Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He will make us a bridge when we want one. Когда мы захотим иметь мост, он его для нас построит.
As to transporting you this evening to the other side of the Mercy, and that without wetting one thread of your clothes, I will take care of that. Что же касается того, чтобы переправить вас вечером на другой берег, не замочив даже нитки вашей одежды, - это мое дело.
We have provisions for another day, and besides we can get plenty of game. Припасов нам хватит на целый день, а больше и не потребуется, да и дичь, быть может, попадется сегодня.
Forward!" В дорогу!
The reporter's proposal, so strongly seconded by the sailor, received general approbation, for each wished to have their doubts set at rest, and by returning by Claw Cape the exploration would be ended. Предложение журналиста, энергично поддержанное Пенкрофом, получило общее одобрение. Всем хотелось разрешить мучительные сомнения, а при возвращении через мыс Когтя остров был бы обследован до конца.
But there was not an hour to lose, for forty miles was a long march, and they could not hope to reach Granite House before night. Но нельзя было терять ни одного часа: переход в сорок миль требовал времени. Нечего было рассчитывать вернуться в Гранитный Дворец до ночи.
At six o'clock in the morning the little band set out. Итак, в шесть часов утра маленький отряд выступил в путь.
As a precaution the guns were loaded with ball, and Top, who led the van, received orders to beat about the edge of the forest. Предвидя возможность неприятных встреч с двуногими или четвероногими животными, ружья зарядили пулями, и Топ, шедший впереди, получил приказ обследовать опушку леса.
From the extremity of the promontory which formed the tail of the peninsula the coast was rounded for a distance of five miles, which was rapidly passed over, without even the most minute investigations bringing to light the least trace of any old or recent landings; no debris, no mark of an encampment, no cinders of a fire, nor even a footprint! Начиная с оконечности мыса, составлявшего как бы хвост полуострова, берег изгибался дугой протяжением в пять миль. Это расстояние было быстро пройдено, причем самое тщательное обследование не обнаружило признаков высадки: обломков крушения, следов лагеря, потухшего костра или отпечатков ног.
From the point of the peninsula on which the settlers now were their gaze could extend along the southwest. Дойдя до конца изгиба, после которого берег тянулся к северо-востоку, образуя бухту Вашингтона, колонисты могли обозреть южное побережье острова на всем его протяжении.
Twenty-five miles off the coast terminated in the Claw Cape, which loomed dimly through the morning mists, and which, by the phenomenon of the mirage, appeared as if suspended between land and water. В двадцати пяти милях берег заканчивался мысом Когтя, который едва вырисовывался в утреннем тумане и казался благодаря оптической иллюзии приподнятым; он как будто висел между землей и водой.
Between the place occupied by the colonists and the other side of the immense bay, the shore was composed, first, of a tract of low land, bordered in the background by trees; then the shore became more irregular, projecting sharp points into the sea, and finally ended in the black rocks which, accumulated in picturesque disorder, formed Claw Cape. Между местом, занятым колонистами, и дальним концом огромной бухты берег сначала представлял собой широкую, плоскую и гладкую косу, окаймленную на заднем плане деревьями; дальше он становился неровным и выступал в море острыми стрелками; наконец, группы черноватых скал, разбросанных в живописном беспорядке, заканчивались на мысе Когтя.
Such was the development of this part of the island, which the settlers took in at a glance, while stopping for an instant. Таковы были очертания этой части острова, которую колонисты видели в первый раз. Остановившись на несколько минут, они окинули ее взглядом.
"If a vessel ran in here," said Pencroft, "she would certainly be lost. Sandbanks and reefs everywhere! - Корабль, который здесь пристал бы, ждет неминуемая гибель, - сказал Пенкроф. - Песчаные отмели, вы ступающие в море, а дальше - рифы!
Bad quarters!" Нехорошие места!
"But at least something would be left of the ship," observed the reporter. - Но хоть что-нибудь да осталось бы от этого корабля, - заметил журналист.
"There might be pieces of wood on the rocks, but nothing on the sands," replied the sailor. - Куски дерева на скалах, а на песке ничего, -ответил моряк.
"Why?" - Почему?
"Because the sands are still more dangerous than the rocks, for they swallow up everything that is thrown on them. - Потому что эти пески, еще более страшные, чем скалы, засасывают все.
In a few days the hull of a ship of several hundred tons would disappear entirely in there!" Достаточно немногих дней, чтобы они поглотили остов корабля в несколько сот тонн водоизмещением.
"So, Pencroft," asked the engineer, "if a ship has been wrecked on these banks, is it not astonishing that there is now no trace of her remaining?" - Итак, если какой-нибудь корабль и выбросило на эту отмель, нет ничего удивительного, что он исчез без следа? - спросил инженер.
"No, captain, with the aid of time and tempest. - Нет, мистер Сайрес, этому помогли бы и время и непогода.
However, it would be surprising, even in this case, that some of the masts or spars should not have been thrown on the beach, out of reach of the waves." Но даже в этом случае поразительно, что на берегу, далеко от моря, не осталось обломков мачт или досок.
"Let us go on with our search, then," returned Cyrus Harding. Будем же искать дальше, - сказал Сайрес Смит.
At one o'clock the colonists arrived at the other side of Washington Bay, they having now gone a distance of twenty miles. В час дня колонисты достигли бухты Вашингтона. К этому времени они прошли двадцать миль.
They then halted for breakfast. Было решено сделать привал и позавтракать.
Here began the irregular coast, covered with lines of rocks and sandbanks. Начиная отсюда берег был неровен, причудливо изрезан и покрыт длинной полосой скал, сменивших песчаные отмели.
The long sea-swell could be seen breaking over the rocks in the bay, forming a foamy fringe. Море, теперь спокойное, вскоре должно было обнажить их. Легкие волны разбивались о верхушки скал, покрываясь пенистой кромкой.
From this point to Claw Cape the beach was very narrow between the edge of the forest and the reefs. С этого места до мыса Когтя берег, стиснутый между опушкой леса и скалами, был не особенно широк.
Walking was now more difficult, on account of the numerous rocks which encumbered the beach. Продвижение вперед должно было все более затрудняться - берег был завален обломками скал.
The granite cliff also gradually increased in height, and only the green tops of the trees which crowned it could be seen. Гранитная стена становилась все выше; от деревьев, покрывавших ее, были видны только зеленые макушки, неподвижные в тихом воздухе.
After half an hour's rest, the settlers resumed their journey, and not a spot among the rocks was left unexamined. Отдохнув с полчаса, колонисты снова двинулись в путь, пристально всматриваясь в каждую скалу, в каждый участок берега.
Pencroft and Neb even rushed into the surf whenever any object attracted their attention. Пенкроф и Наб даже лазили на скалы всякий раз, когда им казалось, что они видят какой-нибудь предмет.
But they found nothing, some curious formations of the rocks having deceived them. Но это был не обломок корабля: причудливая форма утесов вводила в заблуждение моряка и негра.
They ascertained, however, that eatable shellfish abounded there, but these could not be of any great advantage to them until some easy means of communication had been established between the two banks of the Mercy, and until the means of transport had been perfected. Они убедились, что на этом берегу много съедобных ракушек, но эти ракушки могли быть полезны только в том случае, если будет установлено сообщение между берегами реки Благодарности и если улучшатся средства транспорта.
Nothing therefore which threw any light on the supposed wreck could be found on this shore, yet an object of any importance, such as the hull of a ship, would have been seen directly, or any of her masts and spars would have been washed on shore, just as the chest had been, which was found twenty miles from here. Итак, ничто на берегу не указывало на предполагаемое крушение. А между тем сколько-нибудь значительный по объему предмет, например, остов корабля, несомненно, был бы заметен или остатки его прибило бы к берегу, как ящик, который нашли почти в двадцати милях отсюда.
But there was nothing. Но ничего не было.
Towards three o'clock Harding and his companions arrived at a snug little creek. Часов около трех Сайрес Смит и его товарищи достигли узкой, совершенно замкнутой бухты, в которую не проникала ни одна струя воды.
It formed quite a natural harbor, invisible from the sea, and was entered by a narrow channel. Это была настоящая природная гавань, невидимая с моря и заканчивающаяся узким проливом, проложившим себе дорогу между скалами.
At the back of this creek some violent convulsion had torn up the rocky border, and a cutting, by a gentle slope, gave access to an upper plateau, which might be situated at least ten miles from Claw Cape, and consequently four miles in a straight line from Prospect Heights. В глубине этой бухты сильное сжатие земли разорвало кромку скал и образовало отлогий проход к верхнему плато; оно находилось менее чем в десяти милях от мыса Когтя и в четырех милях по прямой линии от плато Дальнего Вида.
Gideon Spilett proposed to his companions that they should make a halt here. Г едеон Спилет предложил товарищам сделать привал в этом месте.
They agreed readily, for their walk had sharpened their appetites; and although it was not their usual dinner-hour, no one refused to strengthen himself with a piece of venison. Все согласились, так как движение возбудило аппетит, и, хотя обедать было еще рано, никто не отказался подкрепить силы куском мяса.
This luncheon would sustain them until their supper, which they intended to take at Granite House. Завтрак должен был помочь дождаться ужина в Гранитном Дворце.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x