Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Let us hide ourselves," at last said the engineer. "Perhaps the apes will think we have gone quite away and will show themselves again. | - Давайте спрячемся, - сказал инженер - Может быть, обезьяны подумают, что мы ушли, и снова покажутся наружу. |
Let Spilett and Herbert conceal themselves behind those rocks and fire on all that may appear." | Пусть Спилет с Г ербертом скроются за скалами и стреляют во всех, кого увидят. |
The engineer's orders were obeyed, and while the reporter and the lad, the best marksmen in the colony, posted themselves in a good position, but out of the monkeys' sight, Neb, Pencroft, and Cyrus climbed the plateau and entered the forest in order to kill some game, for it was now time for breakfast and they had no provisions remaining. | Распоряжение инженера было выполнено, и журналист с юношей - лучшие стрелки колонии -заняли удобное место, где обезьяны не могли их видеть. Тем временем Наб, Пенкроф и Сайрес Смит поднялись на плато и отправились в лес, чтобы раздобыть немного дичи. Наступил час завтрака, а припасов больше не было. |
In half an hour the hunters returned with a few rock pigeons, which they roasted as well as they could. | Через полчаса охотники вернулись с несколькими скалистыми голубями, которых кое-как удалось изжарить. |
Not an ape had appeared. | Ни одна обезьяна не появлялась. |
Gideon Spilett and Herbert went to take their share of the breakfast, leaving Top to watch under the windows. They then, having eaten, returned to their post. | Г едеон Спилет и Г ерберт отправились завтракать, а Топ сторожил под скалами Поев, они вернулись на свой пост. |
Two hours later, their situation was in no degree improved. | Через два часа положение нисколько не изменилось. |
The quadrumana gave no sign of existence, and it might have been supposed that they had disappeared; but what seemed more probable was that, terrified by the death of one of their companions, and frightened by the noise of the firearms, they had retreated to the back part of the house or probably even into the store-room. | Четверорукие не подавали никаких признаков жизни, и можно было думать, что их нет во дворце; но более вероятным показалось предположение, что, напуганные убийством одного из своих товарищей и ружейными выстрелами, они притаились в комнатах или даже на складе. |
And when they thought of the valuables which this storeroom contained, the patience so much recommended by the engineer, fast changed into great irritation, and there certainly was room for it. | При мысли о богатствах, хранящихся в этом складе, терпение, к которому призывал инженер, переходило в ярость. Да и было из-за чего. |
"Decidedly it is too bad," said the reporter; "and the worst of it is, there is no way of putting an end to it." | - Все это уж слишком глупо, - сказал журналист. -И это, видимо, никогда не кончится. |
"But we must drive these vagabonds out somehow," cried the sailor. | - Но надо же вытурить этих негодяев! - вскричал Пенкроф. |
"We could soon get the better of them, even if there are twenty of the rascals; but for that, we must meet them hand to hand. | - Мы бы их, конечно, одолели, будь их хоть два десятка, но для этого надо схватиться с ними врукопашную. |
Come now, is there no way of getting at them?" | Неужели же нет способа до них добраться? - Есть, - сказал инженер, которому пришла в голову новая мысль. - Способ? - спросил Пенкроф. - Ну, раз нет другого, значит это наилучший. Какой же? |
"Let us try to enter Granite House by the old opening at the lake," replied the engineer. | - Попробуем спуститься в Гранитный Дворец через бывший водосток озера. |
"Oh!" shouted the sailor, "and I never thought of that." | - Тысяча и тысяча чертей! - воскликнул моряк. А я-то не подумал об этом! |
This was in reality the only way by which to penetrate into Granite House so as to fight with and drive out the intruders. | Это действительно было единственное средство проникнуть в Гранитный Дворец, чтобы дать бой обезьянам и выгнать их. |
The opening was, it is true, closed up with a wall of cemented stones, which it would be necessary to sacrifice, but that could easily be rebuilt. | Правда, отверстие водостока было скрыто за плотной стеной камней, которую пришлось бы разрушить, но ее можно будет позже восстановить. |
Fortunately, Cyrus Harding had not as yet effected his project of hiding this opening by raising the waters of the lake, for the operation would then have taken some time. | К счастью, Сайрес Смит не привел еще в исполнение свой проект - скрыть это отверстие, затопив его водой озера. В этом случае намеченная операция потребовала бы много времени. |
It was already past twelve o'clock, when the colonists, well armed and provided with picks and spades, left the Chimneys, passed beneath the windows of Granite House, after telling Top to remain at his post, and began to ascend the left bank of the Mercy, so as to reach Prospect Heights. | Было уже за полдень, когда колонисты, хорошо вооруженные, снабженные кирками и лопатами, вышли из Труб и прошли под окнами Гранитного Дворца, дав Топу приказание оставаться на своем месте. Они намеревались подняться по левому берегу реки Благодарности и выйти на плато Дальнего Вида. |
But they had not made fifty steps in this direction, when they heard the dog barking furiously. | Но не успели они пройти пятидесяти шагов, как послышался яростный лай Топа. Он звучал, как отчаянный призыв. Все остановились. - Бежим! - сказал Пенкроф. |
And all rushed down the bank again. | Колонисты со всех ног бросились вниз. |
Arrived at the turning, they saw that the situation had changed. | Дойдя до поворота, они увидели, что положение изменилось. |
In fact, the apes, seized with a sudden panic, from some unknown cause, were trying to escape. | Обезьяны, испуганные каким-то неведомым обстоятельством, пытались убежать. |
Two or three ran and clambered from one window to another with the agility of acrobats. | Некоторые из них с ловкостью акробатов прыгали и бегали от одного окна к другому. |
They were not even trying to replace the ladder, by which it would have been easy to descend; perhaps in their terror they had forgotten this way of escape. | Они не сделали даже попытки сбросить лестницу, по которой легко было бы спуститься, и, по-видимому, от страха забыли об этом способе спасения. |
The colonists, now being able to take aim without difficulty, fired. | Вскоре пять или шесть обезьян оказались под выстрелом, и колонисты, спокойно прицелившись, открыли огонь. |
Some, wounded or killed, fell back into the rooms, uttering piercing cries. The rest, throwing themselves out, were dashed to pieces in their fall, and in a few minutes, so far as they knew, there was not a living quadrumana in Granite House. | Некоторые из раненых обезьян с криками упали назад в комнату, другие свалились вниз и разбились; спустя несколько минут можно было предположить, что во дворце не осталось ни одной живой обезьяны. - Ура! Ура! Ура! -закричал Пенкроф. - Не слишком ли много "ура"? - сказал Гедеон Спилет. - А что? Они же все перебиты! - удивился моряк. - Согласен, но это не помогает нам вернуться к себе. - Идем к водостоку, - сказал Пенкроф. - Конечно, -ответил инженер. - Но было бы удобнее... |
At this moment the ladder was seen to slip over the threshold, then unroll and fall to the ground. | В эту минуту, словно в ответ на слова инженера, лестница показалась из-за порога двери и упала вниз. |
"Hullo!" cried the sailor, "this is queer!" | - Тысяча трубок? Вот это здорово! - вскричал моряк, глядя на Сайреса Смита. |
"Very strange!" murmured the engineer, leaping first up the ladder. | - Слишком здорово, - вполголоса произнес инженер и первым бросился к лестнице. |
"Take care, captain!" cried Pencroft, "perhaps there are still some of these rascals. | - Осторожнее, мистер Сайрес! - воскликнул Пенкроф. - А вдруг там еще остались обезьяны? |
"We shall soon see," replied the engineer, without stopping however. | - Увидим, - бросил инженер, не останавливаясь. |
All his companions followed him, and in a minute they had arrived at the threshold. | Его товарищи поспешили за ним и в одно мгновение добрались до дверей. |
They searched everywhere. | Они обыскали все. |
There was no one in the rooms nor in the storehouse, which had been respected by the band of quadrumana. | В комнатах никого не было. Склад тоже был пощажен животными. |
"Well now, and the ladder," cried the sailor; "who can the gentleman have been who sent us that down?" | - А лестница-то! - закричал моряк. - Какой это джентльмен послал ее нам? |
But at that moment a cry was heard, and a great orang, who had hidden himself in the passage, rushed into the room, pursued by Neb. | В это время послышался крик, и в залу вбежала огромная обезьяна, преследуемая Набом. |
"Ah, the robber!" cried Pencroft. | - Ах, разбойник! - вскричал Пенкроф. |
And hatchet in hand, he was about to cleave the head of the animal, when Cyrus Harding seized his arm, saying,- | И, взмахнув топором, он собирался раскроить голову животному, но Сайрес Смит остановил его: |
"Spare him, Pencroft." | - Не трогайте ее, Пенкроф. |
"Pardon this rascal?" | - Мне помиловать этого черномазого? |
"Yes! it was he who threw us the ladder!" | - Да, это он выбросил нам лестницу. |
And the engineer said this in such a peculiar voice that it was difficult to know whether he spoke seriously or not. | Инженер сказал это таким странным тоном, что было трудно решить, серьезно он говорит или нет. |
Nevertheless, they threw themselves on the orang, who defended himself gallantly, but was soon overpowered and bound. | Колонисты бросились к обезьяне и, несмотря на мужественное сопротивление животного, повалили и связали ее. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать