Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Pooh!" replied Pencroft. "Of course there are vegetable giants as well as human giants, and they are no good, except to show themselves at fairs!" - Эка невидаль! - ответил Пенкроф. - Среди деревьев тоже должны быть великаны, как и среди людей. Они только на то и годны, чтобы показываться на ярмарках.
"I think that you are mistaken, Pencroft," replied Gideon Spilett, "and that the wood of the eucalyptus has begun to be very advantageously employed in cabinet-making." - Думается, вы неправы, Пенкроф, - возразил Г едеон Спилет. - Эвкалиптовое дерево с большой пользой употребляют в столярном деле.
"And I may add," said Herbert, "that the eucalyptus belongs to a family which comprises many useful members; the guava-tree, from whose fruit guava jelly is made; the clove-tree, which produces the spice; the pomegranate-tree, which bears pomegranates; the Eugeacia Cauliflora, the fruit of which is used in making a tolerable wine; the Ugui myrtle, which contains an excellent alcoholic liquor; the Caryophyllus myrtle, of which the bark forms an esteemed cinnamon; the Eugenia Pimenta, from whence comes Jamaica pepper; the common myrtle, from whose buds and berries spice is sometimes made; the Eucalyptus manifera, which yields a sweet sort of manna; the Guinea Eucalyptus, the sap of which is transformed into beer by fermentation; in short, all those trees known under the name of gum-trees or iron-bark trees in Australia, belong to this family of the myrtaceae, which contains forty-six genera and thirteen hundred species!" - Добавлю, сказал Г ерберт, - что к одной семье с эвкалиптами принадлежит много полезных деревьев: гвоздичное дерево, приносящее гвоздичное масло; гранатное дерево; eugenia cauliflora, из плодов которого приготовляют неплохое вино; митр ugni, содержащий прекрасный опьяняющий ликер; митр caryophyllus, из коры которого получают отличную корицу; eugenia pimenta, дающая ямайский перец; мирт обыкновенный, ягоды которого заменяют приправу; eucalyptus robusta, дающий превосходную манну; eucalyptus Guinei, сок которого, перебродив, похож на пиво. Наконец, все деревья, известные под названием "дерево жизни", или "железное дерево", тоже принадлежат к семейству миртовых, которое насчитывает сорок шесть родов и тысячу триста видов.
The lad was allowed to run on, and he delivered his little botanical lecture with great animation. Никто не прерывал юношу, который с увлечением читал свою маленькую лекцию по ботанике.
Cyrus Harding listened smiling, and Pencroft with an indescribable feeling of pride. Сайрес Смит слушал его с улыбкой, а Пенкроф испытывал невыразимое чувство гордости.
"Very good, Herbert," replied Pencroft, "but I could swear that all those useful specimens you have just told us about are none of them giants like these!" - Прекрасно, Г ерберт, - сказал Пенкроф, - но я готов поклясться, что все эти полезные образцы, которые ты только что перечислил, не так громадны, как эти эвкалипты.
"That is true, Pencroft." -Ты прав, Пенкроф, - подтвердил Герберт.
"That supports what I said," returned the sailor, "namely, that these giants are good for nothing!" - Значит, это подтверждает то, что я сказал: от великанов нет никакого проку.
"There you are wrong, Pencroft," said the engineer; "these gigantic eucalypti, which shelter us, are good for something." - В этом вы ошибаетесь, Пенкроф, - возразил инженер. Эти гигантские эвкалипты, под которыми мы сидим, тоже приносят пользу.
"And what is that?" - Какую же?
"To render the countries which they inhabit healthy. - Они оздоровляют местность.
Do you know what they are called in Australia and New Zealand?" Знаете ли вы, как их называют в Австралии и Новой Зеландии?
"No, captain." - Нет, мистер Сайрес.
"They are called 'fever trees.'" - Их называют "лихорадочное дерево".
"Because they give fevers?" - Они нагоняют лихорадку?
"No, because they prevent them!" - Нет - прогоняют ее.
"Good. I must note that," said the reporter. - Это надо записать, - сказал журналист.
"Note it then, my dear Spilett; for it appears proved that the presence of the eucalyptus is enough to neutralize miasmas. - Записывайте, дорогой Спилет. По-видимому, доказано, что присутствие эвкалиптов обезвреживает болотные испарения.
This natural antidote has been tried in certain countries in the middle of Europe and the north of Africa where the soil was absolutely unhealthy, and the sanitary condition of the inhabitants has been gradually ameliorated. Это предохранительное средство испытывали в некоторых областях Южной Европы и Северной Африки, где климат, безусловно, вреден, и здоровье населения улучшалось.
No more intermittent fevers prevail in the regions now covered with forests of the myrtaceae. В районе распространения этих деревьев исчезла перемежающаяся лихорадка.
This fact is now beyond doubt, and it is a happy circumstance for us settlers in Lincoln Island." Это несомненный факт, чрезвычайно приятный для обитателей острова Линкольна.
"Ah! what an island! - Что за остров!
What a blessed island!" cried Pencroft. "I tell you, it wants nothing-unless it is-" Что за благословенный остров! - вскричал Пенкроф. - Говорю вам, тут есть все, кроме...
"That will come, Pencroft, that will be found," replied the engineer; "but now we must continue our voyage and push on as far as the river will carry our boat!" - И это будет, Пенкроф, и это найдется, - сказал инженер - Но двинемся дальше и будем плыть до тех пор, пока река сможет нести нашу пирогу.
The exploration was therefore continued for another two miles in the midst of country covered with eucalypti, which predominated in the woods of this portion of the island. Поход продолжался. Исследователи проплыли еще около двух миль среди зарослей эвкалиптов, которые покрывали всю эту часть острова.
The space which they occupied extended as far as the eye could reach on each side of the Mercy, which wound along between high green banks. Занятая ими часть территории по обоим берегам реки Благодарности казалась необозримой; русло реки извивалось между высокими зеленеющими берегами.
The bed was often obstructed by long weeds, and even by pointed rocks, which rendered the navigation very difficult. Дно его было во многих местах покрыто травой и даже острыми камнями, что значительно затрудняло плавание.
The action of the oars was prevented, and Pencroft was obliged to push with a pole. Работать веслами стало неудобно, и Пенкроф пустил в дело шест.
They found also that the water was becoming shallower and shallower, and that the canoe must soon stop. Поверхность дна понемногу повышалась, и можно было предугадать, что лодка остановится.
The sun was already sinking towards the horizon, and the trees threw long shadows on the ground. Солнце уже начало склоняться к горизонту; гигантские тени деревьев протянулись по земле.
Cyrus Harding, seeing that he could not hope to reach the western coast of the island in one journey, resolved to camp at the place where any further navigation was prevented by want of water. Видя, что им не достигнуть засветло западного берега острова, Сайрес Смит решил заночевать на том самом месте, где станет лодка.
He calculated that they were still five or six miles from the coast, and this distance was too great for them to attempt during the night in the midst of unknown woods. По его расчету, до берега оставалось еще миль пять-шесть - слишком большое расстояние, чтобы идти ночью в этом незнакомом лесу.
The boat was pushed on through the forest, which gradually became thicker again, and appeared also to have more inhabitants; for if the eyes of the sailor did not deceive him, he thought he saw bands of monkeys springing among the trees. Лодку продолжали неустанно проталкивать среди зарослей, которые становились все более густыми и населенными, по крайней мере, зоркие глаза моряка как будто заметили обезьян, стаями бегавших по деревьям.
Sometimes even two or three of these animals stopped at a little distance from the canoe and gazed at the settlers without manifesting any terror, as if, seeing men for the first time, they had not yet learned to fear them. Несколько раз животные даже останавливались на некотором расстоянии от лодки и без всякого страха рассматривали колонистов. Очевидно, они видели людей в первый раз и не знали, что их следует опасаться.
It would have been easy to bring down one of these quadramani with a gunshot, and Pencroft was greatly tempted to fire, but Harding opposed so useless a massacre. Этих четвероруких легко было бы застрелить, но Сайрес Смит воспротивился бессмысленному избиению, которого жаждал нетерпеливый Пенкроф.
This was prudent, for the monkeys, or apes rather, appearing to be very powerful and extremely active, it was useless to provoke an unnecessary aggression, and the creatures might, ignorant of the power of the explorers' firearms, have attacked them. Мирная политика была к тому же и безопаснее: сильные, ловкие обезьяны могли повредить колонистам, и лучше было не вызывать их вражды совершенно не нужным нападением.
It is true that the sailor considered the monkeys from a purely alimentary point of view, for those animals which are herbivorous make very excellent game; but since they had an abundant supply of provisions, it was a pity to waste their ammunition. Правда, моряк интересовался обезьянами исключительно с кулинарной точки зрения. И действительно, мясо этих животных, которые питаются одной травой, очень вкусно. Но поскольку провизии им хватало, не стоило тратить зря порох.
Towards four o'clock, the navigation of the Mercy became exceedingly difficult, for its course was obstructed by aquatic plants and rocks. Часа в четыре плыть по реке стало очень трудно, так как дно ее было покрыто водяными растениями и камнями.
The banks rose higher and higher, and already they were approaching the spurs of Mount Franklin. Берега становились все выше, и русло проходило среди первых подступов к горе Франклина.
The source could not be far off, since it was fed by the water from the southern slopes of the mountain. Истоки реки не могли быть далеко, так как она питалась водами, стекавшими с южных склонов горы.
"In a quarter of an hour," said the sailor, "we shall be obliged to stop, captain." - Меньше чем через пятнадцать минут нам придется остановиться, мистер Сайрес, - сказал моряк.
"Very well, we will stop, Pencroft, and we will make our encampment for the night." - Ну что же, и остановимся, Пенкроф, и устроим стоянку на ночь.
"At what distance are we from Granite House?" asked Herbert. - Как далеко отсюда до Гранитного Дворца? -спросил Герберт.
"About seven miles," replied the engineer, "taking into calculation, however, the detours of the river, which has carried us to the northwest." - Учитывая, что изгибы реки отклонили нас на юго-запад, думаю, что около семи миль, - ответил инженер.
"Shall we go on?" asked the reporter. - А что, мы двигаемся вперед? - осведомился Гедеон Спилет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x