Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Cyrus Harding and Herbert, while hunting one day, had entered the forest of the Far West, on the left bank of the Mercy, and, as usual, the lad was asking a thousand questions of the engineer, who answered them heartily. | Однажды Сайрес Смит и Г ерберт во время охоты углубились в лес Дальнего Запада, на левом берегу реки Благодарности. Юноша всегда задавал инженеру множество вопросов, на которые тот с удовольствием отвечал. Но охота, как всякое земное дело, требует внимания, и охотника, который не проявляет достаточного усердия, ожидает неудача. |
Now, as Harding was not a sportsman, and as, on the other side, Herbert was talking chemistry and natural philosophy, numbers of kangaroos, capybaras, and agouties came within range, which, however, escaped the lad's gun; the consequence was that the day was already advanced, and the two hunters were in danger of having made a useless excursion, when Herbert, stopping, and uttering a cry of joy, exclaimed,- | Между тем Сайрес Смит не был охотником, а Герберт в этот день больше говорил о химии и физике. Поэтому множество кенгуру, диких свиней и агути, которых очень легко было уложить, избежали в этот день смерти от руки юноши. Становилось поздно, и наши охотники рисковали вернуться с пустыми руками, когда Г ерберт внезапно остановился и радостно вскричал: |
"Oh, Captain Harding, do you see that tree?" and he pointed to a shrub, rather than a tree, for it was composed of a single stem, covered with a scaly bark, which bore leaves streaked with little parallel veins. | - Мистер Сайрес, видите ли вы это дерево? Дерево, на которое он указывал, больше походило на куст, так как оно состояло из ствола, одетого губчатой корой, и листьев, усеянных маленькими прожилками. |
"And what is this tree which resembles a little palm?" asked Harding. | - Что же это за дерево, похожее на маленькую пальму? - спросил Сайрес Смит. |
"It is a 'cycas revoluta,' of which I have a picture in our dictionary of Natural History!" said Herbert. | - Это cucas revoluta; его изображение есть в нашем естественно-историческом словаре. |
"But I can't see any fruit on this shrub!" observed his companion. | - Но я не вижу на этом дереве плодов. |
"No, captain," replied Herbert; "but its stem contains a flour with which nature has provided us all ready ground." | - Их и нет, мистер Сайрес, - отвечал Г ерберт, - но зато в его стволе есть мука, которую природа поставляет нам в готовом виде. |
"It is, then, the bread-tree?" | - Так, значит, это хлебное дерево? |
"Yes, the bread-tree." | - Да, хлебное дерево. |
"Well, my boy," replied the engineer, "this is a valuable discovery, since our wheat harvest is not yet ripe; I hope that you are not mistaken!" | - В таком случае, мой мальчик, это драгоценная находка, тем более что наш урожай еще не собран. За работу, и дай Бог, чтобы ты не ошибся! |
Herbert was not mistaken: he broke the stem of a cycas, which was composed of a glandulous tissue, containing a quantity of floury pith, traversed with woody fiber, separated by rings of the same substance, arranged concentrically. | Но Герберт не ошибся. Он разломил один из стеблей, который состоял из железистой ткани и мучнистой сердцевины, пронизанной волокнистыми связками, которые разделялись концентрическими кольцами из таких же волокон. |
With this fecula was mingled a mucilaginous juice of disagreeable flavor, but which it would be easy to get rid of by pressure. | Этот крахмал был пропитан слизистым соком. Он имел неприятный вкус, но его легко было удалить выжиманием. |
This cellular substance was regular flour of a superior quality, extremely nourishing; its exportation was formerly forbidden by the Japanese laws. | Эта мучнистая масса представляла собой настоящую муку прекрасного качества и очень питательную. |
Cyrus Harding and Herbert, after having examined that part of the Far West where the cycas grew, took their bearings, and returned to Granite House, where they made known their discovery. | Сайрес Смит и Герберт, тщательно изучив часть леса Дальнего Запада, где росли эти деревья, поставили опознавательные знаки и вернулись в Гранитный Дворец, где поделились своим открытием. На следующий же день колонисты отправились на сбор Пенкроф, все более и более восторгавшийся островом, говорил инженеру: - Мистер Сайрес, как вы думаете, существуют ли острова для потерпевших крушение? - Что вы хотите этим сказать, Пенкроф? Я хочу сказать, -острова, которые созданы специально для того, чтобы около них было удобно терпеть крушение и чтобы бедняги вроде нас могли легко выйти из всякого затруднения. - Возможно, что такие острова и существуют, - улыбаясь, сказал инженер. - Это несомненно, сударь, - сказал Пенкроф - И еще более несомненно, что остров Линкольна один из таких остроВов. |
The next day the settlers went to collect some, and returned to Granite House with an ample supply of cycas stems. | Колонисты вернулись в Гранитный Дворец с большим запасом стеблей хлебного дерева. |
The engineer constructed a press, with which to extract the mucilaginous juice mingled with the fecula, and he obtained a large quantity of flour, which Neb soon transformed into cakes and puddings. | Инженер установил пресс для отжатия слизистого сока, пропитавшего крахмал, и получил порядочно муки, которая превратилась в руках Наба в пирожные и пудинги. |
This was not quite real wheaten bread, but it was very like it. | Это был, правда, не настоящий пшеничный хлеб, но нечто очень похожее. |
Now, too, the onager, the goats, and the sheep in the corral furnished daily the milk necessary to the colony. | В этот период онагги, овцы и козы из кораля ежедневно давали молоко, необходимое колонии. |
The cart, or rather a sort of light carriole which had replaced it, made frequent journeys to the corral, and when it was Pencroft's turn to go he took Jup, and let him drive, and Jup, cracking his whip, acquitted himself with his customary intelligence. | Повозка, или, вернее сказать, легкая тележка, пришедшая ей на смену, совершала частые поездки в кораль. Когда наступала очередь Пенкрофа ехать, он брал с собой Юпа и заставлял его править. Юп умно справлялся со своими обязанностями, весело щелкая бичом. |
Everything prospered, as well in the corral as in Granite House, and certainly the settlers, if it had not been that they were so far from their native land, had no reason to complain. | Итак, все процветало в корале и в Гранитном Дворце, и поистине колонистам не на что было жаловаться, кроме оторванности от родины. |
They were so well suited to this life, and were, besides, so accustomed to the island, that they could not have left its hospitable soil without regret! | Они так привыкли к новой жизни и до такой степени освоились на острове, что не без сожаления покинули бы эту гостеприимную землю. |
And yet so deeply is the love of his country implanted in the heart of man, that if a ship had unexpectedly come in sight of the island, the colonists would have made signals, would have attracted her attention, and would have departed! | И все-таки, если бы какое-нибудь судно неожиданно показалось в виду острова, колонисты стали бы ему сигнализировать, привлекая его внимание, и... уехали бы! Пока же они жили счастливой жизнью и скорее опасались, чем желали, чтобы какое-либо событие прервало ее. Но кто может похвалиться тем, что он закрепил за собой счастье и может не бояться превратностей? Как бы то ни было, остров Линкольна, на котором они жили уже больше года, часто служил темой их бесед, и однажды были произнесены слова, которые должны были иметь в будущем значительные последствия. |
It was the 1st of April, a Sunday, Easter Day, which Harding and his companions sanctified by rest and prayer. | Было 1 апреля - пасхальное воскресенье. Сайрес Смит и его друзья решили ознаменовать праздник отдыхом. |
The day was fine, such as an October day in the Northern Hemisphere might be. | День был прекрасный, такой, какие бывают в октябре в Северном полушарии. |
All, towards the evening after dinner, were seated under the veranda on the edge of Prospect Heights, and they were watching the darkness creeping up from the horizon. Some cups of the infusion of elder-berries, which took the place of coffee, had been served by Neb. | После обеда, к вечеру, все колонисты сидели под навесом на краю плато Дальнего Вида, наблюдая наступление сумерек. |
They were speaking of the island and of its isolated situation in the Pacific, which led Gideon Spilett to say,- | Разговор шел об острове и его уединенном положении в Тихом океане. Гедеон Спилет сказал: |
"My dear Cyrus, have you ever, since you possessed the sextant found in the case, again taken the position of our island?" | - Дорогой Сайрес, с тех пор как вы нашли в ящике секстант, приходилось ли вам заново определять местонахождение нашего острова? |
"No," replied the engineer. | - Нет, - ответил инженер. |
"But it would perhaps be a good thing to do it with this instrument, which is more perfect than that which you before used." | - Быть может, следовало бы это сделать с помощью нового инструмента. Ведь он более совершенен, чем тот, которым вы пользовались. |
"What is the good?" said Pencroft. "The island is quite comfortable where it is!" | - К чему это? - сказал Пенкроф. - Остров чувствует себя хорошо там, где он есть.- Несомненно, - продолжал Г едеон Спилет, но возможно, что несовершенство приборов повредило точности наблюдения, и если это легко проверить... -Вы совершенно правы, дорогой Спилет, - ответил инженер. - Я должен был произвести эту проверку раньше. Впрочем, если я даже и совершил ошибку, она не должна превысить пяти градусов широты или долготы. |
"Well, who knows," returned the reporter, "who knows but that we may be much nearer inhabited land than we think?" | - Кто знает... - продолжал журналист. - Быть может, мы находимся гораздо ближе, чем предполагаем, к обитаемой земле. |
"We shall know to-morrow," replied Cyrus Harding, "and if it had not been for the occupations which left me no leisure, we should have known it already." | - Завтра мы это узнаем, - сказал Сайрес Смит. - Не будь я так занят и лишен досуга, это было бы нам уже известно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать