Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There he lodged a dozen of those pigeons which frequented the rocks of the plateau. | Там поместили с десяток голубей, водящихся на высоких прибрежных скалах. |
These birds soon became accustomed to returning every evening to their new dwelling, and showed more disposition to domesticate themselves than their congeners, the wood-pigeons. | Птицы быстро привыкли возвращаться по вечерам в свое новое жилище и проявили больше склонности к приручению, чем их родичи вяхири, которые к тому же плодятся только на воле. |
Lastly, the time had come for turning the balloon-case to use, by cutting it up to make shirts and other articles; for as to keeping it in its present form, and risking themselves in a balloon filled with gas, above a sea of the limits of which they had no idea, it was not to be thought of. | Наконец пришло время использовать для пошивки белья оболочку аэростата. Сохранить ее в неприкосновенности, чтобы покинуть остров на воздушном шаре и совершить полет над безбрежным океаном, могли только люди, доведенные до последней крайности. Сайрес Смит, человек практический, даже и не подумал об этом. |
It was necessary to bring the case to Granite House, and the colonists employed themselves in rendering their heavy cart lighter and more manageable. | Итак, предстояло доставить оболочку в Гранитный Дворец, и колонисты принялись за работу, чтобы сделать свою тяжелую тачку более удобной и легкой. |
But though they had a vehicle, the moving power was yet to be found. | Но если повозка у них была, то двигатель предстояло еще придумать. |
But did there not exist in the island some animal which might supply the place of the horse, ass, or ox? | Неужели на острове не было никакого жвачного животного, могущего заменить лошадь, осла, быка или корову? |
That was the question. | Это надо было выяснить. |
"Certainly," said Pencroft, "a beast of burden would be very useful to us until the captain has made a steam cart, or even an engine, for some day we shall have a railroad from Granite House to Port Balloon, with a branch line to Mount Franklin!" | - Какое-нибудь упряжное животное было бы нам очень полезно до того времени, пока мистер Сайрес не построит паровую тачку или локомотив. Я не сомневаюсь, что когда-нибудь у нас будет железная дорога от Гранитного Дворца до гавани Воздушного Шара с веткой на гору Франклина! Славный моряк говорил все это с полным убеждением. Чего только не вообразишь, если есть вера! Но, отбросив всякие преувеличения, нужно сказать, что простое упряжное животное вполне удовлетворило бы Пенкрофа. Как известно, провидение благоволило к нашему моряку и не заставило его долго ждать. |
One day, the 23rd of December, Neb and Top were heard shouting and barking, each apparently trying to see who could make the most noise. | Однажды, 23 ноября, послышались крики Наба, которые Топ старался заглушить своим лаем. |
The settlers, who were busy at the Chimneys, ran, fearing some vexatious incident. | Колонисты, работавшие в Трубах, тотчас же прибежали, предполагая, что произошло какое-нибудь несчастье. |
What did they see? | Что же они увидели? |
Two fine animals of a large size that had imprudently ventured on the plateau, when the bridges were open. | Двух прекрасных животных, которые неосторожно забрели на плато, когда мостки были опущены. |
One would have said they were horses, or at least donkeys, male and female, of a fine shape, dove-colored, the legs and tail white, striped with black on the head and neck. | Эти животные, самец и самка, напоминали лошадей или больших ослов: красавцы, с изящным, тонким станом, буланой масти, с белыми ногами и хвостом, с черными полосами на шее, голове и туловище. |
They advanced quietly without showing any uneasiness, and gazed at the men, in whom they could not as yet recognize their future masters. | Они спокойно шли, не проявляя ни малейшей тревоги, и живым взглядом смотрели на людей, которых не считали еще своими хозяевами. |
"These are onagers!" cried Herbert, "animals something between the zebra and the quagga!" | - Это онагги, - воскликнул Г ерберт, -четвероногие, занимающие среднее положение между зеброй и кваггой! |
"Why not donkeys?" asked Neb. | - А почему не назвать их ослами? - спросил Наб. |
"Because they have not long ears, and their shape is more graceful!" | - Потому что они не такие длинноухие, и сложены они красивее. |
"Donkeys or horses," interrupted Pencroft, "they are 'moving powers,' as the captain would say, and as such must be captured!" | - Ослы или лошади - безразлично! - воскликнул Пенкроф. - Они "двигатели", как сказал бы мистер Смит, и, следовательно, их нужно поймать. |
The sailor, without frightening the animals, crept through the grass to the bridge over Creek Glycerine, lowered it, and the onagers were prisoners. | Стараясь не испугать животных, моряк прополз по траве до мостика Глицеринового ручья и поднял его: онагги были в плену. |
Now, should they seize them with violence and master them by force? | Следовало ли схватить их и насильно сделать домашними животными? |
No. | Нет. |
It was decided that for a few days they should be allowed to roam freely about the plateau, where there was an abundance of grass, and the engineer immediately began to prepare a stable near the poultry-yard, in which the onagers might find food, with a good litter, and shelter during the night. | Было решено несколько дней их не трогать и дать им бродить по плато, где было много травы. Инженер сейчас же распорядился построить возле птичника конюшню, где онагги могли найти мягкую подстилку и приют на ночь. |
This done, the movements of the two magnificent creatures were left entirely free, and the settlers avoided even approaching them so as to terrify them. | Итак, великолепные животные были оставлены на свободе, причем колонисты даже не подходили к ним, чтобы их не испугать. |
Several times, however, the onagers appeared to wish to leave the plateau, too confined for animals accustomed to the plains and forests. | Несколько раз онагги как будто испытывали желание покинуть плато, слишком тесное для этих животных, привыкших к обширным пространствам и дремучим лесам. |
They were then seen following the water-barrier which everywhere presented itself before them, uttering short neighs, then galloping through the grass, and becoming calmer, they would remain entire hours gazing at the woods, from which they were cut off for ever! | Они ходили вдоль водной преграды, представлявшей для них непреодолимое препятствие, громко и резко ржали, прыгая в траве, потом, успокоившись, по целым часам стояли и смотрели на густой лес, теперь уже навсегда для них потерянный. |
In the meantime harness of vegetable fiber had been manufactured, and some days after the capture of the onagers, not only the cart was ready, but a straight road, or rather a cutting, had been made through the forests of the Far West, from the angle of the Mercy to Port Balloon. | Между тем были приготовлены вожжи и сбруя из растительных волокон. Спустя несколько дней после поимки онагг повозку можно было уже запрягать; сквозь лес Дальнего Запада, от излучины реки до гавани Воздушного Шара, была даже проложена дорога, или, скорее, просека. |
The cart might then be driven there, and towards the end of December they tried the onagers for the first time. | По ней уже могла проехать повозка. К концу декабря онагги были в первый раз подвергнуты испытанию. |
Pencroft had already coaxed the animals to come and eat out of his hand, and they allowed him to approach without making any difficulty, but once harnessed they reared and could with difficulty be held in. | Животные настолько привыкли к Пенкрофу, что ели у него из рук и позволяли к себе приблизиться, но, когда их запрягли, они встали на дыбы и их очень трудно было сдержать. |
However, it was not long before they submitted to this new service, for the onager, being less refractory than the zebra, is frequently put in harness in the mountainous regions of Southern Africa, and it has even been acclimatized in Europe, under zones of a relative coolness. | Однако можно было ожидать, что они скоро привыкнут к новой работе: онагги гораздо послушнее, чем ослы, и их часто запрягают в горных областях Южной Африки; даже в Европе, в довольно холодных зонах, удавалось разводить этих животных. |
On this day all the colony, except Pencroft who walked at the animals' heads, mounted the cart, and set out on the road to Port Balloon. | В тот день все обитатели колонии, кроме Пенкрофа, который шел впереди животных, уселись в повозку и направились в гавань Воздушного Шара. |
Of course they were jolted over the somewhat rough road, but the vehicle arrived without any accident, and was soon loaded with the case and rigging of the balloon. | Нечего и говорить, что едва намеченная дорога была довольно тряской, но все же повозка доехала благополучно, и оболочка вместе с прочими частями воздушного шара была погружена в тот же день. |
At eight o'clock that evening the cart, after passing over the Mercy bridge, descended the left bank of the river, and stopped on the beach. | В восемь часов вечера повозка снова переправилась через мост, спустилась по левому берегу реки, и остановилась перед Гранитным Дворцом. |
The onagers being unharnessed, were thence led to their stable, and Pencroft before going to sleep gave vent to his feelings in a deep sigh of satisfaction that awoke all the echoes of Granite House. | Онагг распрягли и отвели в конюшню. Ложась спать, Пенкроф так громко вздохнул от удовольствия, что во всех углах дворца откликнулось эхо. |
Chapter 8 | ГЛАВА VIII |
The first week of January was devoted to the manufacture of the linen garments required by the colony. | Первая неделя января была посвящена пошивке белья, столь необходимого колонистам. |
The needles found in the box were used by sturdy if not delicate fingers, and we may be sure that what was sewn was sewn firmly. | Иголки, найденные в ящике, заработали в руках, если не ловких, то сильных, и то, что они шили, было выполнено на совесть. |
There was no lack of thread, thanks to Cyrus Harding's idea of re-employing that which had been already used in the covering of the balloon. | В нитках тоже не было недостатка благодаря находчивости Сайреса Смита, который предложил использовать нитки, скрепляющие части оболочки аэростата. |
This with admirable patience was all unpicked by Gideon Spilett and Herbert, for Pencroft had been obliged to give this work up, as it irritated him beyond measure; but he had no equal in the sewing part of the business. | Г едеон Спилет и Г ерберт с изумительным терпением распороли длинные полосы материи. Пенкроф отказался от этой работы, чрезвычайно раздражавшей его, но зато, когда дело дошло до шитья, он оказался искуснее всех. |
Indeed, everybody knows that sailors have a remarkable aptitude for tailoring. | Как известно, моряки отличаются большими способностями к портняжному ремеслу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать