Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.67/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эдгар Берроуз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Эдгар Райс Берроуз (англ. Edgar Rice Burroughs;  1875 — 1950 года) — американский писатель эры pulp-журналов, получивший большую популярность благодаря серии книг о Тарзане. Оказал значительное влияние на развитие жанров научной фантастики и фэнтези в XX веке.

Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эдгар Берроуз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This notice he stuck upon the door with a small sharp splinter of wood. Then gathering up his precious tin box, his arrows, and as many bows and spears as he could carry, he hastened through the door and disappeared into the forest. Эту записку он прикрепил к двери коротким осколком дерева; затем, взяв драгоценный жестяной ларчик, стрелы и столько копий и луков, сколько смог унести, он поспешил к двери и исчез в лесу.
When the two boats were beached upon the silvery sand it was a strange assortment of humanity that clambered ashore. Когда обе лодки врезались в серебристый песок, на берег высадилась необычайно разнокалиберная публика.
Some twenty souls in all there were, fifteen of them rough and villainous appearing seamen. Их было всего душ двадцать, если считать, что и те пятнадцать грубых матросов с отталкивающими лицами обладали той же бессмертной искрой человеческого духа. Но, по правде говоря, они сразу казались позорным сбродом отъявленных негодяев.
The others of the party were of different stamp. Остальные зато были совсем в другом роде.
One was an elderly man, with white hair and large rimmed spectacles. Один из них был пожилой человек с седыми волосами и с большими очками в широкой оправе.
His slightly stooped shoulders were draped in an ill-fitting, though immaculate, frock coat, and a shiny silk hat added to the incongruity of his garb in an African jungle. Его слегка сутулые плечи были облачены в дурно сидящее на нем, но безукоризненно чистое пальто. Блестящий шелковый цилиндр на голове еще больше подчеркивал нелепость его одеяния в глуши африканских джунглей.
The second member of the party to land was a tall young man in white ducks, while directly behind came another elderly man with a very high forehead and a fussy, excitable manner. Вторым высадился высокий молодой человек в парусиновом костюме, а непосредственно после него -- другой пожилой человек с очень высоким лбом и суетливыми манерами.
After these came a huge Negress clothed like Solomon as to colors. После них вышла на берег громадного роста негритянка, необычайно пестро и крикливо одетая.
Her great eyes rolled in evident terror, first toward the jungle and then toward the cursing band of sailors who were removing the bales and boxes from the boats. Она испуганно таращила глаза на джунгли и на толпу ссорившихся матросов, которые выгружали из лодок тюки и ящики.
The last member of the party to disembark was a girl of about nineteen, and it was the young man who stood at the boat's prow to lift her high and dry upon land. Последней вышла на берег молодая девушка, лет девятнадцати. Молодой человек, стоявший у носа лодки, высоко поднял ее над волною и поставил на сухой берег.
She gave him a brave and pretty smile of thanks, but no words passed between them. Она поблагодарила его славной улыбкой, но и он и она молчали.
In silence the party advanced toward the cabin. Все общество безмолвно направилось прямо к хижине.
It was evident that whatever their intentions, all had been decided upon before they left the ship; and so they came to the door, the sailors carrying the boxes and bales, followed by the five who were of so different a class. Было очевидно, что у этих людей все было уже решено прежде, чем они оставили корабль. Итак, они подошли к двери домика, впереди матросы с ящиками и тюками, а за ними эти пятеро, столь непохожие на них.
The men put down their burdens, and then one caught sight of the notice which Tarzan had posted. Матросы опустили свои ноши на землю, и тогда один из них заметил записку, прибитую Тарзаном на двери.
"Ho, mates!" he cried. "What's here? -- Стой, товарищи! -- крикнул он. -- Что это такое?
This sign was not posted an hour ago or I'll eat the cook." Этой бумаги здесь не было час тому назад.
The others gathered about, craning their necks over the shoulders of those before them, but as few of them could read at all, and then only after the most laborious fashion, one finally turned to the little old man of the top hat and frock coat. Остальные матросы столпились вокруг, вытягивая шеи над плечами передних. Но так как мало кто из них мог читать, один из матросов обратился под конец к низенькому старику в пальто и цилиндре.
"Hi, perfesser," he called, "step for'rd and read the bloomin' notis." -- Эй, вы, профессор! -- подозвал он его насмешливо, -- шагните вперед и разберите-ка эту дурацкую записку.
Thus addressed, the old man came slowly to where the sailors stood, followed by the other members of his party. Окликнутый таким образом, старик медленно подошел к матросам в сопровождении своих спутников.
Adjusting his spectacles he looked for a moment at the placard and then, turning away, strolled off muttering to himself: Поправив очки, он взглянул на прибитое к дверям объявление и затем пробормотал себе под нос, уходя:
"Most remarkable-most remarkable!" "Весьма замечательно, весьма замечательно".
"Hi, old fossil," cried the man who had first called on him for assistance, "did je think we wanted of you to read the bloomin' notis to yourself? -- Стойте, старое ископаемое! -- крикнул матрос, обратившийся к нему за помощью, -- разве мы вас позвали, чтобы вы про себя читали, что ли?
Come back here and read it out loud, you old barnacle." Вернитесь назад, старая развалина, и прочтите нам записку громко!
The old man stopped and, turning back, said: Пожилой господин остановился и, повернувшись, сказал:
"Oh, yes, my dear sir, a thousand pardons. -- Ах, и то правда! Милостивый государь, тысячу раз прошу извинения.
It was quite thoughtless of me, yes-very thoughtless. Это была рассеянность с моей стороны, да, сильная рассеянность.
Most remarkable-most remarkable!" Записка в высшей степени замечательна, в высшей степени замечательна!
Again he faced the notice and read it through, and doubtless would have turned off again to ruminate upon it had not the sailor grasped him roughly by the collar and howled into his ear. Он опять взглянул на записку, перечел ее про себя и по всей вероятности повернулся бы и снова отошел, размышляя над ее содержанием, если бы матрос не схватил его грубо за ворот и не проревел ему в самое ухо:
"Read it out loud, you blithering old idiot." -- Громко читайте, старый идиот! Громко!
"Ah, yes indeed, yes indeed," replied the professor softly, and adjusting his spectacles once more he read aloud: THIS IS THE HOUSE OF TARZAN, THE KILLER OF BEASTS AND MANY BLACK MEN. DO NOT HARM THE THINGS WHICH ARE TARZAN'S. TARZAN WATCHES. TARZAN OF THE APES. -- Ах, да, в самом деле, в самом деле! -- мягко ответил профессор и, еще раз поправив очки, прочел вслух: Это дом Тарзана, убийцы зверей и многих черных людей. Не портите вещи, принадлежащие Тарзану. Тарзан следит. Тарзан из племени обезьян.
"Who the devil is Tarzan?" cried the sailor who had before spoken. -- Что за черт такой Тарзан? -- крикнул матрос, говоривший раньше:
"He evidently speaks English," said the young man. -- Он очевидно знает по-английски, -- ответил молодой человек.
"But what does -- Но что значит:
'Tarzan of the Apes' mean?" cried the girl. "Тарзан из племени обезьян"? -- воскликнула молодая девушка.
"I do not know, Miss Porter," replied the young man, "unless we have discovered a runaway simian from the London Zoo who has brought back a European education to his jungle home. -- Не знаю, мисс Портер, -- ответил молодой человек. -- Может быть, мы открыли обезьяну, сбежавшую из лондонского Зоологического Сада, которая привезла в свои родные джунгли европейское образование.
What do you make of it, Professor Porter?" he added, turning to the old man. Каково ваше мнение об этом, профессор Портер? -- добавил он, обращаясь к старику.
Professor Archimedes Q. Профессор Архимед Кв.
Porter adjusted his spectacles. Портер поправил очки:
"Ah, yes, indeed; yes indeed-most remarkable, most remarkable!" said the professor; "but I can add nothing further to what I have already remarked in elucidation of this truly momentous occurrence," and the professor turned slowly in the direction of the jungle. -- Да, в самом деле, это в высшей степени замечательно, в высшей степени замечательно! -сказал он. -- Но я ничего не могу добавить к тому, что уже говорил в объяснение этого поистине странного случая. И с этими словами профессор медленно направился к джунглям.
"But, papa," cried the girl, "you haven't said anything about it yet." -- Но, папа, -- воскликнула девушка, -- вы еще ничего не объяснили нам!
"Tut, tut, child; tut, tut," responded Professor Porter, in a kindly and indulgent tone, "do not trouble your pretty head with such weighty and abstruse problems," and again he wandered slowly off in still another direction, his eyes bent upon the ground at his feet, his hands clasped behind him beneath the flowing tails of his coat. -- Тише, тише, дитя, -- ответил профессор Портер ласковым и снисходительным тоном. -Не затрудняйте вашу хорошенькую головку такими тяжеловесными и отвлеченными проблемами. -- И он опять медленно зашагал, но в другом направлении, устремя глаза под ноги и заложив руки под развевающиеся фалды своего пальто.
"I reckon the daffy old bounder don't know no more'n we do about it," growled the rat-faced sailor. -- Думаю, что выживший из ума старый чудак столько же знает об этом, сколько и мы, -проворчал матрос с крысьим лицом.
"Keep a civil tongue in your head," cried the young man, his face paling in anger, at the insulting tone of the sailor. "You've murdered our officers and robbed us. -- Извольте быть вежливы, -- крикнул молодой человек, побледнев от гнева, возмущенный оскорбительным тоном матроса. -- Вы убили своих офицеров и ограбили нас.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эдгар Берроуз читать все книги автора по порядку

Эдгар Берроуз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты, автор: Эдгар Берроуз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x