Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Pencroft had kept his promise, and a light boat, the shell of which was joined together by the flexible twigs of the crejimba, had been constructed in five days. | Пенкроф сдержал свое слово и в пять дней смастерил нечто вроде пироги, остов которой был укреплен гибкими прутьями. |
A seat in the stern, a second seat in the middle to preserve the equilibrium, a third seat in the bows, rowlocks for the two oars, a scull to steer with, completed the little craft, which was twelve feet long, and did not weigh more than two hundred pounds. | Скамейка на корме, скамейка посредине, чтобы не сдвигались борта, третья скамейка на носу, планшир для уключин, пара весел, рулевое весло для управления - вот и все оборудование этого судна, длина которого составляла двенадцать футов, а вес меньше двухсот фунтов. |
The operation of launching it was extremely simple. | Что касается спуска на воду, то эта процедура оказалась очень простой. |
The canoe was carried to the beach and laid on the sand before Granite House, and the rising tide floated it. | Легкую пирогу поставили на краю песчаного берега перед Гранитным Дворцом, и волна прилива приподняла ее. |
Pencroft, who leaped in directly, maneuvered it with the scull and declared it to be just the thing for the purpose to which they wished to put it. | Пенкроф немедленно вскочил в лодку, попробовал управлять веслом и убедился, что она вполне годится |
"Hurrah!" cried the sailor, who did not disdain to celebrate thus his own triumph. | - Ура! - закричал Пенкроф, поздравляя сам себя с успехом. |
"With this we could go round-" "The world?" asked Gideon Spilett. | - На этой лодке можно объехать вокруг света? -спросил Гедеон Спилет. |
"No, the island. Some stones for ballast, a mast and a sail, which the captain will make for us some day, and we shall go splendidly! | - Нет, вокруг острова Несколько камней для балласта, мачта на носу и кусок парусины, которую нам когда-нибудь приготовит мистер Смит, - и можно по плыть далеко. |
Well, captain-and you, Mr. Spilett; and you, Herbert; and you, Neb-aren't you coming to try our new vessel? | Что же вы, мистер Сайрес, мистер Спилет, Г ерберт, Наб? Разве вы не хотите испытать новое судно? |
Come along! we must see if it will carry all five of us!" | Надо же, черт возьми, удостовериться, выдержит ли оно нас всех! |
This was certainly a trial which ought to be made. | Действительно, этот опыт было необходимо проделать. |
Pencroft soon brought the canoe to the shore by a narrow passage among the rocks, and it was agreed that they should make a trial of the boat that day by following the shore as far as the first point at which the rocks of the south ended. | Ударами весла Пенкроф снова пригнал лодку к берегу по узкому проходу между скал. Было решено сейчас же испробовать пирогу и совершить поездку вдоль побережья - до первого мыса, где кончались южные скалы. |
As they embarked, Neb cried,- "But your boat leaks rather, Pencroft." | - В твоем судне немало воды, Пенкроф! -вскричал Наб, собираясь сесть в лодку. |
"That's nothing, Neb," replied the sailor; "the wood will get seasoned. In two days there won't be a single leak, and our boat will have no more water in her than there is in the stomach of a drunkard. | - Это не беда, Наб, - ответил Пенкроф - Дерево должно набухнуть и стать непромокаемым Дня через два все придет в порядок, и в нашей пироге будет не больше воды, чем у пьяницы в желудке. |
Jump in!" | Садитесь! |
They were soon all seated, and Pencroft shoved off. | Все сели, и Пенкроф направил судно в море. |
The weather was magnificent, the sea as calm as if its waters were contained within the narrow limits of a lake. Thus the boat could proceed with as much security as if it was ascending the tranquil current of the Mercy. Neb took one of the oars, Herbert the other, and Pencroft remained in the stern in order to use the scull. | Погода стояла великолепная, море было так спокойно, словно его воды плескались между узкими берегами озера, и пирога плыла по волнам так же уверенно, как по спокойному течению реки Благодарности Герберт взял одно весло, Наб -другое, а Пенкроф остался на корме управлять лодкой. |
The sailor first crossed the channel, and steered close to the southern point of the islet. | Сначала моряк провел лодку по проливу и двинулся вдоль южного берега острова. |
A light breeze blew from the south. | С юга дул легкий ветерок. |
No roughness was found either in the channel or the green sea. | Ни в проливе, ни в открытом море не было зыби. |
A long swell, which the canoe scarcely felt, as it was heavily laden, rolled regularly over the surface of the water. | Длинные волны, почти не чувствительные для тяжело нагруженной лодки, мерно вздымали поверхность океана. |
They pulled out about half a mile distant from the shore, that they might have a good view of Mount Franklin. | Колонисты удалились примерно на полмили от берега, чтобы видеть гору Франклина на всем ее протяжении. |
Pencroft afterwards returned towards the mouth of the river. | Потом Пенкроф повернул на другой галс и возвратился к устью реки Благодарности. |
The boat then skirted the shore, which, extending to the extreme point, hid all Tadorn's Fens. | Пирога поплыла вдоль берега, который шел полукругом до крайнего мыса и скрывал равнину болота Казарок. |
This point, of which the distance was increased by the irregularity of the coast, was nearly three miles from the Mercy. | Это был мыс, находившийся в трех милях от реки. |
The settlers resolved to go to its extremity, and only go beyond it as much as was necessary to take a rapid survey of the coast as far as Claw Cape. | Колонисты решили доплыть до его конца и зайти дальше лишь настолько, чтобы можно было обозревать берег до мыса Когтя. |
The canoe followed the windings of the shore, avoiding the rocks which fringed it, and which the rising tide began to cover. | Лодка держалась в двух кабельтовых от берега, избегая подводных скал, которые покрывали дно в этом месте и постепенно заливались приливом. |
The cliff gradually sloped away from the mouth of the river to the point. | Стена тянулась, постепенно понижаясь, от устья реки до мыса. |
This was formed of granite rocks, capriciously distributed, very different from the cliff at Prospect Heights, and of an extremely wild aspect. It might have been said that an immense cartload of rocks had been emptied out there. | Это было нагромождение прихотливо разбросанных гранитных утесов, которое нисколько не было похоже на вал, образующий плато Дальнего Вида, и казалось совершенно пустынным Можно было подумать, что в этом месте высыпали огромную телегу камней. |
There was no vegetation on this sharp promontory, which projected two miles from the forest, and it thus represented a giant's arm stretched out from a leafy sleeve. | На остром выступе, тянувшемся на две мили за лесом, не было никакой растительности; этот выступ напоминал руку гиганта, высунувшуюся из зеленого рукава. |
The canoe, impelled by the two oars, advanced without difficulty. | Лодка легко подвигалась вперед при помощи пары весел. |
Gideon Spilett, pencil in one hand and notebook in the other, sketched the coast in bold strokes. | Г едеон Спилет с карандашом и блокнотом в руках набрасывал очертания берега. |
Neb, Herbert, and Pencroft chatted, while examining this part of their domain, which was new to them, and, in proportion as the canoe proceeded towards the south, the two Mandible Capes appeared to move, and surround Union Bay more closely. | Наб, Герберт и Пенкроф беседовали, осматривая эту не виденную еще часть своих владений; по мере того как лодка спускалась к югу, оба мыса Челюстей, казалось, сдвигались и теснее замыкали бухту Союза. |
As to Cyrus Harding, he did not speak; he simply gazed, and by the mistrust which his look expressed, it appeared that he was examining some strange country. | Что касается Сайреса Смита, то он молчал. Его глаза настороженно смотрели вперед, словно он видел перед собою какую-то загадочную землю. |
In the meantime, after a voyage of three-quarters of an hour, the canoe reached the extremity of the point, and Pencroft was preparing to return, when Herbert, rising, pointed to a black object, saying,- | Через три четверти часа лодка почти достигла оконечности мыса, и Пенкроф уже собирался его обогнуть, как вдруг Герберт поднялся и сказал, показывая рукой на какое-то черное пятно: |
"What do I see down there on the beach?" | - Что это такое там на берегу? |
All eyes turned towards the point indicated. | Все сразу повернулись в ту сторону. |
"Why," said the reporter, "there is something. It looks like part of a wreck half buried in the sand." | - Действительно, там что-то лежит, сказал журналист - Как будто обломок, полузасыпанный песком. |
"Ah!" cried Pencroft, "I see what it is!" | - Я вижу, что это такое! - вскричал Пенкроф. |
"What?" asked Neb. | - Что же ты видишь? - спросил Наб. |
"Barrels, barrels, which perhaps are full," replied the sailor. | - Бочки бочки, и, может быть, полные! - ответил моряк. |
"Pull to the shore, Pencroft!" said Cyrus. | - К берегу, Пенкроф! - сказал Сайрес Смит. |
A few strokes of the oar brought the canoe into a little creek, and its passengers leaped on shore. | Несколькими ударами весел лодку пригнали к берегу, в небольшую бухту, и пассажиры ее выскочили на землю. |
Pencroft was not mistaken. Two barrels were there, half buried in the sand, but still firmly attached to a large chest, which, sustained by them, had floated to the moment when it stranded on the beach. | Пенкроф не ошибся - перед колонистами лежали две бочки, наполовину ушедшие в песок. Они были привязаны к большому ящику и поддерживали его на воде, пока ящик не выкинуло на берег. |
"There has been a wreck, then, in some part of the island," said Herbert. | - Наверно, возле острова произошло кораблекрушение? - задал вопрос Герберт. |
"Evidently," replied Spilett. | - Очевидно, да, - ответил Гедеон Спилет. |
"But what's in this chest?" cried Pencroft, with very natural impatience. "What's in this chest? | - Но что же там такое, в этом ящике? - с вполне понятным нетерпением вскричал Пенкроф. - Что в этом ящике? |
It is shut up, and nothing to open it with! | Он заперт, и нам нечем его взломать. |
Well, perhaps a stone-" | Попробуем камнем. |
And the sailor, raising a heavy block, was about to break in one of the sides of the chest, when the engineer arrested his hand. | Моряк поднял тяжелый камень и хотел уже разбить одну из стенок ящика, но инженер остановил его и сказал: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать