Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эдгар Берроуз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эдгар Райс Берроуз (англ. Edgar Rice Burroughs; 1875 — 1950 года) — американский писатель эры pulp-журналов, получивший большую популярность благодаря серии книг о Тарзане. Оказал значительное влияние на развитие жанров научной фантастики и фэнтези в XX веке.
Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эдгар Берроуз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Instinctively the girl shuddered, and shrank closer to the black woman. | И инстинктивно девушка содрогнулась и прижалась ближе к черной женщине. |
"Hush!" she whispered. "Hush, Esmeralda," for the woman's sobs and groans seemed to have attracted the thing that stalked there just beyond the thin wall. | -- Тс... тише! -- шепнула она, -- тише, Эсмеральда, -- так как стоны и рыдания женщины, казалось, привлекали зверя за тонкой стеной. |
A gentle scratching sound was heard on the door. | У двери раздался слабый звук царапанья. |
The brute tried to force an entrance; but presently this ceased, and again she heard the great pads creeping stealthily around the cabin. | Зверь пытался насильно ворваться в хижину; но скоро бросил, и опять девушка услышала, как огромные лапы мягко крадутся кругом хижины. |
Again they stopped-beneath the window on which the terrified eyes of the girl now glued themselves. | Снова шаги остановились -- на этот раз под окном, и туда теперь устремились испуганные взоры девушки. |
"God!" she murmured, for now, silhouetted against the moonlit sky beyond, she saw framed in the tiny square of the latticed window the head of a huge lioness. | -- Боже! -- шепнула она в ужасе. В маленьком квадрате окна, силуэтом на освещенном луной небе, вырисовывалась голова громадной львицы. |
The gleaming eyes were fixed upon her in intent ferocity. | Горящие глаза ее были со сосредоточенной яростью устремлены на девушку. |
"Look, Esmeralda!" she whispered. "For God's sake, what shall we do? | -- Эсмеральда, смотрите, -- шепнула она. -- Боже мой! Что нам делать? |
Look! | Смотрите! |
Quick! | Скорей! |
The window!" | Окно! |
Esmeralda, cowering still closer to her mistress, took one frightened glance toward the little square of moonlight, just as the lioness emitted a low, savage snarl. | Эсмеральда, еще ближе прижимаясь к своей госпоже, бросила один испуганный взгляд на маленький квадрат лунного света как раз, когда львица издала глухое, свирепое рычанье. |
The sight that met the poor woman's eyes was too much for the already overstrung nerves. | Зрелище, представившееся глазам бедной негритянки, было чересчур потрясающее для ее натянутых нервов. |
"Oh, Gaberelle!" she shrieked, and slid to the floor an inert and senseless mass. | -- О, Габерелле! -- завопила она и скользнула на пол неподвижной и бесчувственной массой. |
For what seemed an eternity the great brute stood with its forepaws upon the sill, glaring into the little room. | Долго, бесконечно долго стояла львица у окна, положив на подоконник лапы, и смотрела во все глаза в комнату. |
Presently it tried the strength of the lattice with its great talons. | И вот она попробовала своими большими когтями крепость решетки. |
The girl had almost ceased to breathe, when, to her relief, the head disappeared and she heard the brute's footsteps leaving the window. | Девушка почти перестала дышать, когда, к ее облегчению, голова зверя исчезла и она услышала его удаляющиеся шаги. |
But now they came to the door again, and once more the scratching commenced; this time with increasing force until the great beast was tearing at the massive panels in a perfect frenzy of eagerness to seize its defenseless victims. | Но шаги снова приблизились к двери, снова началось царапание, -- на этот раз -- со все растущей силой, пока, наконец, зверь не стал рвать массивные доски в полном бешенстве от желания схватить беззащитную жертву. |
Could Jane have known the immense strength of that door, built piece by piece, she would have felt less fear of the lioness reaching her by this avenue. | Если бы Джэн Портер знала о неимоверной крепости двери, сколоченной часть за частью, она бы меньше опасалась за нападение львицы с этой стороны. |
Little did John Clayton imagine when he fashioned that crude but mighty portal that one day, twenty years later, it would shield a fair American girl, then unborn, from the teeth and talons of a man-eater. | Могло ли прийти в голову Джону Клейтону, когда он сколачивал эту грубую, но могучую дверь, что, двадцать лет спустя, она защитит от клыков и когтей львицы прекрасную американскую девушку, тогда еще не родившуюся? |
For fully twenty minutes the brute alternately sniffed and tore at the door, occasionally giving voice to a wild, savage cry of baffled rage. | Целые двадцать минут зверь фыркал и бился около двери, по временам издавая дикий, свирепый рев обманутого бешенства. |
At length, however, she gave up the attempt, and Jane heard her returning toward the window, beneath which she paused for an instant, and then launched her great weight against the timeworn lattice. | Под конец он бросил здесь свои попытки, и Джэн Портер услышала, что львица возвращается к окну, под которым она остановилась на мгновение, а затем бросилась всей своей огромной тяжестью на ослабевшую от времени решетку. |
The girl heard the wooden rods groan beneath the impact; but they held, and the huge body dropped back to the ground below. | Девушка слышала, как скрипели деревянные брусья под напором; но они удержались, и огромное тело зверя свалилось обратно на землю. |
Again and again the lioness repeated these tactics, until finally the horrified prisoner within saw a portion of the lattice give way, and in an instant one great paw and the head of the animal were thrust within the room. | Львица повторяла этот маневр, пока, наконец, перепуганная пленница не увидела, что часть решетки поддалась, и через мгновение большая лапа и голова животного пролезли в комнату. |
Slowly the powerful neck and shoulders spread the bars apart, and the lithe body protruded farther and farther into the room. | Могучая шея и плечи медленно раздвигали брусья, и гибкое тело старалось проникнуть все дальше и дальше. |
As in a trance, the girl rose, her hand upon her breast, wide eyes staring horror-stricken into the snarling face of the beast scarce ten feet from her. | Словно в исступлении девушка встала, держа руку на груди, с широко раскрытыми от ужаса глазами, устремленными на оскаленную морду зверя, стоявшего не дальше десяти футов от нее. |
At her feet lay the prostrate form of the Negress. | У ног Джэн лежало бесчувственное тело негритянки. |
If she could but arouse her, their combined efforts might possibly avail to beat back the fierce and bloodthirsty intruder. | Если бы только ей удалось привести ее в чувство, быть может, их объединенными усилиями удалось бы заставить отступить вторгшегося к ним свирепого и кровожадного врага. |
Jane stooped to grasp the black woman by the shoulder. Roughly she shook her. | Джэн Портер склонилась к служанке и схватила ее за плечи, сильно тряся ее. |
"Esmeralda! | -- Эсмеральда! |
Esmeralda!" she cried. "Help me, or we are lost." | Эсмеральда! -- кричала она. -- Помоги мне, или мы погибли. |
Esmeralda opened her eyes. | Эсмеральда медленно открыла глаза. |
The first object they encountered was the dripping fangs of the hungry lioness. | Первый предмет, который она увидела, были покрытые пеной клыки громадного зверя. |
With a horrified scream the poor woman rose to her hands and knees, and in this position scurried across the room, shrieking: | С криком ужаса бедная женщина встала на четвереньки и забегала в этом положении по комнате, пронзительно вопя: |
"O Gaberelle! | "О, Габерелле! |
O Gaberelle!" at the top of her lungs. | О, Габерелле!". |
Esmeralda weighed some two hundred and eighty pounds, and her extreme haste, added to her extreme corpulency, produced a most amazing result when Esmeralda elected to travel on all fours. | Эсмеральда весила около двухсот восьмидесяти фунтов, что не способствовало воздушной стройности ее фигуры, даже когда она ходила выпрямившись. Но ее суетливость, соединенная с ее крайней тучностью, производили невыразимо комическое впечатление, когда Эсмеральда находила нужным передвигаться на четвереньках. |
For a moment the lioness remained quiet with intense gaze directed upon the flitting Esmeralda, whose goal appeared to be the cupboard, into which she attempted to propel her huge bulk; but as the shelves were but nine or ten inches apart, she only succeeded in getting her head in; whereupon, with a final screech, which paled the jungle noises into insignificance, she fainted once again. | Львица на одно мгновение затихла, пристально устремив глаза на мелькавшую Эсмеральду, избравшую, по-видимому, своею целью шкаф, в который она намеревалась всунуть свое огромное тело. Но так как полки были лишь на расстоянии девяти или десяти дюймов друг от друга, ей удалось всунуть туда только голову, после чего с таким неистовым визгом, перед которым бледнели все крики джунглей, она снова упала в обморок. |
With the subsidence of Esmeralda the lioness renewed her efforts to wriggle her huge bulk through the weakening lattice. | Когда Эсмеральда утихла, львица возобновила свои усилия пролезть сквозь ослабевшую решетку. |
The girl, standing pale and rigid against the farther wall, sought with ever-increasing terror for some loophole of escape. | Девушка стояла бледная и неподвижная у задней стены и искала со все возрастающим ужасом какую-либо лазейку для спасения. |
Suddenly her hand, tight-pressed against her bosom, felt the hard outline of the revolver that Clayton had left with her earlier in the day. | Внезапно рука ее, крепко прижатая к груди, нащупала твердые очертания револьвера, который Клейтон уходя оставил ей. |
Quickly she snatched it from its hiding-place, and, leveling it full at the lioness's face, pulled the trigger. | Быстро выхватив его из-за корсажа, она, целясь прямо в морду львицы, спустила курок. |
There was a flash of flame, the roar of the discharge, and an answering roar of pain and anger from the beast. | Блеснуло пламя, послышался грохот выстрела и ответный на него рев боли и гнева зверя. |
Jane Porter saw the great form disappear from the window, and then she, too, fainted, the revolver falling at her side. | Джэн Портер увидела, что большая туша исчезла из окна, и тогда и она упала в обморок, уронив револьвер. |
But Sabor was not killed. | Но Сабор не была убита. |
The bullet had but inflicted a painful wound in one of the great shoulders. It was the surprise at the blinding flash and the deafening roar that had caused her hasty but temporary retreat. | Пуля лишь нанесла ей болезненную рану в плечо; только неожиданность ослепительной вспышки огня и оглушающий грохот были причиной ее поспешного, но временного отступления. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать