Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эдгар Берроуз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эдгар Райс Берроуз (англ. Edgar Rice Burroughs; 1875 — 1950 года) — американский писатель эры pulp-журналов, получивший большую популярность благодаря серии книг о Тарзане. Оказал значительное влияние на развитие жанров научной фантастики и фэнтези в XX веке.
Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эдгар Берроуз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Again Tarzan came down into the village and renewed his supply of arrows and ate of the offering of food which the blacks had made to appease his wrath. | Тогда Тарзан смело вошел в поселок, возобновил свой запас стрел и съел пищу, заготовленную дикарями для усмирения гнева таинственного злого духа. |
Before he left he carried the body of Mirando to the gate of the village, and propped it up against the palisade in such a way that the dead face seemed to be peering around the edge of the gatepost down the path which led to the jungle. Then Tarzan returned, hunting, always hunting, to the cabin by the beach. | Прежде чем уйти, он перенес тело Мирандо к воротам поселка и поставил его стоймя у изгороди так, что казалось, будто его мертвое лицо смотрит из-за ограды вдоль тропы, ведущей в джунгли. |
It took a dozen attempts on the part of the thoroughly frightened blacks to reenter their village, past the horrible, grinning face of their dead fellow, and when they found the food and arrows gone they knew, what they had only too well feared, that Mirando had seen the evil spirit of the jungle. | Много раз пытались безумно напуганные черные войти в поселок мимо страшного, скалившего зубы лица мертвого их товарища, пока, наконец, все же осмелились это сделать. Когда они увидели, что пища и стрелы исчезли, то поняли, что Мирандо погиб потому, что видел страшного духа джунглей. |
That now seemed to them the logical explanation. | Это объяснение показалось им самым разумным. |
Only those who saw this terrible god of the jungle died; for was it not true that none left alive in the village had ever seen him? | Все, кто встречал этого ужасного бога лесов, умирали: из живых никто не видал его. |
Therefore, those who had died at his hands must have seen him and paid the penalty with their lives. | Вид его-- приносил верную смерть. |
As long as they supplied him with arrows and food he would not harm them unless they looked upon him, so it was ordered by Mbonga that in addition to the food offering there should also be laid out an offering of arrows for this Munan-go-Keewati, and this was done from then on. | Они подумали также, что пока они будут снабжать божество стрелами и пищей, оно им не будет вредить, если только им не глядеть на него. И потому Мбонга постановил, чтобы, в дополнение к приношениям пищи, клали и приношение стрелами этому Мунанго Ксевати. И с тех пор так и делали. |
If you ever chance to pass that far off African village you will still see before a tiny thatched hut, built just without the village, a little iron pot in which is a quantity of food, and beside it a quiver of well-daubed arrows. | Если вам когда-либо случится побывать в этом поселке, затерянном в африканских пустынях, то и вы несомненно увидите перед крошечной тростниковой хижиной, построенной как раз за оградой поселка, небольшой железный горшок с пищей, а рядом колчан с хорошо смазанными отравой стрелами. |
When Tarzan came in sight of the beach where stood his cabin, a strange and unusual spectacle met his vision. | Тем временем Тарзан шел домой, не торопясь и охотясь по пути. Когда он подошел к отлогому берегу, где стояла его хижина, его глазам представилось необычайное зрелище. |
On the placid waters of the landlocked harbor floated a great ship, and on the beach a small boat was drawn up. | На зеркале тихих вод бухты стояло большое судно, а на берег была вытащена маленькая лодка. |
But, most wonderful of all, a number of white men like himself were moving about between the beach and his cabin. | Но самое удивительное было то, что между берегом и его хижиной двигалось несколько, подобных ему, белых людей. |
Tarzan saw that in many ways they were like the men of his picture books. | Тарзан увидел, что во многом они были похожи на рисунки в его книгах. |
He crept closer through the trees until he was quite close above them. | Он подкрался к ним по деревьям, пока не очутился почти что над ними. |
There were ten men, swarthy, sun-tanned, villainous looking fellows. | Их было десять человек. Смуглые, загорелые от солнца и какие-то гнусные с виду люди. |
Now they had congregated by the boat and were talking in loud, angry tones, with much gesticulating and shaking of fists. | Они столпились вокруг лодки, громко и сердито говоря и сильно жестикулируя. |
Presently one of them, a little, mean-faced, black-bearded fellow with a countenance which reminded Tarzan of Pamba, the rat, laid his hand upon the shoulder of a giant who stood next him, and with whom all the others had been arguing and quarreling. | Один из них, маленький, чернобородый человек со скверным, подлым лицом, напомнивший Тарзану крысу-Намба, положил руку на плечо гиганту, стоявшему рядом с ним и с которым все остальные спорили и ссорились. |
The little man pointed inland, so that the giant was forced to turn away from the others to look in the direction indicated. As he turned, the little, mean-faced man drew a revolver from his belt and shot the giant in the back. | Маленький человек указал вглубь страны, так что гигант должен был отвернуться от других, чтобы взглянуть, по указанному направлению; тогда маленький человек с подлым. лицом, выхватил из-за пояса револьвер и выстрелил в спину гиганта. |
The big fellow threw his hands above his head, his knees bent beneath him, and without a sound he tumbled forward upon the beach, dead. | Великан всплеснул руками над головой, колена его подогнулись, и, без единого звука, он свалился на землю мертвым. |
The report of the weapon, the first that Tarzan had ever heard, filled him with wonderment, but even this unaccustomed sound could not startle his healthy nerves into even a semblance of panic. | Выстрел, первый, когда-либо слышанный Тарзаном, вызвал в нем удивление, но и этот непривычный звук не мог заставить вздрогнуть его здоровые нервы и навести на них даже подобие паники. |
The conduct of the white strangers it was that caused him the greatest perturbation. | Поведение белых чужеземцев -- вот что более всего смутило его. |
He puckered his brows into a frown of deep thought. | Он сдвинул брови и нахмурился с видом глубокой задумчивости. -- |
It was well, thought he, that he had not given way to his first impulse to rush forward and greet these white men as brothers. | "Хорошо сделал я", -- подумал Тарзан, -- что сдержал свой первый порыв броситься вперед и приветствовать этих белых людей, как братьев!" |
They were evidently no different from the black men-no more civilized than the apes-no less cruel than Sabor. | Очевидно, они ничем не отличались от черных людей и были не более цивилизованы, чем обезьяны, и не менее жестоки, чем Сабор. |
For a moment the others stood looking at the little, mean-faced man and the giant lying dead upon the beach. | Одно мгновение остальные стояли и молча смотрели на маленького человека с отталкивающим лицом и на великана, лежавшего мертвым на берегу. |
Then one of them laughed and slapped the little man upon the back. | Затем один из них засмеялся и хлопнул маленького человека по спине. |
There was much more talk and gesticulating, but less quarreling. | Опять пошли длинные разговоры и жестикуляции, но ссор было меньше. |
Presently they launched the boat and all jumped into it and rowed away toward the great ship, where Tarzan could see other figures moving about upon the deck. | Потом спустили лодку, все прыгнули в нее и стали грести по направлению к большому кораблю, на палубе которого Тарзан мог разглядеть много других фигур. |
When they had clambered aboard, Tarzan dropped to earth behind a great tree and crept to his cabin, keeping it always between himself and the ship. | Когда люди с лодки поднялись на борт, Тарзан спрыгнул на землю за большим деревом и пополз к хижине, стараясь, чтобы она всегда приходилась между ним и кораблем. |
Slipping in at the door he found that everything had been ransacked. | Скользнув в хижину, он увидел, что здесь все было перерыто и разбросано. |
His books and pencils strewed the floor. His weapons and shields and other little store of treasures were littered about. | Его книги и карандаши валялись на полу, его оружие и другие его маленькие запасы сокровищ тоже были всюду раскиданы. |
As he saw what had been done a great wave of anger surged through him, and the new made scar upon his forehead stood suddenly out, a bar of inflamed crimson against his tawny hide. | Когда он увидел этот разгром, свежий шрам на лбу его внезапно выступил от гнева ярко-малиновой полосой на смуглой коже. |
Quickly he ran to the cupboard and searched in the far recess of the lower shelf. | Быстро подбежал Тарзан к шкафу и стал там искать в далеком углублении на нижней полке. -- |
Ah! He breathed a sigh of relief as he drew out the little tin box, and, opening it, found his greatest treasures undisturbed. | "А!.." -- облегченно вздохнул он, когда вынул оттуда металлический ларчик и, открыв его, нашел нетронутыми свои величайшие сокровища. |
The photograph of the smiling, strong-faced young man, and the little black puzzle book were safe. | Фотография улыбающегося молодого человека с энергичным лицом и загадочная черная книжечка были целы. |
What was that? | Но что это? |
His quick ear had caught a faint but unfamiliar sound. | Чуткое ухо его уловило слабый, но незнакомый звук. |
Running to the window Tarzan looked toward the harbor, and there he saw that a boat was being lowered from the great ship beside the one already in the water. | Подбежав к окну, Тарзан взглянул по направлению к бухте. С большого корабля была спущена на воду рядом с первой еще другая шлюпка. |
Soon he saw many people clambering over the sides of the larger vessel and dropping into the boats. | Вскоре он увидел многих людей, перелезавших через борт большого судна и садившихся в лодки. |
They were coming back in full force. | Они возвращались на землю еще более многочисленные. |
For a moment longer Tarzan watched while a number of boxes and bundles were lowered into the waiting boats, then, as they shoved off from the ship's side, the ape-man snatched up a piece of paper, and with a pencil printed on it for a few moments until it bore several lines of strong, well-made, almost letter-perfect characters. | В продолжение нескольких минут Тарзан следил, как с борта корабля спускались разные ящики и тюки и ожидавшие лодки. Когда шлюпка отчалила от корабля и направилась к берегу, обезьяна-человек схватил кусок бумаги и написал на нем карандашом несколько строк прекрасно выведенными печатными буквами. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать