Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"There!" said Pencroft. "And what shall we make of him, now we've got him?" -Уф! - вздохнул Пенкроф. - А что мы теперь из нее сделаем?
"A servant!" replied Herbert. - Слугу, - ответил Герберт.
The lad was not joking in saying this, for he knew how this intelligent race could be turned to account. Говоря это, юноша был почти серьезен: он хорошо знал, какую пользу можно извлечь из этих разумных четвероруких.
The settlers then approached the ape and gazed at it attentively. He belonged to the family of anthropoid apes, of which the facial angle is not much inferior to that of the Australians and Hottentots. Все приблизились к обезьяне и начали внимательно ее рассматривать.
It was an orangoutang, and as such, had neither the ferocity of the gorilla, nor the stupidity of the baboon. Это был орангутанг. Подобно своим сородичам, он не отличался ни злостью бабуина, ни легкомыслием макаки, не был нечистоплотен, как сагуин, или нетерпелив, как маго, и не обладал дурными инстинктами собакоголовых.
It is to this family of the anthropoid apes that so many characteristics belong which prove them to be possessed of an almost human intelligence. Именно об этих человекообразных рассказывают столько историй, свидетельствующих о их почти человеческой сообразительности.
Employed in houses, they can wait at table, sweep rooms, brush clothes, clean boots, handle a knife, fork, and spoon properly, and even drink wine... doing everything as well as the best servant that ever walked upon two legs. Как домашние слуги, они подают к столу, убирают комнаты, чистят платье и башмаки, умеют управляться с ложкой и вилкой и даже пьют вино не хуже самых лучших двуногих лакеев.
Buffon possessed one of these apes, who served him for a long time as a faithful and zealous servant. Как известно, у Бюффона была такая обезьяна, которая долго и усердно служила ему.
The one which had been seized in the hall of Granite House was a great fellow, six feet high, with an admirably poportioned frame, a broad chest, head of a moderate size, the facial angle reaching sixty-five degrees, round skull, projecting nose, skin covered with soft glossy hair, in short, a fine specimen of the anthropoids. Представитель орангутангов, лежавший связанным в большом зале Гранитного Дворца, был огромный детина в шесть футов ростом, прекрасно сложенный, с широкой грудью и средней величины головой; череп был круглый, нос выдавался вперед. Гладкая, мягкая, блестящая шерсть покрывала кожу. Одним словом, это был законченный образец человекообразных.
His eyes, rather smaller than human eyes, sparkled with intelligence; his white teeth glittered under his mustache, and he wore a little curly brown beard. В его небольших глазах светился разум. Белые зубы сверкали под усами. Подбородок был покрыт небольшой курчавой каштановой бородкой.
"A handsome fellow!" said Pencroft; "if we only knew his language, we could talk to him." - Красивый парень! - сказал Пенкроф. - Если бы знать его язык, с ним можно было бы разговаривать.
"But, master," said Neb, "are you serious? Are we going to take him as a servant?" - Так вы не шутите, хозяин? - спросил Наб. - Мы берем его в слуги?
"Yes, Neb," replied the engineer, smiling. "But you must not be jealous." - Да, Наб, - с улыбкой ответил инженер. - Но только ты не ревнуй.
"And I hope he will make an excellent servant," added Herbert. "He appears young, and will be easy to educate, and we shall not be obliged to use force to subdue him, nor draw his teeth, as is sometimes done. - Надеюсь, что из него выйдет хороший слуга, -сказал Г ерберт, - По-видимому, он еще молод, его легко будет воспитать, и нам не придется пускать в ход силу или вырывать ему клыки, как делают в таких случаях.
He will soon grow fond of his masters if they are kind to him." Он, наверное, привяжется к хозяевам, если они будут с ним ласковы.
"And they will be," replied Pencroft, who had forgotten all his rancor against "the jokers." Then, approaching the orang,- "Well, old boy!" he asked, "how are you?" - Это так и будет, - сказал Пенкроф, который уже забыл, как сердился на "шутников". - Ну что, друг, как поживаешь? - спросил он оранга.
The orang replied by a little grunt which did not show any anger. Оранг ответил легким ворчанием, звучавшим довольно мирно.
"You wish to join the colony?" again asked the sailor. "You are going to enter the service of Captain Cyrus Harding?" - Мы, значит, зачислились в колонисты? -продолжал моряк. - Мы хотим поступить на службу к мистеру Смиту?
Another respondent grunt was uttered by the ape. Снова утвердительное ворчание.
"And you will be satisfied with no other wages than your food?" - И будем довольствоваться одним столом, без жалованья?
Third affirmative grunt. Обезьяна заворчала в третий раз.
"This conversation is slightly monotonous," observed Gideon Spilett. - Она разговаривает довольно однообразно, -заметил Гедеон Спилет.
"So much the better," replied Pencroft; "the best servants are those who talk the least. - Ничего, - сказал моряк. - Молчаливые слуги самые лучшие.
And then, no wages, do you hear, my boy? И к тому же без жалованья. Слышишь, приятель?
We will give you no wages at first, but we will double them afterwards if we are pleased with you." Для начала мы не положим тебе никакого жалованья. Но потом мы его удвоим, если ты нам понравишься.
Thus the colony was increased by a new member. Таким образом, число колонистов увеличилось еще одним членом, который впоследствии оказался очень полезным.
As to his name the sailor begged that in memory of another ape which he had known, he might be called Jupiter, and Jup for short. Когда возник вопрос, какое ему дать имя, Пенкроф попросил, чтобы, в память о другой знакомой ему обезьяне, его назвали Юпитером, сокращенно Юпом.
And so, without more ceremony, Master Jup was installed in Granite House. И вот дядюшка Юп без дальнейших церемоний сделался обитателем Гранитного Дворца.
Chapter 7 ГЛАВА VII
The settlers in Lincoln Island had now regained their dwelling, without having been obliged to reach it by the old opening, and were therefore spared the trouble of mason's work. Итак, обитатели острова Линкольна вновь вступили во владение своим жилищем, не воспользовавшись прежним водостоком; это избавило их от необходимости превратиться в каменщиков.
It was certainly lucky, that at the moment they were about to set out to do so, the apes had been seized with that terror, no less sudden than inexplicable, which had driven them out of Granite House. Действительно, для них было большим счастьем, что в ту минуту, когда они уже направлялись к водостоку, стаю обезьян охватил испуг, столь же внезапный, сколь необъяснимый, и они решили покинуть дворец.
Had the animals discovered that they were about to be attacked from another direction? Видимо, животные предчувствовали, что их ждет нападение с другой стороны.
This was the only explanation of their sudden retreat. Только таким образом можно было объяснить отступление обезьян.
During the day the bodies of the apes were carried into the wood, where they were buried; then the settlers busied themselves in repairing the disorder caused by the intruders, disorder but not damage, for although they had turned everything in the rooms topsy-turvy, yet they had broken nothing. В конце этого дня трупы обезьян были перенесены в лес и зарыты. Затем колонисты занялись ликвидацией беспорядка, но, к счастью, не разрушений. Обезьяны опрокинули мебель в комнатах, но ничего не разбили.
Neb relighted his stove, and the stores in the larder furnished a substantial repast, to which all did ample justice. Наб разжег плиту и состряпал из домашних запасов обильный обед, которому все оказали величайшую честь.
Jup was not forgotten, and he ate with relish some stonepine almonds and rhizome roots, with which he was abundantly supplied. Юп тоже не был забыт и с аппетитом поел сосновых зерен и кореньев.
Pencroft had unfastened his arms, but judged it best to have his legs tied until they were more sure of his submission. Пенкроф развязал ему руки, но счел за лучшее не снимать пут с ног, пока животное не станет ручным.
Then, before retiring to rest, Harding and his companions seated round their table, discussed those plans, the execution of which was most pressing. Перед тем как лечь спать, Сайрес Смит и его товарищи, усевшись вокруг стола, обсудили некоторые неотложные мероприятия.
The most important and most urgent was the establishment of a bridge over the Mercy, so as to form a communication with the southern part of the island and Granite House; then the making of an enclosure for the musmons or other woolly animals which they wished to capture. Самым важным и спешным делом была постройка моста через реку, который связал бы южную часть острова с Гранитным Дворцом. Затем следовало устроить загон для муфлонов и других животных, богатых шерстью.
These two projects would help to solve the difficulty as to their clothing, which was now serious. Как видим, оба эти проекта должны были помочь разрешить вопрос об одежде, в настоящее время самый серьезный.
The bridge would render easy the transport of the balloon case, which would furnish them with linen, and the inhabitants of the enclosure would yield wool which would supply them with winter clothes. Действительно, мост облегчит переноску оболочки аэростата, которая даст полотно. А загон обеспечит запас шерсти для зимнего платья.
As to the enclosure, it was Cyrus Harding's intention to establish it at the sources of the Red Creek, where the ruminants would find fresh and abundant pasture. Сайрес Смит предполагал устроить этот загон у самых истоков Красного ручья, где жвачные животные всегда могли найти обильный и свежий корм.
The road between Prospect Heights and the sources of the stream was already partly beaten, and with a better cart than the first, the material could be easily conveyed to the spot, especially if they could manage to capture some animals to draw it. Дорога от Гранитного Дворца к ручью была уже частью проложена, и при наличии более удобной тачки транспорт должен был значительно облегчиться, особенно если бы удалось поймать несколько упряжных животных.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x