Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Well, then, it is this: however minutely we explore the island, we shall find nothing." - Так вот: как бы тщательно мы ни обследовали остров, мы ничего не обнаружим.
The next day Pencroft set to work. На следующий же день Пенкроф принялся за работу.
He did not mean to build a boat with boards and planking, but simply a flat-bottomed canoe, which would be well suited for navigating the Mercy-above all, for approaching its source, where the water would naturally be shallow. Он не предполагал сооружать лодку с полной оснасткой и обшивкой - ему требовалась простая плоскодонка для передвижения по реке Благодарности, особенно у истоков, где река была мелкой.
Pieces of bark, fastened one to the other, would form a light boat; and in case of natural obstacles, which would render a portage necessary, it would be easily carried. Для постройки легкого суденышка было достаточно нескольких сшитых кусков коры; в случае естественных препятствий такую лодку легко было переносить - она не была слишком тяжелой и громоздкой.
Pencroft intended to secure the pieces of bark by means of nails, to insure the canoe being water-tight. Пенкроф рассчитывал плотно скрепить полосы коры гвоздями и сделать свое судно совершенно не проницаемым для воды.
It was first necessary to select the trees which would afford a strong and supple bark for the work. Оставалось найти деревья с гибкой и крепкой корой, пригодной для такой обработки.
Now the last storm had brought down a number of large birch-trees, the bark of which would be perfectly suited for their purpose. Последняя буря повалила немало сосен, которые вполне подходили для такого рода построек.
Some of these trees lay on the ground, and they had only to be barked, which was the most difficult thing of all, owing to the imperfect tools which the settlers possessed. Несколько деревьев лежало на земле, и оставалось только содрать с них кору. Из-за несовершенства инструментов, которыми располагали колонисты, эта часть работы оказалась самой трудной.
However, they overcame all difficulties. Но в конце концов дело было сделано.
While the sailor, seconded by the engineer, thus occupied himself without losing an hour, Gideon Spilett and Herbert were not idle. Пока Пенкроф с помощью инженера трудился, не теряя ни минуты, Гедеон Спилет и Герберт тоже не бездельничали.
They were made purveyors to the colony. Они взяли на себя поставку провизии для колонии.
The reporter could not but admire the boy, who had acquired great skill in handling the bow and spear. Журналист не переставал восхищаться юношей, который необычайно искусно владел луком и рогатиной.
Herbert also showed great courage and much of that presence of mind which may justly be called "the reasoning of bravery." Г ерберт проявлял большую отвагу и хладнокровие, которые можно было бы назвать "разумной храбростью".
These two companions of the chase, remembering Cyrus Harding's recommendations, did not go beyond a radius of two miles round Granite House; but the borders of the forest furnished a sufficient tribute of agoutis, capybaras, kangaroos, peccaries, etc.; and if the result from the traps was less than during the cold, still the warren yielded its accustomed quota, which might have fed all the colony in Lincoln Island. Помня наставления Сайреса Смита, оба охотника не отходили больше чем на две мили от Гранитного Дворца, но даже в начале леса попадалось достаточно агути, кенгуру, диких свиней, пеккари. Со времени прекращения холодов западни стали давать мало дичи, но крольчатник по-прежнему поставлял обычное количество живности, и ее хватило бы, чтобы прокормить все население острова Линкольна.
Often during these excursions, Herbert talked with Gideon Spilett on the incident of the bullet, and the deductions which the engineer drew from it, and one day-it was the 26th of October-he said-"But, Mr. Spilett, do you not think it very extraordinary that, if any castaways have landed on the island, they have not yet shown themselves near Granite House?" Во время охоты Герберт часто беседовал с Гедеоном Спилетом о происшествии с дробинкой и о заключениях, к которым пришел инженер. Однажды, 26 октября, юноша сказал журналисту: - Не кажется ли вам удивительным, мистер Спилет, что потерпевшие крушение, если они действительно высадились на острове, ни разу не появились в виду Гранитного Дворца?
"Very astonishing if they are still here," replied the reporter, "but not astonishing at all if they are here no longer!" - Это весьма удивительно, если они еще на острове, но ничуть не странно, если их больше здесь нет, - ответил журналист.
"So you think that these people have already quitted the island?" returned Herbert. Так вы, значит, думаете, что эти люди покинули остров? - продолжал Герберт.
"It is more than probable, my boy; for if their stay was prolonged, and above all, if they were still here, some accident would have at last betrayed their presence." - Это более чем вероятно, мой мальчик. Если бы их пребывание на острове затянулось и они все еще были бы здесь, какое-нибудь обстоятельство в конце концов раскрыло бы их присутствие.
"But if they were able to go away," observed the lad, "they could not have been castaways." - Но если они смогли отсюда уехать, значит это не потерпевшие крушение, - заметил юноша.
"No, Herbert; or, at least, they were what might be called provisional castaways. - Нет, Г ерберт, или, вернее, если они и потерпели его, то, так сказать, временно.
It is very possible that a storm may have driven them to the island without destroying their vessel, and that, the storm over, they went away again." Весьма возможно, что буря выбросила их на берег, но не разбила их корабль, и, когда ураган стих, они снова уплыли.
"I must acknowledge one thing," said Herbert, "it is that Captain Harding appears rather to fear than desire the presence of human beings on our island." - Надо сознаться, - сказал Г ерберт, - что мистер Сайрес всегда больше опасался, чем желал присутствия людей на нашем острове.
"In short," responded the reporter, "there are only Malays who frequent these seas, and those fellows are ruffians which it is best to avoid." - Ты прав, - ответил журналист. - По его мнению, в наших краях могут быть только пираты, а от них лучше быть подальше.
"It is not impossible, Mr. Spilett," said Herbert, "that some day or other we may find traces of their landing." - Не исключена возможность, что мы когда-нибудь обнаружим следы их высадки, и этот вопрос выяснится, - сказал юноша.
"I do not say no, my boy. -Я не говорю "нет", мой мальчик.
A deserted camp, the ashes of a fire, would put us on the track, and this is what we will look for in our next expedition." Оставленный лагерь, потухший костер могут навести нас на верный след. Этого мы и ждем от предстоящей экспедиции.
The day on which the hunters spoke thus, they were in a part of the forest near the Mercy, remarkable for its beautiful trees. В тот день, когда происходил этот разговор, охотники находились в части леса, примыкавшей к реке Благодарности и замечательной особенно красивыми деревьями.
There, among others, rose, to a height of nearly 200 feet above the ground, some of those superb coniferae, to which, in New Zealand, the natives give the name of Kauris. Между другими там попадались великолепные представители хвойных, достигающие двухсот с лишком футов высоты; обитатели Новой Зеландии называют их "каури".
"I have an idea, Mr. Spilett," said Herbert. - Знаете, что я надумал, мистер Спилет? - сказал Герберт.
"If I were to climb to the top of one of these kauris, I could survey the country for an immense distance round." Если я заберусь на вершину каури, то увижу довольно значительную часть острова.
"The idea is good," replied the reporter; "but could you climb to the top of those giants?" - Хорошая мысль, - одобрил журналист. - Но сумеешь ли ты вскарабкаться на такое дерево?
"I can at least try," replied Herbert. - Попробую, - ответил Герберт.
The light and active boy then sprang on the first branches, the arrangement of which made the ascent of the kauri easy, and in a few minutes he arrived at the summit, which emerged from the immense plain of verdure. Ловкий и сильный юноша уцепился за ветви каури, расположение которых облегчало его задачу: в несколько минут он добрался до макушки дерева, возвышавшейся над огромным зеленым лесным массивом.
From this elevated situation his gaze extended over all the southern portion of the island, from Claw Cape on the southeast, to Reptile End on the southwest. С этой высоты можно было охватить взглядом всю южную часть острова - от мыса Когтя на юго-востоке, до мыса Пресмыкающегося на юго-западе.
To the northwest rose Mount Franklin, which concealed a great part of the horizon. С северо-западной стороны возвышалась гора Франклина, закрывавшая значительную часть горизонта.
But Herbert, from the height of his observatory, could examine all the yet unknown portion of the island, which might have given shelter to the strangers whose presence they suspected. Со своего наблюдательного пункта Г ерберт обозревал не известный еще им район острова, где приютились или могли приютиться чужеземцы.
The lad looked attentively. Юноша смотрел с величайшим вниманием.
There was nothing in sight on the sea, not a sail, neither on the horizon nor near the island. На море ничего не было видно. На горизонте, на подступах к острову - ни одного корабля.
However, as the bank of trees hid the shore, it was possible that a vessel, especially if deprived of her masts, might lie close to the land and thus be invisible to Herbert. Но берег был скрыт за деревьями, и какое-нибудь судно, а тем более судно со сломанными снастями, могло подойти вплотную к острову и остаться не видимым для Герберта.
Neither in the forests of the Far West was anything to be seen. В лесу Дальнего Запада - тоже ничего.
The wood formed an impenetrable screen, measuring several square miles, without a break or an opening. Лес представлял собой непроницаемый купол, раскинувшийся на несколько квадратных миль, без единой просеки или полянки.
It was impossible even to follow the course of the Mercy, or to ascertain in what part of the mountain it took its source. Было невозможно даже проследить за течением реки Благодарности и заметить, в каком месте горы начинаются ее истоки.
Perhaps other creeks also ran towards the west, but they could not be seen. Быть может, на запад текли и другие реки, но ничто не позволяло это установить.
But at last, if all indication of an encampment escaped Herbert's sight could he not even catch a glimpse of smoke, the faintest trace of which would be easily discernible in the pure atmosphere? Не обнаруживая никаких признаков лагеря, Г ерберт надеялся увидеть в воздухе хотя бы дым, свидетельствующий о присутствии человека. Атмосфера была чиста, и малейший дымок был бы заметен на фоне неба.
For an instant Herbert thought he could perceive a slight smoke in the west, but a more attentive examination showed that he was mistaken. На мгновение Г ерберту показалось, что на западе вьется струйка дыма, но, всмотревшись внимательней, он убедился, что ошибся.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x