Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.67/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эдгар Берроуз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Эдгар Райс Берроуз (англ. Edgar Rice Burroughs;  1875 — 1950 года) — американский писатель эры pulp-журналов, получивший большую популярность благодаря серии книг о Тарзане. Оказал значительное влияние на развитие жанров научной фантастики и фэнтези в XX веке.

Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эдгар Берроуз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Instinctively the girl shuddered, and shrank closer to the black woman. И инстинктивно девушка содрогнулась и прижалась ближе к черной женщине.
"Hush!" she whispered. "Hush, Esmeralda," for the woman's sobs and groans seemed to have attracted the thing that stalked there just beyond the thin wall. -- Тс... тише! -- шепнула она, -- тише, Эсмеральда, -- так как стоны и рыдания женщины, казалось, привлекали зверя за тонкой стеной.
A gentle scratching sound was heard on the door. У двери раздался слабый звук царапанья.
The brute tried to force an entrance; but presently this ceased, and again she heard the great pads creeping stealthily around the cabin. Зверь пытался насильно ворваться в хижину; но скоро бросил, и опять девушка услышала, как огромные лапы мягко крадутся кругом хижины.
Again they stopped-beneath the window on which the terrified eyes of the girl now glued themselves. Снова шаги остановились -- на этот раз под окном, и туда теперь устремились испуганные взоры девушки.
"God!" she murmured, for now, silhouetted against the moonlit sky beyond, she saw framed in the tiny square of the latticed window the head of a huge lioness. -- Боже! -- шепнула она в ужасе. В маленьком квадрате окна, силуэтом на освещенном луной небе, вырисовывалась голова громадной львицы.
The gleaming eyes were fixed upon her in intent ferocity. Горящие глаза ее были со сосредоточенной яростью устремлены на девушку.
"Look, Esmeralda!" she whispered. "For God's sake, what shall we do? -- Эсмеральда, смотрите, -- шепнула она. -- Боже мой! Что нам делать?
Look! Смотрите!
Quick! Скорей!
The window!" Окно!
Esmeralda, cowering still closer to her mistress, took one frightened glance toward the little square of moonlight, just as the lioness emitted a low, savage snarl. Эсмеральда, еще ближе прижимаясь к своей госпоже, бросила один испуганный взгляд на маленький квадрат лунного света как раз, когда львица издала глухое, свирепое рычанье.
The sight that met the poor woman's eyes was too much for the already overstrung nerves. Зрелище, представившееся глазам бедной негритянки, было чересчур потрясающее для ее натянутых нервов.
"Oh, Gaberelle!" she shrieked, and slid to the floor an inert and senseless mass. -- О, Габерелле! -- завопила она и скользнула на пол неподвижной и бесчувственной массой.
For what seemed an eternity the great brute stood with its forepaws upon the sill, glaring into the little room. Долго, бесконечно долго стояла львица у окна, положив на подоконник лапы, и смотрела во все глаза в комнату.
Presently it tried the strength of the lattice with its great talons. И вот она попробовала своими большими когтями крепость решетки.
The girl had almost ceased to breathe, when, to her relief, the head disappeared and she heard the brute's footsteps leaving the window. Девушка почти перестала дышать, когда, к ее облегчению, голова зверя исчезла и она услышала его удаляющиеся шаги.
But now they came to the door again, and once more the scratching commenced; this time with increasing force until the great beast was tearing at the massive panels in a perfect frenzy of eagerness to seize its defenseless victims. Но шаги снова приблизились к двери, снова началось царапание, -- на этот раз -- со все растущей силой, пока, наконец, зверь не стал рвать массивные доски в полном бешенстве от желания схватить беззащитную жертву.
Could Jane have known the immense strength of that door, built piece by piece, she would have felt less fear of the lioness reaching her by this avenue. Если бы Джэн Портер знала о неимоверной крепости двери, сколоченной часть за частью, она бы меньше опасалась за нападение львицы с этой стороны.
Little did John Clayton imagine when he fashioned that crude but mighty portal that one day, twenty years later, it would shield a fair American girl, then unborn, from the teeth and talons of a man-eater. Могло ли прийти в голову Джону Клейтону, когда он сколачивал эту грубую, но могучую дверь, что, двадцать лет спустя, она защитит от клыков и когтей львицы прекрасную американскую девушку, тогда еще не родившуюся?
For fully twenty minutes the brute alternately sniffed and tore at the door, occasionally giving voice to a wild, savage cry of baffled rage. Целые двадцать минут зверь фыркал и бился около двери, по временам издавая дикий, свирепый рев обманутого бешенства.
At length, however, she gave up the attempt, and Jane heard her returning toward the window, beneath which she paused for an instant, and then launched her great weight against the timeworn lattice. Под конец он бросил здесь свои попытки, и Джэн Портер услышала, что львица возвращается к окну, под которым она остановилась на мгновение, а затем бросилась всей своей огромной тяжестью на ослабевшую от времени решетку.
The girl heard the wooden rods groan beneath the impact; but they held, and the huge body dropped back to the ground below. Девушка слышала, как скрипели деревянные брусья под напором; но они удержались, и огромное тело зверя свалилось обратно на землю.
Again and again the lioness repeated these tactics, until finally the horrified prisoner within saw a portion of the lattice give way, and in an instant one great paw and the head of the animal were thrust within the room. Львица повторяла этот маневр, пока, наконец, перепуганная пленница не увидела, что часть решетки поддалась, и через мгновение большая лапа и голова животного пролезли в комнату.
Slowly the powerful neck and shoulders spread the bars apart, and the lithe body protruded farther and farther into the room. Могучая шея и плечи медленно раздвигали брусья, и гибкое тело старалось проникнуть все дальше и дальше.
As in a trance, the girl rose, her hand upon her breast, wide eyes staring horror-stricken into the snarling face of the beast scarce ten feet from her. Словно в исступлении девушка встала, держа руку на груди, с широко раскрытыми от ужаса глазами, устремленными на оскаленную морду зверя, стоявшего не дальше десяти футов от нее.
At her feet lay the prostrate form of the Negress. У ног Джэн лежало бесчувственное тело негритянки.
If she could but arouse her, their combined efforts might possibly avail to beat back the fierce and bloodthirsty intruder. Если бы только ей удалось привести ее в чувство, быть может, их объединенными усилиями удалось бы заставить отступить вторгшегося к ним свирепого и кровожадного врага.
Jane stooped to grasp the black woman by the shoulder. Roughly she shook her. Джэн Портер склонилась к служанке и схватила ее за плечи, сильно тряся ее.
"Esmeralda! -- Эсмеральда!
Esmeralda!" she cried. "Help me, or we are lost." Эсмеральда! -- кричала она. -- Помоги мне, или мы погибли.
Esmeralda opened her eyes. Эсмеральда медленно открыла глаза.
The first object they encountered was the dripping fangs of the hungry lioness. Первый предмет, который она увидела, были покрытые пеной клыки громадного зверя.
With a horrified scream the poor woman rose to her hands and knees, and in this position scurried across the room, shrieking: С криком ужаса бедная женщина встала на четвереньки и забегала в этом положении по комнате, пронзительно вопя:
"O Gaberelle! "О, Габерелле!
O Gaberelle!" at the top of her lungs. О, Габерелле!".
Esmeralda weighed some two hundred and eighty pounds, and her extreme haste, added to her extreme corpulency, produced a most amazing result when Esmeralda elected to travel on all fours. Эсмеральда весила около двухсот восьмидесяти фунтов, что не способствовало воздушной стройности ее фигуры, даже когда она ходила выпрямившись. Но ее суетливость, соединенная с ее крайней тучностью, производили невыразимо комическое впечатление, когда Эсмеральда находила нужным передвигаться на четвереньках.
For a moment the lioness remained quiet with intense gaze directed upon the flitting Esmeralda, whose goal appeared to be the cupboard, into which she attempted to propel her huge bulk; but as the shelves were but nine or ten inches apart, she only succeeded in getting her head in; whereupon, with a final screech, which paled the jungle noises into insignificance, she fainted once again. Львица на одно мгновение затихла, пристально устремив глаза на мелькавшую Эсмеральду, избравшую, по-видимому, своею целью шкаф, в который она намеревалась всунуть свое огромное тело. Но так как полки были лишь на расстоянии девяти или десяти дюймов друг от друга, ей удалось всунуть туда только голову, после чего с таким неистовым визгом, перед которым бледнели все крики джунглей, она снова упала в обморок.
With the subsidence of Esmeralda the lioness renewed her efforts to wriggle her huge bulk through the weakening lattice. Когда Эсмеральда утихла, львица возобновила свои усилия пролезть сквозь ослабевшую решетку.
The girl, standing pale and rigid against the farther wall, sought with ever-increasing terror for some loophole of escape. Девушка стояла бледная и неподвижная у задней стены и искала со все возрастающим ужасом какую-либо лазейку для спасения.
Suddenly her hand, tight-pressed against her bosom, felt the hard outline of the revolver that Clayton had left with her earlier in the day. Внезапно рука ее, крепко прижатая к груди, нащупала твердые очертания револьвера, который Клейтон уходя оставил ей.
Quickly she snatched it from its hiding-place, and, leveling it full at the lioness's face, pulled the trigger. Быстро выхватив его из-за корсажа, она, целясь прямо в морду львицы, спустила курок.
There was a flash of flame, the roar of the discharge, and an answering roar of pain and anger from the beast. Блеснуло пламя, послышался грохот выстрела и ответный на него рев боли и гнева зверя.
Jane Porter saw the great form disappear from the window, and then she, too, fainted, the revolver falling at her side. Джэн Портер увидела, что большая туша исчезла из окна, и тогда и она упала в обморок, уронив револьвер.
But Sabor was not killed. Но Сабор не была убита.
The bullet had but inflicted a painful wound in one of the great shoulders. It was the surprise at the blinding flash and the deafening roar that had caused her hasty but temporary retreat. Пуля лишь нанесла ей болезненную рану в плечо; только неожиданность ослепительной вспышки огня и оглушающий грохот были причиной ее поспешного, но временного отступления.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эдгар Берроуз читать все книги автора по порядку

Эдгар Берроуз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты, автор: Эдгар Берроуз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x