Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Pencroft," said he, "can you restrain your impatience for one hour only?" | - Пенкроф, можете ли вы сдержать свое нетерпение на один час? |
"But, captain, just think! Perhaps there is everything we want in there!" | - Но подумайте только, мистер Сайрес, - может быть, тут есть все, что нам недостает. |
"We shall find that out, Pencroft," replied the engineer; "but trust to me, and do not break the chest, which may be useful to us. | - Мы это скоро узнаем, Пенкроф. Поверьте мне, не стоит разбивать ящик, он может нам пригодиться. |
We must convey it to Granite House, where we can open it easily, and without breaking it. | Перенесем ящик в Гранитный Дворец - там мы легко его откроем, не разбиваяя. |
It is quite prepared for a voyage; and since it has floated here, it may just as well float to the mouth of the river." | Ящик вполне приспособлен к путешествию, и если он доплыл сюда, то доплывет и дальше, до устья реки. |
"You are right, captain, and I was wrong, as usual," replied the sailor. | - Вы правы, мистер Сайрес, а я был неправ, но человек не всегда владеет собой, - ответил Пенкроф. |
The engineer's advice was good. | Предложение инженера было разумно. |
In fact, the canoe probably would not have been able to contain the articles possibly enclosed in the chest, which doubtless was heavy, since two empty barrels were required to buoy it up. | Пирога действительно не могла бы вместить те предметы, которые, вероятно, лежали в ящике. Ящик был, наверное, довольно тяжелый, раз его пришлось "облегчить" при помощи двух пустых бочонков. |
It was, therefore, much better to tow it to the beach at Granite House. | Поэтому лучше было привести его на буксире к Гранитному Дворцу. |
And now, whence had this chest come? | Но откуда же взялся этот ящик? |
That was the important question. | Это был очень важный вопрос. |
Cyrus Harding and his companions looked attentively around them, and examined the shore for several hundred steps. No other articles or pieces of wreck could be found. | Сайрес Смит и его товарищи внимательно огляделись вокруг и обошли побережье на расстоянии нескольких сот шагов, но не нашли больше никаких обломков. Море осмотрели так же тщательно. |
Herbert and Neb climbed a high rock to survey the sea, but there was nothing in sight-neither a dismasted vessel nor a ship under sail. | Наб и Герберт забрались на высокую скалу, но все вокруг было пусто. Ничего: ни разбитого корабля, ни судна под парусами. |
However, there was no doubt that there had been a wreck. | Однако кораблекрушение произошло - это было несомненно. |
Perhaps this incident was connected with that of the bullet? | Может быть, это происшествие стояло в какой-то связи с появлением дробинки? |
Perhaps strangers had landed on another part of the island? | Быть может, незнакомцы высадились в другой части острова? |
Perhaps they were still there? | Быть может, они все еще находились там? |
But the thought which came naturally to the settlers was, that these strangers could not be Malay pirates, for the chest was evidently of American or European make. | Колонисты, размыслив, пришли к выводу, что эти пришельцы - не малайцы, так как выброшенный морем предмет был либо американского, либо европейского происхождения. |
All the party returned to the chest, which was of an unusually large size. | Все возвратились к ящику. В нем было пять футов длины и три ширины. |
It was made of oak wood, very carefully closed and covered with a thick hide, which was secured by copper nails. | Ящик был дубовый, крепко запертый и обитый толстой кожей, прикрепленной медными гвоздями. |
The two great barrels, hermetically sealed, but which sounded hollow and empty, were fastened to its sides by strong ropes, knotted with a skill which Pencroft directly pronounced sailors alone could exhibit. | Большие бочонки, герметически заткнутые, но, судя по звуку, пустые, были прикреплены по сторонам ящика веревками, завязанными, по определению Пенкрофа, морскими узлами. |
It appeared to be in a perfect state of preservation, which was explained by the fact that it had stranded on a sandy beach, and not among rocks. | Ящик был совершенно цел, так как его выкинуло на песчаный, а не на скалистый берег. |
They had no doubt whatever, on examining it carefully, that it had not been long in the water, and that its arrival on this coast was recent. | Тщательный осмотр позволил установить, что он пробыл в воде недолго и лежит на берегу с недавнего времени. |
The water did not appear to have penetrated to the inside, and the articles which it contained were no doubt uninjured. | Вода, видимо, не проникла внутрь ящика, и содержащиеся в нем предметы должны были быть целы. |
It was evident that this chest had been thrown overboard from some dismasted vessel driven towards the island, and that, in the hope that it would reach the land, where they might afterwards find it, the passengers had taken the precaution to buoy it up by means of this floating apparatus. | Казалось очевидным, что ящик выбросили с разбитого корабля, который несло к острову. В надежде, что он доплывет до берега и его можно будет найти, команда корабля облегчила ящик при помощи плавучего снаряда. |
"We will tow this chest to Granite House," said the engineer, "where we can make an inventory of its contents; then, if we discover any of the survivors from the supposed wreck, we can return it to those to whom it belongs. If we find no one-" | - Мы довезем этот ящик до Гранитного Дворца и выясним его содержимое, - сказал Сайрес Смит. -Если мы найдем на острове потерпевших кораблекрушение, то возвратим им ящик, а если не найдем никого... |
"We will keep it for ourselves!" cried Pencroft. "But what in the world can there be in it?" | - То оставим его себе! - вскричал Пенкроф. - Но что же может быть в этом ящике? |
The sea was already approaching the chest, and the high tide would evidently float it. | Вода уже почти доходила до ящика, который явно должен был всплыть при полном приливе. |
One of the ropes which fastened the barrels was partly unlashed and used as a cable to unite the floating apparatus with the canoe. | Одну из веревок, которыми были привязаны бочки, частью размотали, и она помогла привязать плавучий снаряд к лодке. |
Pencroft and Neb then dug away the sand with their oars, so as to facilitate the moving of the chest, towing which the boat soon began to double the point, to which the name of Flotsam Point was given. | Затем Пенкроф с Набом подрыли веслами песок, чтобы ящик легче было сдвинуть с места, и вскоре лодка, тянувшая ящик на буксире, начала огибать мыс, который назвали мысом Находки. |
The chest was heavy, and the barrels were scarcely sufficient to keep it above water. | Груз был тяжелый, и бочки едва удерживали его на воде. |
The sailor also feared every instant that it would get loose and sink to the bottom of the sea. | Пенкроф каждую минуту думал, что ящик вот-вот оторвется и пойдет ко дну. |
But happily his fears were not realized, and an hour and a half after they set out-all that time had been taken up in going a distance of three miles-the boat touched the beach below Granite House. | К счастью, его страхи были напрасны, и спустя полтора часа после отплытия - это время потребовалось, чтобы пройти три мили - пирога пристала к берегу перед Гранитным Дворцом. |
Canoe and chest were then hauled up on the sands; and as the tide was then going out, they were soon left high and dry. | Лодку и ящик вытащили на песок, и так как начался отлив, колонисты вскоре оказались на суше. |
Neb, hurrying home, brought back some tools with which to open the chest in such a way that it might be injured as little as possible, and they proceeded to its inventory. | Наб принес инструменты, нужные для того, чтобы вскрыть ящик с наименьшими повреждениями, и они приступили к осмотру его содержимого. |
Pencroft did not try to hide that he was greatly excited. | Пенкроф не пытался даже скрыть свое глубокое волнение. |
The sailor began by detaching the two barrels, which, being in good condition, would of course be of use. | Прежде всего моряк отвязал бочонки, которые, само собой разумеется, могли еще пригодиться, так как были в очень хорошем состоянии. |
Then the locks were forced with a cold chisel and hammer, and the lid thrown back. | Затем замки вскрыли клещами, и крышка легко отскочила. |
A second casing of zinc lined the interior of the chest, which had been evidently arranged that the articles which it enclosed might under any circumstances be sheltered from damp. | Внутри ящика была вторая крышка из цинка, которая должна была при всех обстоятельствах уберечь его содержимое от сырости. |
"Oh!" cried Neb, "suppose it's jam! | - Неужели в нем лежат консервы? - воскликнул Наб. |
"I hope not," replied the reporter. | - Очень надеюсь, что нет, - ответил журналист. |
"If only there was-" said the sailor in a low voice. | -Если бы только тут оказался...- проговорил Пенкроф вполголоса. |
"What?" asked Neb, who overheard him. | - Что? - спросил Наб, который услышал его слова. |
"Nothing!" | - Ничего. |
The covering of zinc was torn off and thrown back over the sides of the chest, and by degrees numerous articles of very varied character were produced and strewn about on the sand. | Цинковый чехол прорезали во всю длину и отогнули в сторону. Мало-помалу из ящика извлекли целый ряд самых разнообразных предметов и разложили их на песке. |
At each new object Pencroft uttered fresh hurrahs, Herbert clapped his hands, and Neb danced up and down. | При каждой новой находке Пенкроф кричал "ура", Герберт хлопал в ладоши, а Наб пускался в пляс. |
There were books which made Herbert wild with joy, and cooking utensils which Neb covered with kisses! | Тут были книги, которые могли бы свести Герберта с ума от радости, и кухонная утварь, которую Наб охотно покрыл бы поцелуями. |
In short, the colonists had reason to be extremely satisfied, for this chest contained tools, weapons, instruments, clothes, books; and this is the exact list of them as stated in Gideon Spilett's note-book: | И правда, колонисты действительно могли быть совершенно удовлетворены, ибо в ящике оказались инструменты, оружие, приборы, одежда и книги. Вот точный перечень его содержимого, записанный в блокноте Гедеона Спилета: |
Tools:-3 knives with several blades, 2 woodmen's axes, 2 carpenter's hatchets, 3 planes, 2 adzes, 1 twibil or mattock, 6 chisels, 2 files, 3 hammers, 3 gimlets, 2 augers, 10 bags of nails and screws, 3 saws of different sizes, 2 boxes of needles. | Инструменты 3 ножа с несколькими лезвиями 2 топора для рубки дров 2 топора плотничьих 3 рубанка 2 тесла 1 топор обоюдоострый 6 стамесок 2 подпилка 3 молотка 3 бурава 2 сверла 10 мешков винтов и гвоздей 3 ручные пилы 2 коробки иголок |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать