Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эдгар Берроуз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эдгар Райс Берроуз (англ. Edgar Rice Burroughs; 1875 — 1950 года) — американский писатель эры pulp-журналов, получивший большую популярность благодаря серии книг о Тарзане. Оказал значительное влияние на развитие жанров научной фантастики и фэнтези в XX веке.
Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эдгар Берроуз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
About his neck hung the golden chain from which depended the diamond encrusted locket of his mother, the Lady Alice. | На шею он повесил золотую цепочку с осыпанным брильянтами медальоном его матери, леди Элис, а за спиной, на ремне, колчан со стрелами, тоже снятый им с какого-то из побежденных им чернокожих. |
At his back was a quiver of arrows slung from a leathern shoulder belt, another piece of loot from some vanquished black. | Талию он украсил поясом из небольших полосок необделанной кожи. |
About his waist was a belt of tiny strips of rawhide fashioned by himself as a support for the home-made scabbard in which hung his father's hunting knife. | Он сам смастерил себе этот пояс для самодельных ножен, в которые вкладывал охотничий нож своего отца. |
The long bow which had been Kulonga's hung over his left shoulder. | Длинный лук, принадлежавший Кулонге, висел за его левым плечом. |
The young Lord Greystoke was indeed a strange and war-like figure, his mass of black hair falling to his shoulders behind and cut with his hunting knife to a rude bang upon his forehead, that it might not fall before his eyes. | Молодой лорд Грейсток представлял оригинальную и воинственную фигуру. Его густые черные волосы падали ему сзади на плечи, а спереди были им неровно срезаны охотничьим ножом, чтобы не лезли в глаза. |
His straight and perfect figure, muscled as the best of the ancient Roman gladiators must have been muscled, and yet with the soft and sinuous curves of a Greek god, told at a glance the wondrous combination of enormous strength with suppleness and speed. | Его прямая и прекрасная фигура, мускулистая, как у лучших древних римских гладиаторов, но вместе с тем с мягкими и нежными очертаниями эллинского бога, говорила с первого же взгляда об удивительном соединении огромной силы с гибкостью и ловкостью. |
A personification, was Tarzan of the Apes, of the primitive man, the hunter, the warrior. | Тарзан, приемыш обезьяны, был олицетворением первобытного человека, охотника, воина. |
With the noble poise of his handsome head upon those broad shoulders, and the fire of life and intelligence in those fine, clear eyes, he might readily have typified some demigod of a wild and warlike bygone people of his ancient forest. | С благородной посадкой красивой головы на широких плечах, с огнем жизни и ума в прекрасных и ясных глазах, он легко мог показаться полубогом в дышащем древностью первобытном лесу. |
But of these things Tarzan did not think. | Но Тарзан и не думал об этом. |
He was worried because he had not clothing to indicate to all the jungle folks that he was a man and not an ape, and grave doubt often entered his mind as to whether he might not yet become an ape. | Он досадовал, что у него не было одежды и что он не может показать всем обитателям джунглей, что он человек, а не обезьяна. Часто в его ум закрадывалось серьезное сомнение, не может ли он еще превратиться в обезьяну. |
Was not hair commencing to grow upon his face? | Разве волосы не начали пробиваться у него на лице? |
All the apes had hair upon theirs but the black men were entirely hairless, with very few exceptions. | У всех обезьян волосатые лица, а единственные люди, которых он видел -- чернокожие -совершенно безволосые, за немногими исключениями. |
True, he had seen pictures in his books of men with great masses of hair upon lip and cheek and chin, but, nevertheless, Tarzan was afraid. | Правда, в книжках ему приходилось видеть рисунки людей с массой волос на губах, щеках и подбородке, но тем не менее Тарзан брился. |
Almost daily he whetted his keen knife and scraped and whittled at his young beard to eradicate this degrading emblem of apehood. | Почти ежедневно точил он свой острый нож и соскабливал и выскребывал свою молодую бороду, чтобы с корнем уничтожить этот унизительный признак обезьяны. |
And so he learned to shave-rudely and painfully, it is true-but, nevertheless, effectively. | И, таким образом, он научился бриться, -правда, грубо и мучительно, но тем не менее удачно. |
When he felt quite strong again, after his bloody battle with Terkoz, Tarzan set off one morning towards Mbonga's village. | Когда он почувствовал, что совершенно поправился после кровавого боя с Теркозом, Тарзан однажды утром направился к поселку Мбонги. |
He was moving carelessly along a winding jungle trail, instead of making his progress through the trees, when suddenly he came face to face with a black warrior. | Он шел небрежно по извилистой тропе в джунглях, вместо того, чтобы передвигаться по деревьям, как вдруг очутился лицом к лицу с черным воином. |
The look of surprise on the savage face was almost comical, and before Tarzan could unsling his bow the fellow had turned and fled down the path crying out in alarm as though to others before him. | Взгляд изумления дикаря был почти комичен, и прежде, чем Тарзан успел снять свой лук, воин повернул и побежал по тропе с криком тревоги, как будто обращался к другим товарищам. |
Tarzan took to the trees in pursuit, and in a few moments came in view of the men desperately striving to escape. | Тарзан бросился в погоню по деревьям и через несколько минут увидел впереди отчаянно бегущих людей. |
There were three of them, and they were racing madly in single file through the dense undergrowth. | Их было трое, и они безумно неслись гуськом через густой кустарник. |
Tarzan easily distanced them, nor did they see his silent passage above their heads, nor note the crouching figure squatted upon a low branch ahead of them beneath which the trail led them. | Тарзан их легко обогнал, и они не заметили ни того, как он бесшумно несся над их головами, ни того, как он притаился на низкой ветке, под которой пролегала тропа. |
Tarzan let the first two pass beneath him, but as the third came swiftly on, the quiet noose dropped about the black throat. A quick jerk drew it taut. | Тарзан дал пройти двум первым воинам, но когда третий бегом приблизился, тихая петля охватила черное горло и была затянута ловким движением. |
There was an agonized scream from the victim, and his fellows turned to see his struggling body rise as by magic slowly into the dense foliage of the trees above. | Негр испустил душераздирающий крик, и его товарищи, обернувшись, увидели, что содрогающееся тело, точно по волшебству, медленно поднимается в густую листву над ними. |
With frightened shrieks they wheeled once more and plunged on in their efforts to escape. | С криками ужаса они бросились бежать еще быстрее, надеясь спастись. |
Tarzan dispatched his prisoner quickly and silently; removed the weapons and ornaments, and-oh, the greatest joy of all-a handsome deerskin breechcloth, which he quickly transferred to his own person. | Тарзан молчаливо и быстро покончил со своим пленником, снял с него оружие, украшения и -о, счастье! -- прекрасную замшевую повязку с бедер. Он тотчас же надел ее на себя. |
Now indeed was he dressed as a man should be. | Вот теперь он, наконец, одет так, как подобает быть одетым человеку. |
None there was who could now doubt his high origin. | Никто не сможет больше сомневаться в его высоком происхождении. |
How he should have liked to have returned to the tribe to parade before their envious gaze this wondrous finery. | Как приятно было бы вернуться сейчас к своему племени, выставив напоказ перед их завистливыми глазами этот удивительный наряд! |
Taking the body across his shoulder, he moved more slowly through the trees toward the little palisaded village, for he again needed arrows. | Взвалив тело черного на плечо, он неторопливо двинулся по деревьям к маленькому, обнесенному частоколом, поселку, потому что опять нуждался в стрелах. |
As he approached quite close to the enclosure he saw an excited group surrounding the two fugitives, who, trembling with fright and exhaustion, were scarce able to recount the uncanny details of their adventure. | Совсем близко подойдя к палисаду, Тарзан увидел возбужденную группу, окружавшую обоих беглецов, которые, дрожа от страха и усталости, едва могли рассказать неслыханные подробности своего приключения. |
Mirando, they said, who had been ahead of them a short distance, had suddenly come screaming toward them, crying that a terrible white and naked warrior was pursuing him. | -- Мирандо, -- говорили они, -- шел впереди них, не на далеком расстоянии, но внезапно он прибежал к ним с криком, что страшный человек белый и голый преследует его. |
The three of them had hurried toward the village as rapidly as their legs would carry them. | Все втроем бросились тогда бежать со всех ног. |
Again Mirando's shrill cry of mortal terror had caused them to look back, and there they had seen the most horrible sight-their companion's body flying upwards into the trees, his arms and legs beating the air and his tongue protruding from his open mouth. | Потом опять раздался пронзительный крик ужаса Мирандо, а когда они повернули головы, то увидели ужасающее зрелище -- тело их товарища летело вверх, в деревья; руки и ноги его судорожно бились в воздухе, а язык высовывался из открытого рта. |
No other sound did he utter nor was there any creature in sight about him. | Ни одного звука не произнес он больше, и около него не было видно решительно никого. |
The villagers were worked up into a state of fear bordering on panic, but wise old Mbonga affected to feel considerable skepticism regarding the tale, and attributed the whole fabrication to their fright in the face of some real danger. | В поселке началась паника. Но мудрый старый Мбонга сделал вид, что не верит их рассказу. |
"You tell us this great story," he said, "because you do not dare to speak the truth. | -- Вы рассказали нам длинную сказку потому, что не посмели сказать правды. |
You do not dare admit that when the lion sprang upon Mirando you ran away and left him. | Вам стыдно признаться, что когда лев прыгнул на Мирандо, вы удрали, бросив его. |
You are cowards." | Трусы вы! |
Scarcely had Mbonga ceased speaking when a great crashing of branches in the trees above them caused the blacks to look up in renewed terror. | Едва Мбонга кончил последнее слово, как над ним в ветвях дерева, раздался громкий треск. Все с новым страхом взглянули вверх. |
The sight that met their eyes made even wise old Mbonga shudder, for there, turning and twisting in the air, came the dead body of Mirando, to sprawl with a sickening reverberation upon the ground at their feet. | Зрелище, представившееся их глазам, заставило содрогнуться даже мудрого старого Мбонгу, так как, переворачиваясь и извиваясь, с вершины летело мертвое тело Мирандо и с хрустом распласталось на земле у их ног. |
With one accord the blacks took to their heels; nor did they stop until the last of them was lost in the dense shadows of the surrounding jungle. | Как один, все чернокожие бросились врассыпную и исчезли в густой тени окружающих зарослей. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать