Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.67/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эдгар Берроуз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Эдгар Райс Берроуз (англ. Edgar Rice Burroughs;  1875 — 1950 года) — американский писатель эры pulp-журналов, получивший большую популярность благодаря серии книг о Тарзане. Оказал значительное влияние на развитие жанров научной фантастики и фэнтези в XX веке.

Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эдгар Берроуз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At last he saw it, not twenty feet away-the long, lithe, muscular body and tawny head of a huge black-maned lion. И вот он увидел его всего в двадцати шагах от себя, -- извилистое длинное мускулистое тело и бурую голову громадного льва с черной гривой.
The beast was upon its belly, moving forward very slowly. Животное лежало на брюхе, двигаясь вперед очень медленно.
As its eyes met Clayton's it stopped, and deliberately, cautiously gathered its hind quarters behind it. Когда глаза его встретили глаза Клейтона, лев остановился и осторожно подобрал под себя задние лапы.
In agony the man watched, fearful to launch his spear, powerless to fly. В порыве мучительного отчаяния человек ждал, боясь бросить копье, не имея сил бежать.
He heard a noise in the tree above him. В ветвях над его головой раздался шум. --
Some new danger, he thought, but he dared not take his eyes from the yellow green orbs before him. "Новая опасность" -- мелькнуло у него в уме, но он не решился отвести глаз от горевших перед ним желто-зеленых зрачков.
There was a sharp twang as of a broken banjo-string, and at the same instant an arrow appeared in the yellow hide of the crouching lion. Раздался резкий звук, словно порвалась струна мандолины, и стрела вонзилась в желтую шкуру льва.
With a roar of pain and anger the beast sprang; but, somehow, Clayton stumbled to one side, and as he turned again to face the infuriated king of beasts, he was appalled at the sight which confronted him. С ревом боли и гнева животное прыгнуло, но Клейтон как-то отскочил в сторону, и когда он обернулся снова к обезумевшему царю зверей, то был ошеломлен представившимся его взорам зрелищем.
Almost simultaneously with the lion's turning to renew the attack a half-naked giant dropped from the tree above squarely on the brute's back. В тот момент, когда зверь повернулся, чтобы возобновить свое нападение, голый гигант спрыгнул с дерева прямо на его спину.
With lightning speed an arm that was banded layers of iron muscle encircled the huge neck, and the great beast was raised from behind, roaring and pawing the air-raised as easily as Clayton would have lifted a pet dog. Как молния, рука, свитая из железных мускулов, окружила громадную шею, и большое животное, рычащее и рвущее когтями воздух, было поднято так ловко, как Клейтон поднял бы комнатную собачку.
The scene he witnessed there in the twilight depths of the African jungle was burned forever into the Englishman's brain. Зрелище, которому он был свидетелем здесь, в сумеречной глуши африканских джунглей, навсегда врезалось в памяти англичанина.
The man before him was the embodiment of physical perfection and giant strength; yet it was not upon these he depended in his battle with the great cat, for mighty as were his muscles, they were as nothing by comparison with Numa's. Стоящий перед ним человек являлся олицетворением физического совершенства и гигантской силы. Но не на этом зиждилась его уверенность в бою с большой кошкой, потому что, как бы ни были могучи его мускулы, они были ничто по сравнению с мускулами Нумы.
To his agility, to his brain and to his long keen knife he owed his supremacy. Ловкости, уму и своему длинному острому ножу был он обязан своим превосходством.
His right arm encircled the lion's neck, while the left hand plunged the knife time and again into the unprotected side behind the left shoulder. Он охватил правой рукой шею льва, в то время как левая рука несколько раз кряду всаживала нож в незащищенный бок зверя у его левого плеча.
The infuriated beast, pulled up and backwards until he stood upon his hind legs, struggled impotently in this unnatural position. Разъяренное животное, поднятое на дыбы, беспомощно боролось в этом неестественном положении.
Had the battle been of a few seconds' longer duration the outcome might have been different, but it was all accomplished so quickly that the lion had scarce time to recover from the confusion of its surprise ere it sank lifeless to the ground. Если бы бой продлился еще несколько секунд, исход его мог быть иным. Но все произошло так быстро, что, прежде чем лев оправился от столь неожиданного нападения, он свалился мертвым на землю.
Then the strange figure which had vanquished it stood erect upon the carcass, and throwing back the wild and handsome head, gave out the fearsome cry which a few moments earlier had so startled Clayton. Тогда странная фигура победителя выпрямилась во весь рост над трупом льва и, откинув назад дикую и прекрасную голову, издала тот самый страшный крик, который несколько минут перед тем так испугал Клейтона.
Before him he saw the figure of a young man, naked except for a loin cloth and a few barbaric ornaments about arms and legs; on the breast a priceless diamond locket gleaming against a smooth brown skin. Он видел перед собой молодого человека, совершенно голого, за исключением повязки на бедрах и нескольких варварских украшений на руках и ногах. На груди, ярко выделяясь на гладкой коричневой коже, сверкал драгоценный брильянтовый медальон.
The hunting knife had been returned to its homely sheath, and the man was gathering up his bow and quiver from where he had tossed them when he leaped to attack the lion. Охотничий нож был уже вложен в самодельные ножны, и человек поднимал с земли свой лук и стрелы, брошенные перед прыжком на льва.
Clayton spoke to the stranger in English, thanking him for his brave rescue and complimenting him on the wondrous strength and dexterity he had displayed, but the only answer was a steady stare and a faint shrug of the mighty shoulders, which might betoken either disparagement of the service rendered, or ignorance of Clayton's language. Клейтон заговорил с незнакомцем по-английски, благодаря его за смелое спасение и приветствуя изумительную силу и ловкость, выказанные им. Но единственным ответом был уверенный взгляд и легкое пожимание могучих плеч, которое могло означать или пренебрежение оказанной услугой, или незнание языка Клейтона.
When the bow and quiver had been slung to his back the wild man, for such Clayton now thought him, once more drew his knife and deftly carved a dozen large strips of meat from the lion's carcass. Закинув за плечи лук и колчан, дикий человек -таким Клейтон считал его теперь -- снова вытащил нож и ловко вырезал дюжину широких полосок из туши льва.
Then, squatting upon his haunches, he proceeded to eat, first motioning Clayton to join him. Тогда, усевшись, на корточки, он принялся поедать мясо, сделав сначала знак Клейтону, чтобы и он присоединился к нему.
The strong white teeth sank into the raw and dripping flesh in apparent relish of the meal, but Clayton could not bring himself to share the uncooked meat with his strange host; instead he watched him, and presently there dawned upon him the conviction that this was Tarzan of the Apes, whose notice he had seen posted upon the cabin door that morning. Крепкие зубы с явным удовольствием вонзались в сырое мясо, с которого еще капала кровь. Но Клейтон не мог заставить себя разделить это пиршество со своим странным хозяином. Он наблюдал за ним, и у него зародилось убеждение, что это и есть Тарзан, записку которого этим утром он видел прибитой к двери хижины.
If so he must speak English. Если это так, то он должен говорить по-английски.
Again Clayton attempted speech with the ape-man; but the replies, now vocal, were in a strange tongue, which resembled the chattering of monkeys mingled with the growling of some wild beast. Снова Клейтон пытался завести разговор с обезьяной-человеком; но ответы, теперь устные, были сказаны на странном языке, похожем на бормотание мартышек, смешанное с рычанием какого-нибудь дикого зверя.
No, this could not be Tarzan of the Apes, for it was very evident that he was an utter stranger to English. Нет, это не мог быть Тарзан; было очевидно, что английского языка он совершенно не знает.
When Tarzan had completed his repast he rose and, pointing a very different direction from that which Clayton had been pursuing, started off through the jungle toward the point he had indicated. Когда Тарзан кончил есть, он встал и, указывая на совершенно другое направление, чем то, по которому шел Клейтон, пошел вперед сквозь джунгли.
Clayton, bewildered and confused, hesitated to follow him, for he thought he was but being led more deeply into the mazes of the forest; but the ape-man, seeing him disinclined to follow, returned, and, grasping him by the coat, dragged him along until he was convinced that Clayton understood what was required of him. Then he left him to follow voluntarily. Ошеломленный Клейтон колебался, следовать ли за ним, потому что он боялся, не ведет ли его дикарь еще глубже в чащу лесов. Но обезьяна-человек, видя, что он не идет, вернулся и, схватив его за платье, тащил за собой до тех пор пока Клейтон понял, что от него требуется; тогда ему позволили идти добровольно.
The Englishman, finally concluding that he was a prisoner, saw no alternative open but to accompany his captor, and thus they traveled slowly through the jungle while the sable mantle of the impenetrable forest night fell about them, and the stealthy footfalls of padded paws mingled with the breaking of twigs and the wild calls of the savage life that Clayton felt closing in upon him. Придя к заключению, что он в плену, англичанин не видел иного исхода, как следовать за тем, кто взял его в плен. Таким образом они медленно пробирались по джунглям, в то время как мягкая мантия непроницаемой лесной ночи легла на них. Кругом раздавались крадущиеся шаги мягких лап, смешанные с хрустением ломающихся веток и с дикими зовами лесных тварей, которые, как казалось Клейтону, окружили его со всех сторон.
Suddenly Clayton heard the faint report of a firearm-a single shot, and then silence. Внезапно Клейтон услышал слабый звук огнестрельного оружия. Последовал один только выстрел, и затем наступила тишина.
In the cabin by the beach two thoroughly terrified women clung to each other as they crouched upon the low bench in the gathering darkness. В хижине на берегу две смертельно напуганные женщины прижимались друг к другу на низенькой скамейке в сгущающейся темноте.
The Negress sobbed hysterically, bemoaning the evil day that had witnessed her departure from her dear Maryland, while the white girl, dry eyed and outwardly calm, was torn by inward fears and forebodings. Негритянка истерично рыдала, оплакивая несчастный день своего отъезда из дорогого родного Мэриленда, а белая девушка, с сухими глазами и внешне спокойная, мучилась внутренними страхами и предчувствиями.
She feared not more for herself than for the three men whom she knew to be wandering in the abysmal depths of the savage jungle, from which she now heard issuing the almost incessant shrieks and roars, barkings and growlings of its terrifying and fearsome denizens as they sought their prey. Она боялась и за себя и за тех трех человек, скитающихся в бездонной глубине диких джунглей, из которых теперь доносились почти непрерывные крики и рев, лай и рычание страшных обитателей джунглей, искавших добычу.
And now there came the sound of a heavy body brushing against the side of the cabin. И вдруг послышался звук тяжелого тела, которое терлось о стены хижины.
She could hear the great padded paws upon the ground outside. Девушка различала крадущиеся, мягкие шаги.
For an instant, all was silence; even the bedlam of the forest died to a faint murmur. На мгновение наступила тишина. Даже дикие крики в лесу стихли до слабого шепота.
Then she distinctly heard the beast outside sniffing at the door, not two feet from where she crouched. А затем она ясно услышала фырканье животного у двери, не дальше двух футов от того места, где она притаилась.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эдгар Берроуз читать все книги автора по порядку

Эдгар Берроуз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты, автор: Эдгар Берроуз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x