Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
However, as a precautionary measure, Pencroft did not as yet allow him complete liberty, rightly wishing to wait until the limits of the plateau should be settled by the projected works. | Тем не менее Пенкроф, осторожности ради, не освободил его окончательно от пут, справедливо предпочитая подождать, пока бегство с плато станет совершенно невозможным. |
Top and Jup were good friends and played willingly together, but Jup did everything solemnly. | Топ и Юп ужились как нельзя лучше и охотно играли вместе, но Юп даже в играх сохранял величайшую серьезность. |
On the 20th of November the bridge was finished. | После 20 ноября мост был окончен. |
The movable part, balanced by the counterpoise, swung easily, and only a slight effort was needed to raise it; between its hinge and the last cross-bar on which it rested when closed, there existed a space of twenty feet, which was sufficiently wide to prevent any animals from crossing. | Его подвижная часть, уравновешенная противовесами, раздвигалась, и, чтобы привести ее в движение, требовалось лишь небольшое усилие. Между шарниром и последней балкой, на которую опиралась эта половина моста, когда ее опускали, был оставлен просвет в двадцать футов, через который не могли перейти никакие животные. |
The settlers now began to talk of fetching the balloon-case, which they were anxious to place in perfect security; but to bring it, it would be necessary to take a cart to Port Balloon, and consequently, necessary to beat a road through the dense forests of the Far West. | По окончании моста возник вопрос о поездке за оболочкой шара, которую колонистам хотелось как можно скорее спрятать в безопасное место. Но, чтобы ее перевезти, необходимо было доставить тачку в гавань Воздушного Шара, а для этого требовалось проложить дорогу сквозь густую чащу леса Дальнего Запада. |
This would take some time. | Это требовало времени. |
Also, Neb and Pencroft having gone to examine into the state of things at Port Balloon, and reported that the stock of cloth would suffer no damage in the grotto where it was stored, it was decided that the work at Prospect Heights should not be discontinued. | Поэтому Наб с Пенкрофом предварительно отправились на разведку в гавань. Они установили, что запас полотна нисколько не пострадал от пребывания в пещере, и колонисты решили не прерывать работ по изоляции плато Дальнего Вида. |
"That," observed Pencroft, "will enable us to establish our poultry-yard under better conditions, since we need have no fear of visits from foxes nor the attacks of other beasts." | - Это позволит нам создать лучшие условия для устройства птичьего двора, - сказал Пенкроф. Не придется опасаться посещения лисиц и нападения других вредных животных. |
"Then," added Neb, "we can clear the plateau, and transplant wild plants to it." | - И, кроме того, - прибавил Наб, - мы сможем распахать плато, пересадить туда дикие растения... |
"And prepare our second corn-field!" cried the sailor with a triumphant air. | - ...и подготовить второе хлебное поле! - с торжествующим видом вскричал моряк. |
In fact, the first corn-field sown with a single grain had prospered admirably, thanks to Pencroft's care. | Дело в том, что первый посев хлеба, состоявший из одного-единственного зерна, благодаря заботам Пенкрофа дал отличный урожай. |
It had produced the ten ears foretold by the engineer, and each ear containing eighty grains, the colony found itself in possession of eight hundred grains, in six months, which promised a double harvest each year. | Как и предполагал инженер, из одного зерна выросло десять колосьев, а в каждом колосе было по восьмидесяти зерен, так что колонисты оказались обладателями восьмисот зерен - и при этом в шесть месяцев, а это обещало два урожая в год. |
These eight hundred grains, except fifty, which were prudently reserved, were to be sown in a new field, but with no less care than was bestowed on the single grain. | Эти восемьсот зерен, за вычетом пятидесяти, которые были из осторожности припрятаны, решили посеять в новом поле, так же заботливо, как первое, единственное зерно. |
The field was prepared, then surrounded with a strong palisade, high and pointed, which quadrupeds would have found difficulty in leaping. | Приготовив поле, его окружили высоким крепким острым забором, через который было бы нелегко перескочить. |
As to birds, some scarecrows, due to Pencroft's ingenious brain, were enough to frighten them. | Что же касается птиц, то чтобы их отпугнуть, оказалось достаточно трещоток и страшных пугал, созданных с помощью богатой фантазии Пенкрофа. |
The seven hundred and fifty grains deposited in very regular furrows were then left for nature to do the rest. | Семьсот пятьдесят зерен были посажены в маленькие правильные борозды; остальное должна была доделать природа. |
On the 21st of November, Cyrus Harding began to plan the canal which was to close the plateau on the west, from the south angle of Lake Grant to the angle of the Mercy. | 21 ноября Сайрес Смит начертил план рва, который должен был оградить плато с запада, от южной оконечности озера Гранта до излучины реки Благодарности. |
There was there two or three feet of vegetable earth, and below that granite. | В этом месте было два-три фута плодородной почвы, а ниже гранит. |
It was therefore necessary to manufacture some more nitro-glycerine, and the nitro-glycerine did its accustomed work. | Поэтому пришлось снова заняться изготовлением нитроглицерина, и нитроглицерин произвел обычное действие. |
In less than a fortnight a ditch, twelve feet wide and six deep, was dug out in the hard ground of the plateau. | Меньше чем в две недели в твердом основании плато образовался овраг в двенадцать футов ширины и шесть глубины. |
A new trench was made by the same means in the rocky border of the lake, forming a small stream, to which they gave the name of Creek Glycerine, and which was thus an affluent of the Mercy. | Тем же способом была сделана новая пробоина в скалистом берегу озера; вода устремилась в это новое русло; маленький ручей, получивший название Глицеринового ручья, превратился в приток реки Благодарности. |
As the engineer had predicted, the level of the lake was lowered, though very slightly. | Как и предупреждал инженер, уровень озера понизился, но совершенно незначительно. |
To complete the enclosure the bed of the stream on the beach was considerably enlarged, and the sand supported by means of stakes. | Наконец, чтобы замкнуть преграду, русло прибрежного ручья было значительно расширено; для задержания песка был построен двойной забор. |
By the end of the first fortnight of December these works were finished, and Prospect Heights-that is to say, a sort of irregular pentagon, having a perimeter of nearly four miles, surrounded by a liquid belt-was completely protected from depredators of every description. | К середине декабря эти работы были совершенно закончены, и плато Дальнего Вида, то есть неправильный пятиугольник периметром примерно в четыре мили, окруженное поясом воды, оказалось в полной безопасности от нападения. |
During the month of December, the heat was very great. In spite of it, however, the settlers continued their work, and as they were anxious to possess a poultry-yard they forthwith commenced it. | В декабре стояла жестокая жара, однако колонисты не хотели прерывать осуществление своих планов: птичий двор становился все более необходимым, и было решено заняться его устройством. |
It is useless to say that since the enclosing of the plateau had been completed, Master Jup had been set at liberty. | Нечего и говорить, что, когда плато было окончательно загорожено, дядюшка Юп получил свободу. |
He did not leave his masters, and evinced no wish to escape. | Он не покидал своих хозяев и не проявлял никакого желания убежать. |
He was a gentle animal, though very powerful and wonderfully active. | Это было кроткое, но очень сильное и замечательно ловкое животное. |
He was already taught to make himself useful by drawing loads of wood and carting away the stones which were extracted from the bed of Creek Glycerine. | Когда приходилось карабкаться на лестницу Гранитного Дворца, никто не отваживался состязаться с Юпом. Ему уже поручались некоторые работы: он таскал дрова и возил камни, поднятые со дна Глицеринового ручья. Это еще не каменщик, но уже хорошая "обезьяна", -шутливо говорил Герберт, намекая на прозвище, которое каменщики дают подмастерьям. Действительно, трудно было придумать более подходящее прозвище. |
The poultry-yard occupied an area of two hundred square yards, on the southeastern bank of the lake. | Птичник раскинулся на юго-восточном берегу реки и занял площадь в двести квадратных ярдов. |
It was surrounded by a palisade, and in it were constructed various shelters for the birds which were to populate it. | Его окружили забором и застроили помещениями для будущего населения. |
These were simply built of branches and divided into compartments, made ready for the expected guests. | Это были хижины из ветвей, разделенные на клетушки, в которых не хватало теперь только жильцов. |
The first were the two tinamous, which were not long in having a number of young ones; they had for companions half a dozen ducks, accustomed to the borders of the lake. | Первыми обитателями птичьего двора были самец и самка тинаму, которые вскоре вывели множество птенцов. Вскоре к ним присоединились полдюжины уток, водившихся на берегу озера. |
Some belonged to the Chinese species, of which the wings open like a fan, and which by the brilliancy of their plumage rival the golden pheasants. | Среди них было несколько китайских уток, у которых крылья раскрываются веером. По красоте и яркости оперения эти утки могут соперничать с золотистыми фазанами. |
A few days afterwards, Herbert snared a couple of gallinaceae, with spreading tails composed of long feathers, magnificent alectors, which soon became tame. | Несколько дней спустя Г ерберт поймал пару птиц из отряда куриных, с круглыми длинноперыми хвостами. Это были великолепные алекторы, которые очень быстро стали ручными. |
As to pelicans, kingfishers, water-hens, they came of themselves to the shores of the poultry-yard, and this little community, after some disputes, cooing, screaming, clucking, ended by settling down peacefully, and increased in encouraging proportion for the future use of the colony. | Что же касается пеликанов, зимородков, водяных курочек, то они сами пришли на птичий двор. Весь пернатый мир, наполнявший воздух кудахтаньем, писком и воркованьем, после первых неполадок удобно устроился в птичнике и начал интенсивно размножаться, так что пропитание колонистов можно было считать обеспеченным. |
Cyrus Harding, wishing to complete his performance, established a pigeon-house in a corner of the poultry-yard. | Чтобы завершить начатое дело, Сайрес Смит решил построить в углу птичника голубятню. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать