Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
However, it was not Neb's speech which interrupted the conversation, but Top's barking, which broke out again with that strange intonation which had before perplexed the engineer. | Однако беседа закончилась не словами Наба, а лаем Топа, в котором снова послышались странные нотки, уже обратившие на себя внимание инженера. |
At the same time Top began to run round the mouth of the well, which opened at the extremity of the interior passage. | В это время Топ бегал вокруг отверстия колодца, находившегося в конце внутреннего коридора. |
"What can Top be barking in that way for?" asked Pencroft. | - Что это Топ так лает? - спросил Пенкроф. |
"And Jup be growling like that?" added Herbert. | - А Юп рычит, - добавил Герберт. |
In fact the orang, joining the dog, gave unequivocal signs of agitation, and, singular to say, the two animals appeared more uneasy than angry. | Действительно, обезьяна присоединилась к собаке, выказывая несомненные признаки волнения. И странно: животные казались скорее встревоженными, чем раздраженными. |
"It is evident," said Gideon Spilett, "that this well is in direct communication with the sea, and that some marine animal comes from time to time to breathe at the bottom." | - Нет сомнения, - сказал Гедеон Спилет, - что этот колодец непосредственно сообщается с морем и что какое-то морское животное время от времени приплывает сюда, чтобы отдохнуть. |
"That's evident," replied the sailor, "and there can be no other explanation to give. | - Это действительно так, - сказал Пенкроф, - и другого объяснения тут нет. |
Quiet there, Top!" added Pencroft, turning to the dog, "and you, Jup, be off to your room!" | Замолчи, Топ! - добавил Пенкроф, обращаясь к собаке. А ты, Юп, ступай в свою комнату. |
The ape and the dog were silent. | Собака и обезьяна умолкли. |
Jup went off to bed, but Top remained in the room, and continued to utter low growls at intervals during the rest of the evening. | Юп вернулся на постель, но Топ остался и весь вечер глухо ворчал. |
There was no further talk on the subject, but the incident, however, clouded the brow of the engineer. | Никто больше не говорил об этом событии, но инженер был мрачен. |
During the remainder of the month of July there was alternate rain and frost. | В остальные дни июля дожди сменились морозами. |
The temperature was not so low as during the preceding winter, and its maximum did not exceed eight degrees Fahrenheit. | Температура падала не так, как в прошлую зиму, и термометр ни разу не показал ниже 13 градусов (по Цельсию). |
But although this winter was less cold, it was more troubled by storms and squalls; the sea besides often endangered the safety of the Chimneys. | Но, хотя зима была теплее, чаще случались бури и ураганы. Море иногда набрасывалось на берег, и Трубы подвергались большой опасности. |
At times it almost seemed as if an under-current raised these monstrous billows which thundered against the wall of Granite House. | Можно было думать, что какие-то подводные приливы вздымают чудовищные волны и бросают их на стены Гранитного Дворца. |
When the settlers, leaning from their windows, gazed on the huge watery masses breaking beneath their eyes, they could not but admire the magnificent spectacle of the ocean in its impotent fury. | Колонисты, стоя у окна, смотрели на огромные массы воды, разбивавшиеся перед ними, и могли лишь восхищаться этим замечательным зрелищем, наблюдая бессильную злобу океана. |
The waves rebounded in dazzling foam, the beach entirely disapppearing under the raging flood, and the cliff appearing to emerge from the sea itself, the spray rising to a height of more than a hundred feet. | Волны рассыпались ослепительной пеной. Беснующиеся воды заливали весь берег, и казалось, что гранитный массив возвышается со дна моря, высочайшие волны которого поднимались больше чем на сто футов. |
During these storms it was difficult and even dangerous to venture out, owing to the frequently falling trees; however, the colonists never allowed a week to pass without having paid a visit to the corral. | Во время подобных бурь было трудно и даже опасно ходить по дорогам, так как ветер часто валил деревья. Однако колонисты не реже раза в неделю посещали кораль. |
Happily, this enclosure, sheltered by the southeastern spur of Mount Franklin, did not greatly suffer from the violence of the hurricanes, which spared its trees, sheds, and palisades; but the poultry-yard on Prospect Heights, being directly exposed to the gusts of wind from the east, suffered considerable damage. | К счастью, загон, прикрытый юго-восточными уступами горы Франклина, не слишком пострадал от ураганов. Деревья, сараи и забор остались целы. Но зато птичник, расположенный на плато Дальнего Вида и, следовательно, под самыми ударами восточного ветра, подвергся довольно значительному разрушению. |
The pigeon-house was twice unroofed and the paling blown down. | С голубятни два раза снесло крышу, ограда свалилась. |
All this required to be remade more solidly than before, for, as may be clearly seen, Lincoln Island was situated in one of the most dangerous parts of the Pacific. | Все это надо было восстановить и сделать вещества воды, коралловые инфузории создают известняк, из находится в самом неудобном месте Тихого океана. |
It really appeared as if it formed the central point of vast cyclones, which beat it perpetually as the whip does the top, only here it was the top which was motionless and the whip which moved. | Казалось, что он стоит в центре циклонов, которые хлещут его, как хлыст подхлестывает волчок, но только здесь волчок был неподвижен, а хлыст вертелся. |
During the first week of the month of August the weather became more moderate, and the atmosphere recovered the calm which it appeared to have lost forever. | В первую неделю августа бури понемногу стихли, и воздух снова обрел покой, казалось навсегда потерянный. |
With the calm the cold again became intense, and the thermometer fell to eight degrees Fahrenheit, below zero. | Когда стихло, температура понизилась; снова на ступил мороз, и столбик термометра упал до 22 градусов ниже ноля (по Цельсию). |
On the 3rd of August an excursion which had been talked of for several days was made into the southeastern part of the island, towards Tadorn Marsh. | 3 августа состоялась давно задуманная экскурсия в юго-восточную часть острова, на болото Казарок. |
The hunters were tempted by the aquatic game which took up their winter quarters there. | Охотников привлекала плавающая дичь, прилетавшая туда на зимовку. |
Wild duck, snipe, teal and grebe abounded there, and it was agreed that a day should be devoted to an expedition against these birds. | На болоте в изобилии водились дикие утки, кулики, шилохвосты, и колонисты решили посвятить экспедиции целый день. |
Not only Gideon Spilett and Herbert, but Pencroft and Neb also took part in this excursion. | Кроме Г едеона Спилета и Г ерберта, в этом походе приняли участие также Пенкроф и Наб. |
Cyrus Harding alone, alleging some work as an excuse, did not join them, but remained at Granite House. | Только Сайрес Смит, сославшись на неотложную работу, не пошел с ними, а остался в Гранитном Дворце. |
The hunters proceeded in the direction of Port Balloon, in order to reach the marsh, after having promised to be back by the evening. | Охотники направились к болоту по дороге к гавани Воздушного Шара, обещав возвратиться к вечеру. |
Top and Jup accompanied them. | Топ и Юп сопровождали их. |
As soon as they had passed over the Mercy Bridge, the engineer raised it and returned, intending to put into execution a project for the performance of which he wished to be alone. | Едва они перешли мост, инженер поднял его и вернулся, думая осуществить одно дело, для которого он и хотел остаться один. |
Now this project was to minutely explore the interior well, the mouth of which was on a level with the passage of Granite House, and which communicated with the sea, since it formerly supplied a way to the waters of the lake. | Его план состоял в том, чтобы тщательно исследовать внутренний колодец, сообщавшийся с морем и служивший когда-то проходом для вод озера. |
Why did Top so often run round this opening? | Почему Топ так часто бегал вокруг отверстия этого колодца? |
Why did he utter such strange barks when a sort of uneasiness seemed to draw him towards this well? | Почему он так странно лаял, какая непонятная тревога притягивала его к этому отверстию? |
Why did Jup join Top in a sort of common anxiety? | Почему Юп присоединялся к Топу, словно разделяя его тревогу? |
Had this well branches besides the communication with the sea? | Нет ли у колодца других разветвлений, кроме вертикального спуска к морю? |
Did it spread towards other parts of the island? | Не сообщается ли он с другими частями острова? |
This is what Cyrus Harding wished to know. | Вот что хотел узнать Сайрес Смит, и притом так, чтобы никто другой не знал этого. |
He had resolved, therefore, to attempt the exploration of the well during the absence of his companions, and an opportunity for doing so had now presented itself. | Поэтому он решил сделать разведку, когда его товарищи куда-нибудь уйдут, и теперь как раз представился подходящий к этому случай. |
It was easy to descend to the bottom of the well by employing the rope ladder which had not been used since the establishment of the lift. | В колодец нетрудно было спуститься по веревочной лестнице, которую не употребляли с тех пор, как был установлен подъемник. Длина ее была вполне достаточна. |
The engineer drew the ladder to the hole, the diameter of which measured nearly six feet, and allowed it to unroll itself after having securely fastened its upper extremity. | Инженер так и сделал. Он подтянул лестницу к отверстию, имевшему около шести футов в диаметре, и, крепко привязав верхний конец, опустил ее в колодец. |
Then, having lighted a lantern, taken a revolver, and placed a cutlass in his belt, he began the descent. | Затем он зажег фонарь, взял револьвер, заткнул за пояс нож и начал спускаться по лестнице. |
The sides were everywhere entire; but points of rock jutted out here and there, and by means of these points it would have been quite possible for an active creature to climb to the mouth of the well. | Стены колодца всюду были массивны, кое-где попадались выступы, с помощью которых какое-нибудь ловкое существо могло бы подняться до выходного отверстия колодца. |
The engineer remarked this; but although he carefully examined these points by the light of his lantern, he could find no impression, no fracture which could give any reason to suppose that they had either recently or at any former time been used as a staircase. | Инженер мысленно отметил это, но как ни тщательно он освещал эти выступы своим фонарем, ему не удалось найти ни одного отпечатка или излома, который бы указывал, что кто-нибудь карабкался по ним в давние или недавние времена. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать