Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Yes, as long as we can," replied Cyrus Harding. "To-morrow, at break of day, we will leave the canoe, and in two hours I hope we shall cross the distance which separates us from the coast, and then we shall have the whole day in which to explore the shore." | - Да, и будем двигаться дальше, пока возможно, -сказал Сайрес Смит. - Завтра на заре мы оставим лодку и, я надеюсь, часа за два дойдем до западного берега. Таким образом, у нас будет целый день впереди, чтобы обследовать побережье. |
"Go ahead!" replied Pencroft. | - Вперед! - вскричал Пенкроф. |
But soon the boat grated on the stony bottom of the river, which was now not more than twenty feet in breadth. | Но вскоре лодка начала задевать каменистое дно реки, которая в этом месте была не шире двадцати футов. |
The trees met like a bower overhead, and caused a half-darkness. | Густой зеленый покров осенял ее воды, создавая полутьму. |
They also heard the noise of a waterfall, which showed that a few hundred feet up the river there was a natural barrier. | Слышался довольно явственный шум падения воды, указывавший, что в нескольких сотнях шагов имеется естественная плотина. |
Presently, after a sudden turn of the river, a cascade appeared through the trees. | И действительно, за последним поворотом реки показался между деревьев водопад. |
The canoe again touched the bottom, and in a few minutes it was moored to a trunk near the right bank. | Лодка ударилась о дно, и спустя несколько мгновений причалила к стволу дерева на правом берегу. |
It was nearly five o'clock. | Было около пяти часов. |
The last rays of the sun gleamed through the thick foliage and glanced on the little waterfall, making the spray sparkle with all the colors of the rainbow. | Последние лучи солнца скользили между густой листвой и косо освещали водопад; водяная пыль сверкала всеми цветами радуги. |
Beyond that, the Mercy was lost in the bushwood, where it was fed from some hidden source. The different streams which flowed into it increased it to a regular river further down, but here it was simply a shallow, limpid brook. | Дальше русло исчезало в кустах, где принимало в себя какой-то скрытый источник, а ниже многочисленные ручейки, вливавшиеся в реку на всем протяжении, делали ее полноводной. Здесь же это был неглубокий прозрачный ручеек. |
It was agreed to camp here, as the place was charming. | Ночевку устроили в этом очень красивом месте. |
The colonists disembarked, and a fire was soon lighted under a clump of trees, among the branches of which Cyrus Harding and his companions could, if it was necessary, take refuge for the night. | Колонисты вышли на берег и развели огонь под развесистым каркасом, в ветвях которого Сайрес Смит и его товарищи могли, в случае нужды, найти убежище на ночь. |
Supper was quickly devoured, for they were very hungry, and then there was only sleeping to think of. | Ужин вскоре был поглощен, так как все проголодались, и оставалось только выспаться. |
But, as roarings of rather a suspicious nature had been heard during the evening, a good fire was made up for the night, so as to protect the sleepers with its crackling flames. | После заката солнца несколько раз раздавалось подозрительное рычание, и путники подбросили дров в костер, чтобы яркий огонь охранял покой спящих. |
Neb and Pencroft also watched by turns, and did not spare fuel. | Наб и Пенкроф дежурили, сменяя друг друга, и, не жалея, подкидывали топливо. |
They thought they saw the dark forms of some wild animals prowling round the camp among the bushes, but the night passed without incident, and the next day, the 31st of October, at five o'clock in the morning, all were on foot, ready for a start. | Быть может, они не ошибались, и какие-то звери действительно бродили вокруг лагеря и среди деревьев, но ночь прошла спокойно. На следующее утро, 31 октября, в пять часов, все были уже на ногах, готовые выступить. |
Chapter 4 | ГЛАВА IV |
It was six o' clock in the morning when the settlers, after a hasty breakfast, set out to reach by the shortest way, the western coast of the island. | Было шесть часов утра, когда колонисты после первого завтрака снова двинулись в путь, намереваясь выйти к западному берегу острова по кратчайшей дороге. |
And how long would it take to do this? | Через сколько времени будут они у цели? |
Cyrus Harding had said two hours, but of course that depended on the nature of the obstacles they might meet with. | Сайрес Смит сказал: через два часа, но это, видимо, зависело от характера препятствий, которые им придется преодолеть. |
As it was probable that they would have to cut a path through the grass, shrubs, and creepers, they marched axe in hand, and with guns also ready, wisely taking warning from the cries of the wild beasts heard in the night. | Лес Дальнего Запада в этой части казался очень густым и представлял собой чащу самых разнообразных деревьев Исследователям, вероятно, предстояло прокладывать себе дорогу сквозь кустарник, траву и лианы и идти, не выпуская из рук топора и ружья, так как ночью они слышали рев диких зверей. |
The exact position of the encampment could be determined by the bearing of Mount Franklin, and as the volcano arose in the north at a distance of less than three miles, they had only to go straight towards the southwest to reach the western coast. | Точное местонахождение лагеря оказалось возможным определить по положению горы Франклина. Вулкан возвышался на севере менее чем в трех милях расстояния, и, чтобы достигнуть западного берега, нужно было держаться прямого направления на юго-запад. |
They set out, having first carefully secured the canoe. | Тщательно привязав пирогу, колонисты двинулись в путь. |
Pencroft and Neb carried sufficient provision for the little band for at least two days. | Пенкроф с Набом несли припасы, которых должно было хватить маленькому отряду не меньше чем на два дня. |
It would not thus be necessary to hunt. The engineer advised his companions to refrain from firing, that their presence might not be betrayed to any one near the shore. | Об охоте не было больше разговора, и инженер даже посоветовал своим товарищам воздерживаться от ненужных выстрелов, чтобы не выдать своего присутствия возле берега. |
The first hatchet blows were given among the brushwood in the midst of some mastic-trees, a little above the cascade; and his compass in his hand, Cyrus Harding led the way. | Первые удары топора врезались в кустарник, в гущу зарослей мастикового дерева, и Сайрес Смит с компасом в руках указывал нужное направление. |
The forest here was composed for the most part of trees which had already been met with near the lake and on Prospect Heights. There were deodars, Douglas firs, casuarinas, gum trees, eucalypti, hibiscus, cedars, and other trees, generally of a moderate size, for their number prevented their growth. | Лес в этих местах состоял из пород, отмеченных в большинстве в окрестностях озера и плато Дальнего Вида: гималайских кедров, елей, казуарин, камедных деревьев, эвкалиптов, драцен, гибисков и других деревьев, не достигавших большой высоты, - количество мешало им развиваться. Колонисты могли лишь медленно продвигаться по дороге, которую они прокладывали на ходу; мысленно инженер уже соединил ее с дорогой Красного ручья. |
Since their departure, the settlers had descended the slopes which constituted the mountain system of the island, on to a dry soil, but the luxuriant vegetation of which indicated it to be watered either by some subterranean marsh or by some stream. | С самого выхода колонисты все время спускались с невысоких откосов, образующих горную систему острова; почва под ногами была очень сухая, но буйная растительность указывала на наличие сети подземных потоков или близость какого-нибудь ручья. |
However, Cyrus Harding did not remember having seen, at the time of his excursion to the crater, any other watercourses but the Red Creek and the Mercy. | Однако Сайрес Смит, сколько ему помнилось, не видел во время своей экскурсии к кратеру никаких скоплений воды, кроме Красного ручья и реки Благодарности. |
During the first part of their excursion, they saw numerous troops of monkeys who exhibited great astonishment at the sight of men, whose appearance was so new to them. | В первые часы пути колонисты снова видели стаи обезьян, с величайшим удивлением рассматривавших людей, еще не известных им по облику. |
Gideon Spilett jokingly asked whether these active and merry quadrupeds did not consider him and his companions as degenerate brothers. | Г едеон Спилет высказал шутливое предположение, что ловкие, сильные четверорукие сочтут его и остальных колонистов за своих выродившихся сородичей. |
And certainly, pedestrians, hindered at each step by bushes, caught by creepers, barred by trunks of trees, did not shine beside those supple animals, who, bounding from branch to branch, were hindered by nothing on their course. | И действительно, пешеходы, которые ежеминутно застревали в кустах, путались в лианах и натыкались на поваленные деревья, не блистали ловкостью, как обезьяны, легко прыгавшие с ветки на ветку. Не было препятствия, которое могло их остановить на пути. |
The monkeys were numerous, but happily they did not manifest any hostile disposition. | Обезьян было много, но они, к счастью, не проявляли никаких враждебных намерений. |
Several pigs, agoutis, kangaroos, and other rodents were seen, also two or three koalas, at which Pencroft longed to have a shot. | Несколько раз попадались также кабаны, агути, кенгуру и куланы, которых Пенкроф охотно угостил бы зарядом дроби. |
"But," said he, "you may jump and play just now; we shall have one or two words to say to you on our way back!" | - Но нет, - говорил он, - охотничий сезон еще не открылся. Скачите, прыгайте, летайте с миром, друзья мои! Мы вам скажем еще кое-что на обратном пути. |
At half-past nine the way was suddenly found to be barred by an unknown stream, from thirty to forty feet broad, whose rapid current dashed foaming over the numerous rocks which interrupted its course. | В половине десятого утра дорогу, лежавшую прямо на юго-запад, неожиданно преградил неизвестный ручей шириной от тридцати до сорока футов. Его быстрые волны с шумом неслись по покатому руслу, разбиваясь о многочисленные подводные камни. |
This creek was deep and clear, but it was absolutely unnavigable. | Ручей был прозрачен и глубок, но совершенно несудоходен. |
"We are cut off!" cried Neb. | - Мы отрезаны! - вскричал Наб. |
"No," replied Herbert, "it is only a stream, and we can easily swim over." | - Нет, - сказал Г ерберт. - Это маленький ручей, и мы легко его переплывем. |
"What would be the use of that?" returned Harding. "This creek evidently runs to the sea. | - К чему? - возразил Сайрес Смит. - Этот ручей, несомненно, течет в море. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать