Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.67/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эдгар Берроуз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Эдгар Райс Берроуз (англ. Edgar Rice Burroughs;  1875 — 1950 года) — американский писатель эры pulp-журналов, получивший большую популярность благодаря серии книг о Тарзане. Оказал значительное влияние на развитие жанров научной фантастики и фэнтези в XX веке.

Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эдгар Берроуз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
For a naked man to drag a shrieking, clawing man-eater forth from a window by the tail to save a strange white girl, was indeed the last word in heroism. Поступок голого человека, тянущего за хвост упирающееся и ревущее чудовище, для спасения чужой ему белой девушки, был действительно последним словом героизма.
Insofar as Clayton was concerned it was a very different matter, since the girl was not only of his own kind and race, but was the one woman in all the world whom he loved. Что же касалось Клейтона, тут дело обстояло иначе, так как девушка не только принадлежала к его расе, но была единственной женщиной во всем мире, которую он любил.
Though he knew that the lioness would make short work of both of them, he pulled with a will to keep it from Jane Porter. И хотя он знал, что львица быстро покончит с ними обоими, он тащил ее за хвост, желая удержать ее от Джэн Портер.
And then he recalled the battle between this man and the great, black-maned lion which he had witnessed a short time before, and he commenced to feel more assurance. Затем он вспомнил бой между этим человеком и огромным львом с черной гривой и стал чувствовать большую уверенность.
Tarzan was still issuing orders which Clayton could not understand. Тарзан все еще отдавал приказания, которые чужестранец никак не мог понять.
He was trying to tell the stupid white man to plunge his poisoned arrows into Sabor's back and sides, and to reach the savage heart with the long, thin hunting knife that hung at Tarzan's hip; but the man would not understand, and Tarzan did not dare release his hold to do the things himself, for he knew that the puny white man never could hold mighty Sabor alone, for an instant. Он пытался растолковать глупому человеку, чтобы тот вонзил его смертоносные стрелы в спину и бока Сабор и всадил ей в сердце длинный острый нож, висевший у его бедра. Но человек не понимал, а Тарзан не смел отпустить могучую Сабор, чтобы сделать это самому, потому что он видел, что тщедушному белому человеку ни за что не удержать львицу.
Slowly the lioness was emerging from the window. Она медленно появлялась из окна.
At last her shoulders were out. Наконец, ее плечи оказались снаружи.
And then Clayton saw an incredible thing. И тогда Клейтон увидел нечто, чего вечные небеса никогда не видели до тех пор.
Tarzan, racking his brains for some means to cope single-handed with the infuriated beast, had suddenly recalled his battle with Terkoz; and as the great shoulders came clear of the window, so that the lioness hung upon the sill only by her forepaws, Tarzan suddenly released his hold upon the brute. Тарзан, напрягая свой мозг в поисках найти средство справиться в единоборстве с разъяренным зверем, внезапно вспомнил свою битву с Теркозом. И когда большие плечи высунулись из окна так, что львица висела на подоконнике только своими передними лапами, Тарзан внезапно выпустил зверя из рук.
With the quickness of a striking rattler he launched himself full upon Sabor's back, his strong young arms seeking and gaining a full-Nelson upon the beast, as he had learned it that other day during his bloody, wrestling victory over Terkoz. Быстро, как стрела, вскочил он на спину Сабор. Он вспомнил прием, которому был обязан победой над свирепым Теркозом, и руки его протянулись над мышцами зверя, охватив его шею.
With a roar the lioness turned completely over upon her back, falling full upon her enemy; but the black-haired giant only closed tighter his hold. Львица с воем повернулась на спину и навалилась всей тяжестью на врага. Но черноволосый гигант только крепче сжал ее своими руками.
Pawing and tearing at earth and air, Sabor rolled and threw herself this way and that in an effort to dislodge this strange antagonist; but ever tighter and tighter drew the iron bands that were forcing her head lower and lower upon her tawny breast. Терзая землю лапами, Сабор каталась и бросалась туда и сюда в попытке сбросить с себя странного противника. Но все крепче и крепче напрягались стальные мышцы и все больше и больше пригибали вниз голову зверя.
Higher crept the steel forearms of the ape-man about the back of Sabor's neck. Стальные предплечья обезьяны-человека забирались все выше к затылку Сабор.
Weaker and weaker became the lioness's efforts. Усилия львицы становились слабее.
At last Clayton saw the immense muscles of Tarzan's shoulders and biceps leap into corded knots beneath the silver moonlight. Наконец, Клейтон увидел под серебристым светом луны, как огромные мускулы Тарзана вздулись узлами на его предплечьях.
There was a long sustained and supreme effort on the ape-man's part-and the vertebrae of Sabor's neck parted with a sharp snap. Еще одно долгое, нечеловеческое усилие -- и позвонки шеи Сабор переломились с резким хрустом.
In an instant Tarzan was upon his feet, and for the second time that day Clayton heard the bull ape's savage roar of victory. Тарзан мгновенно вскочил на ноги, и Клейтон опять услышал дикий небесный рев самца-обезьяны.
Then he heard Jane's agonized cry: Затем раздался мучительный крик Джэн Портер.
"Cecil-Mr. Clayton! -- Сесиль м-р Клейтон!
Oh, what is it? What is it?" О, что это такое, что это такое?
Running quickly to the cabin door, Clayton called out that all was right, and shouted to her to open the door. Клейтон подбежал к двери хижины, крикнул, что все хорошо, и просил впустить его.
As quickly as she could she raised the great bar and fairly dragged Clayton within. Джэн, как только могла быстрее, подняла тяжелый брус и почти втащила Клейтона в комнату.
"What was that awful noise?" she whispered, shrinking close to him. -- Что это был за страшный крик? -- шепнула она, близко прижимаясь к нему.
"It was the cry of the kill from the throat of the man who has just saved your life, Miss Porter. -- Победный крик человека, который только что спас нам жизнь, мисс Портер.
Wait, I will fetch him so you may thank him." Подождите, я позову его, чтобы вы могли его поблагодарить.
The frightened girl would not be left alone, so she accompanied Clayton to the side of the cabin where lay the dead body of the lioness. Испуганная девушка не хотела оставаться одна и пошла вместе с Клейтоном к стене хижины, где лежало мертвое тело львицы.
Tarzan of the Apes was gone. Тарзан скрылся.
Clayton called several times, but there was no reply, and so the two returned to the greater safety of the interior. Клейтон позвал его несколько раз, но ответа не было, и они оба вернулись в хижину, где все были в сравнительной безопасности.
"What a frightful sound!" cried Jane, "I shudder at the mere thought of it. -- Что за крик! -- сказала Джэн Портер. -- Я содрогаюсь при одной мысли о нем.
Do not tell me that a human throat voiced that hideous and fearsome shriek." Не говорите мне, что этот отвратительный крик был издан человеческим голосом.
"But it did, Miss Porter," replied Clayton; "or at least if not a human throat that of a forest god." -- Но это так, мисс Портер, -- ответил Клейтон, -- или во всяком случае, если не человеческим горлом, то горлом лесного бога.
And then he told her of his experiences with this strange creature-of how twice the wild man had saved his life-of the wondrous strength, and agility, and bravery-of the brown skin and the handsome face. И затем он рассказал ей о своих приключениях с этим странным существом, -- как дикий человек дважды спас ему жизнь, -- о его изумительной силе, быстроте и храбрости, о его смуглой коже и прекрасном лице.
"I cannot make it out at all," he concluded. "At first I thought he might be Tarzan of the Apes; but he neither speaks nor understands English, so that theory is untenable." -- Я ничего не могу понять во всем этом, -объявил он в заключение. -- Сначала я думал, что это быть может, Тарзан из обезьяньего племени. Но он не говорит и не понимает по-английски, так что это предположение не подходит.
"Well, whatever he may be," cried the girl, "we owe him our lives, and may God bless him and keep him in safety in his wild and savage jungle!" -- Что ж, кто бы он ни был, -- воскликнула девушка, -- мы обязаны ему спасением нашей жизни, и да благословит его бог и хранит его в безопасности в его диких и свирепых джунглях.
"Amen," said Clayton, fervently. -- Аминь, -- сказал горячо Клейтон.
"For the good Lord's sake, ain't I dead?" -- Г осподи боже, жива ли я еще? -- раздался подле них голос.
The two turned to see Esmeralda sitting upright upon the floor, her great eyes rolling from side to side as though she could not believe their testimony as to her whereabouts. Оба обернулись и увидали, что Эсмеральда сидит на полу, вращая туда и сюда свои большие глаза, и как будто не может поверить их свидетельству о том месте, где она находится. Рев львицы спас жизнь негритянке, потому что, вздрогнув, девушка повернула дуло револьвера в другую сторону, и пуля попала в пол.
And now, for Jane Porter, the reaction came, and she threw herself upon the bench, sobbing with hysterical laughter. А теперь для Джэн Портер наступила реакция, и она бросилась на скамейку с истерическим хохотом.
Chapter XVI "Most Remarkable" XVI "В ВЫСШЕЙ СТЕПЕНИ ЗАМЕЧАТЕЛЬНО"
Several miles south of the cabin, upon a strip of sandy beach, stood two old men, arguing. В нескольких милях на юг от хижины, на песчаной косе пустынного берега, стояли два старых джентльмена и рассуждали.
Before them stretched the broad Atlantic. At their backs was the Dark Continent. Close around them loomed the impenetrable blackness of the jungle. Перед ними расстилался безбрежный Атлантический океан; за их спиною был Черный Континент, а вокруг, в неясных очертаниях, надвигалась, непроницаемая темнота джунглей.
Savage beasts roared and growled; noises, hideous and weird, assailed their ears. Дикие звери ревели и рычали, шумы отвратительные и жуткие осаждали им уши.
They had wandered for miles in search of their camp, but always in the wrong direction. Они сделали уже несколько миль в поисках лагеря, но все время в ложном направлении.
They were as hopelessly lost as though they suddenly had been transported to another world. Они блуждали так же безнадежно, как если бы их внезапно переселили в другой мир.
At such a time, indeed, every fiber of their combined intellects must have been concentrated upon the vital question of the minute-the life-and-death question to them of retracing their steps to camp. Положение было жуткое, и, несомненно, каждый фибр их соединенных мыслительных способностей должен был быть сосредоточен на решении жизненного вопроса данной минуты, от которого зависели для них жизнь или смерть, -- а именно вопроса о возвращении в лагерь.
Samuel T. Philander was speaking. Самюэль Т. Филандер ораторствовал:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эдгар Берроуз читать все книги автора по порядку

Эдгар Берроуз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты, автор: Эдгар Берроуз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x