Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They hunted much in the second part of September, which led Pencroft to again entreat for the firearms, which he asserted had been promised by Cyrus Harding. Во второй половине сентября колонисты много охотились, и Пенкроф начал опять настойчиво требовать у Сайреса Смита огнестрельное оружие, которое инженер, по уверению моряка, обещал изготовить.
The latter, knowing well that without special tools it would be nearly impossible for him to manufacture a gun which would be of any use, still drew back and put off the operation to some future time, observing in his usual dry way, that Herbert and Spilett had become very skilful archers, so that many sorts of excellent animals, agouties, kangaroos, capybaras, pigeons, bustards, wild ducks, snipes, in short, game both with fur and feathers, fell victims to their arrows, and that, consequently, they could wait. Сайрес Смит, прекрасно понимая, что без необходимых инструментов он почти наверняка не сможет сделать хоть сколько-нибудь приличное ружье, все время откладывал это. Он указал, что Герберт и Гедеон Спилет прекрасно научились стрелять из лука, убивали превосходных агути, кенгуру, диких свиней, голубей, дроф, диких уток, куликов - словом, всевозможных представителей пушных и пернатых, и что, следовательно, с ружьями можно подождать.
But the obstinate sailor would listen to nothing of this, and he would give the engineer no peace till he promised to satisfy his desire. Но упрямый моряк не хотел ничего слушать и явно не собирался отстать от инженера, пока тот не исполнит его просьбы.
Gideon Spilett, however, supported Pencroft. Гедеон Спилет, со своей стороны, поддерживал Пенкрофа.
"If, which may be doubted," said he, "the island is inhabited by wild beasts, we must think how to fight with and exterminate them. - Если на острове, по предположению, водятся дикие звери, надо подумать, как их уничтожить и истребить.
A time may come when this will be our first duty." Может наступить время, когда это будет для нас первейшим делом.
But at this period, it was not the question of firearms which occupied Harding, but that of clothes. Пока что Сайреса Смита беспокоило не столько отсутствие огнестрельного оружия, сколько вопрос об одежде.
Those which the settlers wore had passed this winter, but they would not last until next winter. Платье колонистов выдержало зиму, но не могло уцелеть до следующей зимы.
Skins of carnivora or the wool of ruminants must be procured at any price, and since there were plenty of musmons, it was agreed to consult on the means of forming a flock which might be brought up for the use of the colony. Кожу и шерсть - вот что обязательно надо раздобыть. Раз на острове водились муфлоны, надо было найти способ развести их, чтобы они могли служить на пользу колонистам.
An enclosure for the domestic animals, a poultry-yard for the birds, in a word to establish a sort of farm in the island, such were the two important projects for the fine season. За лето им предстояло осуществить два важных предприятия: устроить в каком-нибудь пункте острова загон для домашних животных и птичник для пернатых - словом, создать нечто вроде фермы.
In consequence and in view of these future establishments, it became of much importance that they should penetrate into all the yet unknown parts of Lincoln Island, that is to say, through that thick forest which extended on the right bank of the Mercy, from its mouth to the extremity of the Serpentine Peninsula, as well as on the whole of its western side. Для выполнения этого намерения было необходимо совершить экспедицию в неисследованные области острова Линкольна, то есть в дремучие леса, тянувшиеся по правую сторону реки Благодарности, от устья до оконечности Змеиного полуострова, а также вдоль всего западного берега.
But this needed settled weather, and a month must pass before this exploration could be profitably undertaken. Но требовалась устойчивая погода, и не менее месяца должно было пройти до тех пор, пока можно будет с пользой предпринять такую экскурсию.
They therefore waited with some impatience, when an incident occurred which increased the desire the settlers had to visit the whole of their domain. Колонисты ждали, сдерживая нетерпение, когда вдруг произошло событие, после которого им еще сильнее захотелось всесторонне обследовать свои владения.
It was the 24th of October. Было 24 октября.
On this day, Pencroft had gone to visit his traps, which he always kept properly baited. В этот день Пенкроф отправился осматривать ямы, которые он всегда снабжал необходимой приманкой.
In one of them he found three animals which would be very welcome for the larder. They were a female peccary and her two young ones. В одной из ловушек он увидел семейство животных, всегда радующих повара: самку пеккари с двумя детенышами.
Pencroft then returned to Granite House, enchanted with his capture, and, as usual, he made a great show of his game. Пенкроф вернулся в Гранитный Дворец в восторге от своей добычи и, как всегда, не преминул похвастаться результатами охоты.
"Come, we shall have a grand feast, captain!" he exclaimed. "And you too, Mr. Spilett, you will eat some!" - Мы сегодня хорошо пообедаем, мистер Сайрес! -вскричал он. - Вы тоже, мистер Спилет, покушаете с нами.
"I shall be very happy," replied the reporter; "but what is it that I am going to eat?" - Я с удовольствием, - ответил журналист. - Но что же вы мне предложите?
"Suckling-pig." - Молочного поросенка.
"Oh, indeed, suckling-pig, Pencroft? - Ах, вот что - молочного поросенка?
To hear you, I thought that you were bringing back a young partridge stuffed with truffles!" Судя по вашему настроению, Пенкроф, я ожидал куропатки с трюфелями.
"What?" cried Pencroft. "Do you mean to say that you turn up your nose at suckling-pig?' - Как, неужели вы погнушаетесь поросенком? -удивился моряк.
"No," replied Gideon Spilett, without showing any enthusiasm; "provided one doesn't eat too much." - Нет, - ответил Г едеон Спилет, не проявляя особого восторга. - Если не злоупотреблять этим...
"That's right, that's right," returned the sailor, who was not pleased whenever he heard his chase made light of. "You like to make objections. - Ладно, ладно, господин корреспондент, -возразил Пенкроф, не любивший, когда хулили его добычу. - Вы, кажется, привередничаете?
Seven months ago, when we landed on the island, you would have been only too glad to have met with such game!" Семь месяцев назад, когда мы высадились на острове, вы были бы счастливы иметь такой обед.
"Well, well," replied the reporter, "man is never perfect, nor contented." - Именно, - ответил Г едеон Спилет. - Человек никогда не бывает вполне доволен.
"Now," said Pencroft, "I hope that Neb will distinguish himself. Look here! These two little peccaries are not more than three months old! - Надеюсь, что Наб не ударит лицом в грязь, -продолжал Пенкроф. - Поглядите - этим поросятам нет еще и трех месяцев.
They will be as tender as quails! Come along, Neb, come! Они будут нежны, как перепелки... Идем, Наб!
I will look after the cooking myself." Я сам послежу, чтобы они хорошо изжарились.
And the sailor, followed by Neb, entered the kitchen, where they were soon absorbed in their culinary labors. Моряк в сопровождении Наба отправился на кухню и углубился в кулинарию.
They were allowed to do it in their own way. Товарищи не стали вмешиваться.
Neb, therefore, prepared a magnificent repast-the two little peccaries, kangaroo soup, a smoked ham, stone-pine almonds, Oswego tea; in fact, all the best that they had, but among all the dishes figured in the first rank the savory peccaries. Наб и Пенкроф приготовили роскошный обед, состоявший из двух поросят, супа из кенгуру, копченого окорока, сосновых орешков, драценового напитка и чая освего - словом, из самых изысканных яств. Но первое место на этом пиру, разумеется, принадлежало зарумяненным поросятам.
At five o'clock dinner was served in the dining-room of Granite House. В пять часов обед был подан в большом зале Гранитного Дворца.
The kangaroo soup was smoking on the table. От супа из кенгуру шел душистый пар.
They found it excellent. Это кушанье нашли превосходным.
To the soup succeeded the peccaries, which Pencroft insisted on carving himself, and of which he served out monstrous portions to each of the guests. За супом последовали пеккари. Пенкроф собственноручно разрезал жаркое и подал товарищам огромные порции.
These suckling-pigs were really delicious, and Pencroft was devouring his share with great gusto, when all at once a cry and an oath escaped him. Поросята оказались действительно превосходными Пенкроф с увлечением уничтожал свою долю и вдруг громко вскрикнул и выругался.
"What's the matter?" asked Cyrus Harding. - Что случилось? - спросил Сайрес Смит.
"The matter? the matter is that I have just broken a tooth!" replied the sailor. -Я... я сломал себе зуб, - ответил моряк.
"What, are there pebbles in your peccaries?" said Gideon Spilett. - Значит, в ваших пеккари есть камни? - сказал Гедеон Спилет.
"I suppose so," replied Pencroft, drawing from his lips the object which had cost him a grinder-! - Видимо, да, - ответил Пенкроф, вынимая изо рта предмет, из-за которого он лишился зуба.
It was not a pebble-it was a leaden bullet. Но это был не камень. Это была дробинка.
PART 2. ABANDONED ЧАСТЬ ВТОРАЯ ПОКИНУТЫЙ
Chapter 1 ГЛАВА I
It was now exactly seven months since the balloon voyagers had been thrown on Lincoln Island. Исполнилось семь месяцев, день в день, с тех пор как пассажиры воздушного шара были выброшены на остров Линкольна.
During that time, notwithstanding the researches they had made, no human being had been discovered. No smoke even had betrayed the presence of man on the surface of the island. Несмотря на все розыски, которые они производили, ни одно человеческое существо не показалось за это время, ни разу дым на выдал присутствия человека на поверхности острова.
No vestiges of his handiwork showed that either at an early or at a late period had man lived there. Not only did it now appear to be uninhabited by any but themselves, but the colonists were compelled to believe that it never had been inhabited. Никакое произведение рук человеческих не указывало на его пребывание здесь - ни в древнюю, ни в близкую им эпоху. Остров казался необитаемым и, по-видимому, никогда не был населен.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x