Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Breakfast was soon despatched, and at half-past eleven the captain gave the signal for departure. | С завтраком покончили быстро, и в половине двенадцатого Сайрес Смит подал знак к выступлению. |
Instead of proceeding over the summit of a cliff or along a sandy beach, the settlers were obliged to remain under cover of the trees so that they might continue on the shore. | Вместо того чтобы идти по скалам или по песчаному берегу, колонистам приходилось пробираться лесом. |
The distance which separated Falls River from Reptile End was about twelve miles. | От устья ручья Водопада до мыса Пресмыкающегося было почти двенадцать миль. |
It would have taken the settlers four hours to do this, on a clear ground and without hurrying themselves; but as it was they needed double the time, for what with trees to go round, bushes to cut down, and creepers to chop away, they were impeded at every step, these obstacles greatly lengthening their journey. | По удобопроходимому берегу исследователи могли бы, не торопясь, пройти это расстояние за четыре часа. Теперь же им требовалось вдвое больше времени, чтобы достигнуть своей цели: необходимость обходить деревья, рубить кусты, рвать лианы заставляла постоянно останавливаться; многочисленные повороты значительно удлиняли дорогу. |
There was, however, nothing to show that a shipwreck had taken place recently. | Впрочем, ничто на берегу не указывало на недавнее кораблекрушение. |
It is true that, as Gideon Spilett observed, any remains of it might have drifted out to sea, and they must not take it for granted that because they could find no traces of it, a ship had not been castaway on the coast. | Правда, как заметил Г едеон Спилет, волны могли все смыть в море, и отсутствие следов не позволяло сделать вывод, что какой-либо корабль был выброшен на берег в этой части острова Линкольна. |
The reporter's argument was just, and besides, the incident of the bullet proved that a shot must have been fired in Lincoln Island within three months. | Рассуждение журналиста было правильно, и к тому же случай с дробинкой неопровержимо доказывал, что не больше трех месяцев назад на острове выстрелили из ружья. |
It was already five o'clock, and there were still two miles between the settlers and the extremity of the Serpentine Peninsula. | Было уже пять часов, но до оконечности Змеиного полуострова оставалось еще две мили. |
It was evident that after having reached Reptile End, Harding and his companions would not have time to return before dark to their encampment near the source of the Mercy. | Казалось несомненным, что Сайрес Смит и его товарищи, достигнув мыса Пресмыкающегося, не успеют вернуться засветло к лагерю, разбитому у истоков реки Благодарности. |
It would therefore be necessary to pass the night on the promontory. | Отсюда возникла необходимость заночевать на самом мысу. |
But they had no lack of provisions, which was lucky, for there were no animals on the shore, though birds, on the contrary, abound-jacamars, couroucous, tragopans, grouse, lories, parrots, cockatoos, pheasants, pigeons, and a hundred others. | Съестных припасов было еще много, и это оказалось очень кстати, так как пушной зверь не показывался на опушке, которая, в сущности, была морским берегом. Зато птиц было полно: якамары, трегоны, трагопаны, тетерева, попугаи, какаду, фазаны, голуби и сотни других видов. |
There was not a tree without a nest, and not a nest which was not full of flapping wings. | На каждом дереве было гнездо, в каждом гнезде слышалось хлопанье крыльев. |
Towards seven o'clock the weary explorers arrived at Reptile End. | Часов около семи вечера изнуренные колонисты достигли мыса Пресмыкающегося. Он напоминал завиток, прихотливо вырисовывающийся на фоне моря. |
Here the seaside forest ended, and the shore resumed the customary appearance of a coast, with rocks, reefs, and sands. | Здесь кончался прибрежный лес полуострова, и побережье всей южной части снова превращалось в обычный берег со скалами, рифами и песчаными косами. |
It was possible that something might be found here, but darkness came on, and the further exploration had to be put off to the next day. | Вполне возможно, что какой-нибудь корабль, разбитый бурей, был выброшен на сушу в этой части острова. Но наступала ночь, и пришлось отложить разведку до утра. |
Pencroft and Herbert hastened on to find a suitable place for their camp. | Пенкроф и Герберт тотчас же принялись искать удобное место для ночевки. |
Among the last trees of the forest of the Far West, the boy found several thick clumps of bamboos. | Лес Дальнего Запада кончался в этом месте; там, где кончались последние деревья, Г ерберт увидел густые заросли бамбука. |
"Good," said he; "this is a valuable discovery." | - Прекрасно! - воскликнул он. - Вот драгоценное открытие. |
"Valuable?" returned Pencroft. | - Драгоценное? - спросил Пенкроф. |
"Certainly," replied Herbert. "I may say, Pencroft, that the bark of the bamboo, cut into flexible laths, is used for making baskets; that this bark, mashed into a paste, is used for the manufacture of Chinese paper; that the stalks furnish, according to their size, canes and pipes and are used for conducting water; that large bamboos make excellent material for building, being light and strong, and being never attacked by insects. | -Конечно, - продолжал Герберт. - Ты, верно, сам знаешь, Пенкроф, что из бамбуковой коры, разрезанной на гибкие дранки, плетут корзины и короба; что эта кора, размоченная и превращенная в тесто, служит для изготовления китайской бумаги; что из стеблей, смотря по их толщине, изготовляют трости, чубуки и водопроводные трубы; что высокий бамбук представляет собой превосходный строительный материал, легкий, крепкий и не боящийся атак насекомых. |
I will add that by sawing the bamboo in two at the joint, keeping for the bottom the part of the transverse film which forms the joint, useful cups are obtained, which are much in use among the Chinese. | Я мог бы добавить, что если распилить междоузлия бамбука и оставить для дна поперечную перегородку образующую узел, получатся крепкие и удобные сосуды, употребляемые у китайцев. |
No! you don't care for that. | Правда, все это тебя не удовлетворит. |
But-" | Но... |
"But what?" | - Но что?... |
"But I can tell you, if you are ignorant of it, that in India these bamboos are eaten like asparagus." | - Но узнай, если ты еще не знаешь, что в Индии бамбук едят вместо спаржи. |
"Asparagus thirty feet high!" exclaimed the sailor. "And are they good?" | - Спаржа высотой в тридцать футов! - сказал моряк. - Это вкусно? |
"Excellent," replied Herbert. | - Очень вкусно. |
"Only it is not the stems of thirty feet high which are eaten, but the young shoots." | Только едят не стебли в тридцать футов, а молодые побеги бамбука. |
"Perfect, my boy, perfect!" replied Pencroft. | - Прекрасно, мой мальчик, прекрасно! - сказал Пенкроф. |
"I will also add that the pith of the young stalks, preserved in vinegar, makes a good pickle." | - Добавлю еще, что сердцевина молодых побегов, маринованная в уксусе, считается хорошей приправой. |
"Better and better, Herbert!" | - Чем дальше, тем лучше, Герберт! |
"And lastly, that the bamboos exude a sweet liquor which can be made into a very agreeable drink." | - И, наконец, бамбук дает сладкую жидкость, из которой изготовляют вкусный напиток. |
"Is that all?" asked the sailor. | - Это все? - спросил Пенкроф. |
"That is all!" | - Все. |
"And they don't happen to do for smoking?" | - А его, часом, не курят? |
"No, my poor Pencroft." | - Нет, бедняга Пенкроф, не курят. |
Herbert and the sailor had not to look long for a place in which to pass the night. | Юноше и моряку недолго пришлось искать удобного места для ночевки. |
The rocks, which must have been violently beaten by the sea under the influence of the winds of the southwest, presented many cavities in which shelter could be found against the night air. | В редких прибрежных скалах, сильно побитых волнами, нагоняемыми юго-западным ветром, имелось много впадин, где можно было спать защищенным от непогоды. |
But just as they were about to enter one of these caves a loud roaring arrested them. | Но в ту минуту, когда Пенкроф и Г ерберт собирались проникнуть в эти углубления, оттуда раздалось страшное рычание. |
"Back!" cried Pencroft. | - Назад! - закричал Пенкроф. |
"Our guns are only loaded with small shot, and beasts which can roar as loud as that would care no more for it than for grains of salt!" | С нами только мелкая дробь, а для животных, которые так ревут, она не страшнее крупинки соли! |
And the sailor, seizing Herbert by the arm, dragged him behind a rock, just as a magnificent animal showed itself at the entrance of the cavern. | И моряк, схватив Герберта за руку, оттащил его под прикрытие скал. В эту минуту из пещеры показалось великолепное животное. |
It was a jaguar of a size at least equal to its Asiatic congeners, that is to say, it measured five feet from the extremity of its head to the beginning of its tail. | Это был ягуар, не уступавший по величине своим азиатским сородичам: от макушки до корня хвоста в нем было больше пяти футов. |
The yellow color of its hair was relieved by streaks and regular oblong spots of black, which contrasted with the white of its chest. | Рыжеватую шкуру покрывали черные пятна в форме правильных кружков, резко выделявшиеся рядом с белой шерстью на брюхе. |
Herbert recognized it as the ferocious rival of the tiger, as formidable as the puma, which is the rival of the largest wolf! | Г ерберт узнал в нем жестокого соперника тигра -куда более страшного, чем кугуар, соперник льва. |
The jaguar advanced and gazed around him with blazing eyes, his hair bristling as if this was not the first time he had scented men. | Ягуар сделал несколько шагов, оглянулся; он весь ощетинился, его глаза горели. Казалось, он видит человека не в первый раз. |
At this moment the reporter appeared round a rock, and Herbert, thinking that he had not seen the jaguar, was about to rush towards him, when Gideon Spilett signed to him to remain where he was. | В это время из-за высоких скал показался Гедеон Спилет. Герберт решил, что журналист не видит ягуара, и хотел броситься навстречу Спилету, но тот сделал ему знак рукой и продолжал идти. |
This was not his first tiger, and advancing to within ten feet of the animal he remained motionless, his gun to his shoulder, without moving a muscle. | Он не впервые встречался с тигром. Подойдя к животному на десять шагов, журналист остановился, приложил ружье к плечу; на лице его не дрогнул ни один мускул. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать