Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.67/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эдгар Берроуз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Эдгар Райс Берроуз (англ. Edgar Rice Burroughs;  1875 — 1950 года) — американский писатель эры pulp-журналов, получивший большую популярность благодаря серии книг о Тарзане. Оказал значительное влияние на развитие жанров научной фантастики и фэнтези в XX веке.

Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эдгар Берроуз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In another instant she was back at the lattice, and with renewed fury was clawing at the aperture, but with lessened effect, since the wounded member was almost useless. Еще мгновение, и она с удвоенной яростью вернулась к решетке и принялась рвать ее когтями, но с меньшим успехом, чем прежде, так как раненая лапа была почти бесполезна.
She saw her prey-the two women-lying senseless upon the floor. There was no longer any resistance to be overcome. Она видела перед собой свою добычу -- двух женщин, распростертых на полу; здесь не нужно будет больше бороться, сопротивления не будет.
Her meat lay before her, and Sabor had only to worm her way through the lattice to claim it. Мясо лежало перед ней готовое, и Сабор оставалось только пробраться через решетку, чтобы схватить его.
Slowly she forced her great bulk, inch by inch, through the opening. Дюйм за дюймом, с трудом протискивала она через отверстие свое большое туловище.
Now her head was through, now one great forearm and shoulder. Carefully she drew up the wounded member to insinuate it gently beyond the tight pressing bars. A moment more and both shoulders through, the long, sinuous body and the narrow hips would glide quickly after. It was on this sight that Jane Porter again opened her eyes. Вот прошла голова, вот пролезло одно большое предплечье, и затем она осторожно подняла раненую лапу, чтобы втиснуть ее между узкими брусьями. Еще минута -- и длинное гибкое тело и узкие бедра быстро скользнут в хижину.
Chapter XV The Forest God XV ЛЕСНОЙ БОГ
When Clayton heard the report of the firearm he fell into an agony of fear and apprehension. Когда Клейтон услышал выстрел, им овладели мучительные опасения.
He knew that one of the sailors might be the author of it; but the fact that he had left the revolver with Jane, together with the overwrought condition of his nerves, made him morbidly positive that she was threatened with some great danger. Perhaps even now she was attempting to defend herself against some savage man or beast. Он знал, что кто-нибудь из матросов мог произвести этот выстрел, но мысль, что он дал револьвер Джэн Портер и его расстроенные нервы вызвали в нем болезненную уверенность, что именно ей угрожает какая-то большая опасность и что, быть может, теперь она пытается защитить себя от нападения человека или зверя.
What were the thoughts of his strange captor or guide Clayton could only vaguely conjecture; but that he had heard the shot, and was in some manner affected by it was quite evident, for he quickened his pace so appreciably that Clayton, stumbling blindly in his wake, was down a dozen times in as many minutes in a vain effort to keep pace with him, and soon was left hopelessly behind. Какие мысли мелькали у странного похитителя или. спутника его, Клейтон мог только предполагать; но то, что он слышал выстрел и был им почему-то сильно возбужден, было вполне очевидно; он настолько ускорил шаг, что Клейтон, спотыкаясь в темноте, ежеминутно падал в тщетном усилии поотстать и скоро все же остался безнадежно позади.
Fearing that he would again be irretrievably lost, he called aloud to the wild man ahead of him, and in a moment had the satisfaction of seeing him drop lightly to his side from the branches above. Боясь снова заблудиться, он громко крикнул дикому человеку впереди него и через минуту с радостью убедился, что тот легко спрыгнул с дерева рядом с ним.
For a moment Tarzan looked at the young man closely, as though undecided as to just what was best to do; then, stooping down before Clayton, he motioned him to grasp him about the neck, and, with the white man upon his back, Tarzan took to the trees. С минуту Тарзан пристально глядел на молодого человека, точно не зная, как лучше поступить. Затем, согнувшись перед Клейтоном, он показал ему жестом, чтобы тот схватил руками его шею и с белым человеком на спине Тарзан понесся по деревьям.
The next few minutes the young Englishman never forgot. Следующие затем мгновения были такие, что молодой англичанин не мог их забыть никогда.
High into bending and swaying branches he was borne with what seemed to him incredible swiftness, while Tarzan chafed at the slowness of his progress. Высоко среди гнущихся и раскачивающихся веток он несся с быстротой казавшейся ему неимоверной, в то время как Тарзан был недоволен медленностью своего продвижения.
From one lofty branch the agile creature swung with Clayton through a dizzy arc to a neighboring tree; then for a hundred yards maybe the sure feet threaded a maze of interwoven limbs, balancing like a tightrope walker high above the black depths of verdure beneath. Таинственное существо, неся его на спине, легко перебрасывалось по головокружительной дуге с одной высокой ветки на другую, затем на протяжении, быть может, ста ярдов шло верными шагами через лабиринт переплетенных деревьев, балансируя, как веревочный плясун, высоко над черными глубинами зеленых зарослей внизу.
From the first sensation of chilling fear Clayton passed to one of keen admiration and envy of those giant muscles and that wondrous instinct or knowledge which guided this forest god through the inky blackness of the night as easily and safely as Clayton would have strolled a London street at high noon. От первого ощущения холодящего страха Клейтон перешел к чувству пылкого восхищения и зависти к гигантским мускулам и изумительному инстинкту или знанию, которое вело лесного бога сквозь чернильную темноту ночи так легко и верно, как сам Клейтон мог прогуливаться по лондонским улицам в яркий полдень.
Occasionally they would enter a spot where the foliage above was less dense, and the bright rays of the moon lit up before Clayton's wondering eyes the strange path they were traversing. По временам они выходили на места, где нависавшая листва была реже и яркие лучи месяца освещали перед изумленными взорами Клейтона тот странный путь, по которому они шли.
At such times the man fairly caught his breath at sight of the horrid depths below them, for Tarzan took the easiest way, which often led over a hundred feet above the earth. В такие минуты у Клейтона захватывало дух при виде страшных глубин под ним. Тарзан выбирал самый краткий путь, который часто шел на сотни футов над землей.
And yet with all his seeming speed, Tarzan was in reality feeling his way with comparative slowness, searching constantly for limbs of adequate strength for the maintenance of this double weight. И все же, несмотря на всю кажущуюся спешность, Тарзан на самом деле двигался сравнительно медленно, постоянно выбирая ветви достаточно крепкие для поддержания их двойного веса.
Presently they came to the clearing before the beach. Но вот они добрались до поляны у берега.
Tarzan's quick ears had heard the strange sounds of Sabor's efforts to force her way through the lattice, and it seemed to Clayton that they dropped a straight hundred feet to earth, so quickly did Tarzan descend. Чуткий слух Тарзана уловил странные звуки, производимые усилиями Сабор, протискивающейся через решетку, и Клейтону показалось, что они мигом слетели на сто футов, -- так быстро спустился Тарзан.
Yet when they struck the ground it was with scarce a jar; and as Clayton released his hold on the ape-man he saw him dart like a squirrel for the opposite side of the cabin. Однако, когда они коснулись земли, Клейтон едва почувствовал толчок; спрыгнув со спины обезьяны-человека, он увидел, как тот с быстротою белки метнулся к противоположному фасаду хижины.
The Englishman sprang quickly after him just in time to see the hind quarters of some huge animal about to disappear through the window of the cabin. Англичанин кинулся за ним как раз вовремя, чтобы увидеть задние лапы какого-то громадного зверя, готовящегося исчезнуть в окне хижины.
As Jane opened her eyes to a realization of the imminent peril which threatened her, her brave young heart gave up at last its final vestige of hope. Когда Джэн Портер открыла глаза и снова увидела перед собой угрожающую ей гибель, ее смелое молодое сердце отказалось от последнего призрака надежды и она наклонилась, чтобы подобрать упавший револьвер, решив прибегнуть к милосердной смерти от револьвера прежде, чем жестокие клыки будут рвать ее тело. Львица уже почти вся вошла в комнату через отверстие прежде, чем Джэн нашла оружие, и она быстро приложила его себе к виску, чтобы навсегда избежать ужасных челюстей, уже раскрывшихся, чтобы схватить свою добычу. Одно мгновение девушка колебалась. В эту минуту глаза ее упали на бедную Эсмеральду, которая лежала неподвижно у шкафа. Может ли Джэн оставить бедное, преданное ей существо в добычу беспощадным желтым клыкам? Нет, она должна сперва выпустить одну пулю в лежащую в обмороке женщину, а уже потом обратить дуло револьвера на себя. Какая ужасная обязанность! Но было бы в тысячу раз менее простительной жестокостью дать негритянке, воспитавшей ее с детских лет со всей заботливостью и нежностью матери, прийти к сознанию под терзающими когтями большой кошки. Джэн Портер решительно встала на ноги и подбежала к Эсмеральде. Она плотно прижала дуло револьвера к преданному ей сердцу, закрыла глаза и ... Сабор издала ужасающий вой. Девушка, ошеломленная, спустила курок и, обернувшись к зверю, тем же движением подняла револьвер и приложила его к своему виску.
But then to her surprise she saw the huge animal being slowly drawn back through the window, and in the moonlight beyond she saw the heads and shoulders of two men. Она не выстрелила во второй раз потому, что с изумлением увидела, что кто-то медленно вытаскивает огромное животное обратно через окно, за которым в лунном свете она рассмотрела головы и плечи двух мужчин.
As Clayton rounded the corner of the cabin to behold the animal disappearing within, it was also to see the ape-man seize the long tail in both hands, and, bracing himself with his feet against the side of the cabin, throw all his mighty strength into the effort to draw the beast out of the interior. Когда, обежав вокруг хижины, Клейтон увидел исчезающее в окне животное, он увидел также, как обезьяна-человек, схватив обоими руками длинный хвост и упираясь ногами в стены хижины, напряг всю свою богатырскую силу в попытке вытащить зверя из комнаты.
Clayton was quick to lend a hand, but the ape-man jabbered to him in a commanding and peremptory tone something which Clayton knew to be orders, though he could not understand them. Клейтон быстро подбежал на помощь ему, но обезьяна-человек протараторил ему что-то повелительным и непреклонным тоном, и Клейтон понял, что это приказание, хотя не мог разобрать его.
At last, under their combined efforts, the great body was slowly dragged farther and farther outside the window, and then there came to Clayton's mind a dawning conception of the rash bravery of his companion's act. Наконец, под рывками огромное тело стало все больше и больше выходить из окна, и тогда только Клейтон понял, насколько был дерзок и смел поступок его спутника.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эдгар Берроуз читать все книги автора по порядку

Эдгар Берроуз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты, автор: Эдгар Берроуз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x