Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.67/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эдгар Берроуз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Эдгар Райс Берроуз (англ. Edgar Rice Burroughs;  1875 — 1950 года) — американский писатель эры pulp-журналов, получивший большую популярность благодаря серии книг о Тарзане. Оказал значительное влияние на развитие жанров научной фантастики и фэнтези в XX веке.

Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эдгар Берроуз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We are absolutely in your power, but you'll treat Professor Porter and Miss Porter with respect or I'll break that vile neck of yours with my bare hands-guns or no guns," and the young fellow stepped so close to the rat-faced sailor that the latter, though he bore two revolvers and a villainous looking knife in his belt, slunk back abashed. Мы в вашей власти, но я заставлю вас относиться с должным почтением к профессору Портеру и к мисс Портер, или я голыми руками сверну эту вашу подлую шею, безразлично, есть ли у вас ружье или нет! И молодой человек так близко подошел к матросу, что последний, хотя у него и было два револьвера и достаточно неприятного вида нож за поясом, отступил в смущении.
"You damned coward," cried the young man. "You'd never dare shoot a man until his back was turned. -- Проклятый трус! -- крикнул ему вслед молодой человек. -- Вы никогда не посмеете убить никого, пока он не повернется к вам спиной.
You don't dare shoot me even then," and he deliberately turned his back full upon the sailor and walked nonchalantly away as if to put him to the test. Да и тогда даже вы не осмелитесь в меня выстрелить. -- И, сказав эти слова, он демонстративно повернулся спиной к матросу и беспечно пошел, как бы испытывая его.
The sailor's hand crept slyly to the butt of one of his revolvers; his wicked eyes glared vengefully at the retreating form of the young Englishman. Рука матроса медленно потянулась к рукоятке одного из его револьверов, и злые глаза блеснули, поглядывая на удаляющуюся фигуру молодого англичанина.
The gaze of his fellows was upon him, but still he hesitated. Его товарищи смотрели на него, но он все колебался.
At heart he was even a greater coward than Mr. William Cecil Clayton had imagined. В душе он был еще большим трусом, чем предполагал Уильям Сесиль Клейтон. Что бы он сделал, -- так и осталось неизвестным, потому что налицо оказалась еще одна сила, о существовании которой никто не подозревал, но которая должна была иметь огромное значение в жизни этой горсти людей, затерянных на негостеприимном берегу Африки.
Two keen eyes had watched every move of the party from the foliage of a nearby tree. Из густой листвы находящегося вблизи дерева два зорких глаза внимательно следили за каждым движением каждого из пришельцев.
Tarzan had seen the surprise caused by his notice, and while he could understand nothing of the spoken language of these strange people their gestures and facial expressions told him much. Тарзан видел, какое изумление было вызвано его запиской, и хотя он и не мог понять ни одного слова из разговорного языка этих странных людей, но жесты и выражения лиц сказали ему многое.
The act of the little rat-faced sailor in killing one of his comrades had aroused a strong dislike in Tarzan, and now that he saw him quarreling with the fine-looking young man his animosity was still further stirred. Поступок маленького матроса с крысиным лицом, убившего одного из своих товарищей, уже тогда вызвал в Тарзане сильное отвращение. А теперь, когда он увидел, что матрос ссорится с красивым молодым человеком, враждебность его к нему еще усилилась.
Tarzan had never seen the effects of a firearm before, though his books had taught him something of them, but when he saw the rat-faced one fingering the butt of his revolver he thought of the scene he had witnessed so short a time before, and naturally expected to see the young man murdered as had been the huge sailor earlier in the day. Тарзан никогда до того дня не видел действия огнестрельного оружия, хотя знал об этом кое-что из книг. Но когда он заметил, что "крысья морда" хватается за рукоять револьвера, он вспомнил ссору у лодки и, конечно, счел, что молодой человек будет так же убит, как перед тем великан-матрос.
So Tarzan fitted a poisoned arrow to his bow and drew a bead upon the rat-faced sailor, but the foliage was so thick that he soon saw the arrow would be deflected by the leaves or some small branch, and instead he launched a heavy spear from his lofty perch. И вот, Тарзан положил отравленную стрелу на свой лук и нацелился в неприятного матроса. Но зелень была так густа, что он тотчас же понял, что стрела непременно будет отклонена листьями или маленькой веткой. И тогда вместо стрелы он пустил со своего воздушного насеста тяжелое копье.
Clayton had taken but a dozen steps. Клейтон отошел на какие-нибудь десять шагов.
The rat-faced sailor had half drawn his revolver; the other sailors stood watching the scene intently. Матрос с крысиным лицом вытащил наполовину свой револьвер, остальные матросы с напряженным вниманием следили за происходившим.
Professor Porter had already disappeared into the jungle, whither he was being followed by the fussy Samuel T. Профессор Портер уже исчез в джунглях, куда за ним последовал и суетливый Самюэль Т.
Philander, his secretary and assistant. Филандер, его секретарь и ассистент.
Esmeralda, the Negress, was busy sorting her mistress' baggage from the pile of bales and boxes beside the cabin, and Miss Porter had turned away to follow Clayton, when something caused her to turn again toward the sailor. Негритянка Эсмеральда выбирала багаж своей госпожи из груды тюков и ящиков у дверей хижины, а мисс Портер повернувшись, пошла за Клейтоном, когда вдруг что-то заставило ее обернуться к матросу.
And then three things happened almost simultaneously. The sailor jerked out his weapon and leveled it at Clayton's back, Miss Porter screamed a warning, and a long, metal-shod spear shot like a bolt from above and passed entirely through the right shoulder of the rat-faced man. И тогда почти одновременно случились три вещи: матрос выхватил свой револьвер и прицелился в спину Клейтона, мисс Портер вскрикнула, и длинное, с металлическим острием, копье сверкнуло сверху, как молния, и пронзило насквозь правое плечо человека с крысиным лицом.
The revolver exploded harmlessly in the air, and the seaman crumpled up with a scream of pain and terror. Револьвер бесцельно разрядился в воздух, а матрос весь съежился и вскрикнул от боли и ужаса.
Clayton turned and rushed back toward the scene. Клейтон обернулся и побежал к месту происшествия.
The sailors stood in a frightened group, with drawn weapons, peering into the jungle. Перепуганные матросы с револьверами в руках вглядывались в джунгли.
The wounded man writhed and shrieked upon the ground. Раненый стонал и корчился на земле.
Clayton, unseen by any, picked up the fallen revolver and slipped it inside his shirt, then he joined the sailors in gazing, mystified, into the jungle. Клейтон незаметно поднял упавший револьвер и спрятал его у себя на груди, затем подошел к группе матросов.
"Who could it have been?" whispered Jane Porter, and the young man turned to see her standing, wide-eyed and wondering, close beside him. -- Кто это мог быть? -- шепнула Джэн Портер, и молодой человек, обернувшись, увидел, что она стоит почти рядом, с широко раскрытыми от изумления глазами.
"I dare say Tarzan of the Apes is watching us all right," he answered, in a dubious tone. -- Думаю, что этот Тарзан, из племени обезьян, хорошо следит за всеми нами, -- ответил он неуверенным тоном.
"I wonder, now, who that spear was intended for. -- Не знаю, для кого было предназначено это копье.
If for Snipes, then our ape friend is a friend indeed. Если для Снайпса, в таком случае наш обезьяний друг -- друг на самом деле.
"By jove, where are your father and Mr. Philander? Но, клянусь Юпитером, где ваш отец и мистер Филандер?
There's someone or something in that jungle, and it's armed, whatever it is. Здесь есть кто-то или что-то в этих джунглях, и это что-то, кто бы оно ни было, вооружено.
Ho! Мистер Филандер!
Professor! Профессор!
Mr. Philander!" young Clayton shouted. Мистер Филандер! Сюда! -- крикнул молодой Клейтон.
There was no response. Ответа не было.
"What's to be done, Miss Porter?" continued the young man, his face clouded by a frown of worry and indecision. "I can't leave you here alone with these cutthroats, and you certainly can't venture into the jungle with me; yet someone must go in search of your father. -- Что же нам делать, мисс Портер? -продолжал молодой человек с лицом, омраченным выражением недоумения и нерешительности. -- Я не могу оставить вас здесь одну с этими разбойниками, и вы, конечно, не можете рисковать идти со мной в джунгли. Но кто-нибудь должен отправиться на поиски вашего отца.
He is more than apt to wandering off aimlessly, regardless of danger or direction, and Mr. Philander is only a trifle less impractical than he. Он более чем способен бесцельно бродить, не обращая внимания на опасность и на выбор дороги. А м-р Филандер лишь чуточку менее непрактичен, чем он.
You will pardon my bluntness, but our lives are all in jeopardy here, and when we get your father back something must be done to impress upon him the dangers to which he exposes you as well as himself by his absent-mindedness." Вы простите меня за откровенность, но жизнь всех нас в такой опасности здесь, что, когда мы разыщем вашего отца, ему надо будет внушить, какому риску он подвергает и нас и самого себя своею рассеянностью.
"I quite agree with you," replied the girl, "and I am not offended at all. -- Вполне согласна с вами, -- ответила девушка, --и нимало не обижаюсь.
Dear old papa would sacrifice his life for me without an instant's hesitation, provided one could keep his mind on so frivolous a matter for an entire instant. Бедный, милый папа отдал бы жизнь за меня, не колеблясь ни минуты, если бы только ему удалось на мгновенье задержать свое внимание на таком легкомысленном предмете.
There is only one way to keep him in safety, and that is to chain him to a tree. Но удержать его от опасности можно -- разве только приковав его на цепь к дереву.
The poor dear is SO impractical." Бедный, милый папа, он такой непрактичный!
"I have it!" suddenly exclaimed Clayton. "You can use a revolver, can't you?" -- Нашел! -- вдруг воскликнул Клейтон. -Умеете ли вы обращаться с револьвером?
"Yes. -- Умею.
Why?" Почему вы спрашиваете?
"I have one. -- У меня есть револьвер.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эдгар Берроуз читать все книги автора по порядку

Эдгар Берроуз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты, автор: Эдгар Берроуз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x