Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эдгар Берроуз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эдгар Райс Берроуз (англ. Edgar Rice Burroughs; 1875 — 1950 года) — американский писатель эры pulp-журналов, получивший большую популярность благодаря серии книг о Тарзане. Оказал значительное влияние на развитие жанров научной фантастики и фэнтези в XX веке.
Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эдгар Берроуз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
So Tarzan swung quickly to a lower limb in line with the approaching fugitives; and as Mr. Samuel T. Philander came panting and blowing beneath him, already too spent to struggle up to the safety of the limb, Tarzan reached down and, grasping him by the collar of his coat, yanked him to the limb by his side. | Итак Тарзан быстро спустился на более низкую ветку. И когда м-р Самюэль Филандер, запыхавшись и отдуваясь, очутился под ним уже слишком усталый, чтобы сделать еще одно усилие и искать безопасности на ветвях дерева, Тарзан перегнулся, схватил его за ворот и поднял на ветку рядом с собой. |
Another moment brought the professor within the sphere of the friendly grip, and he, too, was drawn upward to safety just as the baffled Numa, with a roar, leaped to recover his vanishing quarry. | Еще минута -- и профессор в свою очередь, оказался в сфере достижения дружеской руки, и он тоже был подтянут вверх, как раз когда Нума, обманутый в своих ожиданиях, с ревом прыгнул, чтобы вернуть себе исчезающую добычу. |
For a moment the two men clung panting to the great branch, while Tarzan squatted with his back to the stem of the tree, watching them with mingled curiosity and amusement. | Несколько минут двое беглецов, порывисто дыша, цеплялись за большую ветку, в то время как Тарзан, усевшись спиной к стволу дерева, наблюдал их со смесью любопытства и веселости. |
It was the professor who first broke the silence. | Первым прервал молчание профессор: |
"I am deeply pained, Mr. Philander, that you should have evinced such a paucity of manly courage in the presence of one of the lower orders, and by your crass timidity have caused me to exert myself to such an unaccustomed degree in order that I might resume my discourse. | -- Я глубоко огорчен, м-р Филандер, что вы проявили такое отсутствие мужества и смелости в присутствии одного из низших существ и вашей необычайной робостью заставили меня догонять вас и принять такое несоответствующее моему достоинству положение. |
As I was saying, Mr. Philander, when you interrupted me, the Moors-" | Но возвращаюсь к нашей теме... Как я говорил, м-р Филандер, когда вы прервали меня, мавры... |
"Professor Archimedes Q. | -- Профессор Архимед Кв. |
Porter," broke in Mr. Philander, in icy tones, "the time has arrived when patience becomes a crime and mayhem appears garbed in the mantle of virtue. | Портер! -- перебил м-р Филандер ледяным тоном. -- Настает время, когда терпение уже становится преступлением, а желание оскорбить облекается в мантию добродетели. |
You have accused me of cowardice. | Вы обвиняете меня в трусости. |
You have insinuated that you ran only to overtake me, not to escape the clutches of the lion. | Вы намекаете, будто вы бежали только для того, чтобы догнать меня, а не для того, чтобы спастись от когтей льва. |
Have a care, Professor Archimedes Q. Porter! | Берегитесь, профессор Архимед Кв. Портер! |
I am a desperate man. | Я человек, впавший в отчаяние. |
Goaded by long-suffering patience the worm will turn." | Даже червяк, и тот, раздраженный долгим терпеливым страданием, поднимает свою голову. |
"Tut, tut, Mr. Philander, tut, tut!" cautioned Professor Porter; "you forget yourself." | -- Тише, тише, м-р Филандер, -- удерживал его профессор, -- вы забываетесь. |
"I forget nothing as yet, Professor Archimedes Q. Porter; but, believe me, sir, I am tottering on the verge of forgetfulness as to your exalted position in the world of science, and your gray hairs." | -- Я пока еще не забываюсь, профессор Архимед Кв. Портер, но, верьте мне, милостивый государь, я почти готов забыть ваше высокое положение в мире науки и ваши седые волосы! |
The professor sat in silence for a few minutes, and the darkness hid the grim smile that wreathed his wrinkled countenance. | Профессор несколько минут сидел молча, и темнота скрыла грозное выражение, появившееся на его морщинистом лице. |
Presently he spoke. | И вот он заговорил: |
"Look here, Skinny Philander," he said, in belligerent tones, "if you are lookin' for a scrap, peel off your coat and come on down on the ground, and I'll punch your head just as I did sixty years ago in the alley back of Porky Evans' barn." | -- Послушайте, Скиппи Филандер, -- сказал он воинственным тоном, -- если вы ищете драки, то снимите свой сюртук и спуститесь на землю, и я пробью вам голову, как сделал это шестьдесят лет тому назад в переулке за гумном Норка Эванса. |
"Ark!" gasped the astonished Mr. Philander. "Lordy, how good that sounds! | -- Арк! -- воскликнул удивленный м-р Филандер. -- Господи, как мило то, что вы говорите! |
When you're human, Ark, I love you; but somehow it seems as though you had forgotten how to be human for the last twenty years." | Когда вы человечны, Арк, я люблю вас всем сердцем; но иногда мне кажется, что за последние двадцать лет вы забыли, что значит быть человечным. |
The professor reached out a thin, trembling old hand through the darkness until it found his old friend's shoulder. | Профессор протянул худую старческую руку, пока в темноте она не нащупала плечо своего друга. |
"Forgive me, Skinny," he said, softly. "It hasn't been quite twenty years, and God alone knows how hard I have tried to be 'human' for Jane's sake, and yours, too, since He took my other Jane away." | -- Простите, меня, Скиппи! -- сказал он мягко. -Это было не совсем двадцать лет тому назад, и одному богу известно как усиленно я старался быть человечным ради Джэн. |
Another old hand stole up from Mr. Philander's side to clasp the one that lay upon his shoulder, and no other message could better have translated the one heart to the other. | Другая старая рука протянулась со стороны м-ра Филандера, и пожала ту, которая лежала на его спине, и ничего не могло лучше передать вести одного сердца к другому. |
They did not speak for some minutes. | Они молчали в продолжение нескольких минут. |
The lion below them paced nervously back and forth. | Лев под ними нервно шагал взад и вперед. |
The third figure in the tree was hidden by the dense shadows near the stem. | Третье существо на дереве было скрыто густой тенью ствола. |
He, too, was silent-motionless as a graven image. | Оно тоже молчало, неподвижное, как резное изображение. |
"You certainly pulled me up into this tree just in time," said the professor at last. "I want to thank you. | -- Вы подняли меня на дерево как раз вовремя, -- сказал, наконец, профессор. -- Мне надо поблагодарить вас. |
You saved my life." | Вы спасли мне жизнь. |
"But I didn't pull you up here, Professor," said Mr. Philander. "Bless me! | -- Но я не поднимал вас на дерево, профессор! -сказал м-р Филандер. -- О, господи! |
The excitement of the moment quite caused me to forget that I myself was drawn up here by some outside agency-there must be someone or something in this tree with us." | Возбуждение той минуты почти заставило меня забыть, что и меня самого подняла сюда какая-то посторонняя рука. Кто-нибудь или что-нибудь находится с нами вместе здесь, на этом дереве! |
"Eh?" ejaculated Professor Porter. "Are you quite positive, Mr. Philander?" | -- Э... -- протянул профессор. -- Вполне ли достоверно это ваше утверждение, м-р Филандер? |
"Most positive, Professor," replied Mr. Philander, "and," he added, "I think we should thank the party. | -- Как нельзя более достоверно, профессор, -ответил м-р Филандер, -- и -- добавил он--я думаю, нам следует поблагодарить это третье лицо. |
He may be sitting right next to you now, Professor." | Оно, быть может, сидит как раз рядом с вами теперь, профессор. |
"Eh? | -- Э! |
What's that? | Что это такое? |
Tut, tut, Mr. Philander, tut, tut!" said Professor Porter, edging cautiously nearer to Mr. Philander. | Ой, ой, м-р Филандер, ой, ой! -- сказал профессор Портер, осторожно подвигаясь ближе к м-ру Филандеру. |
Just then it occurred to Tarzan of the Apes that Numa had loitered beneath the tree for a sufficient length of time, so he raised his young head toward the heavens, and there rang out upon the terrified ears of the two old men the awful warning challenge of the anthropoid. | Как раз тогда обезьяний приемыш решил, что Нума достаточно долго рыскает под деревом, и потому он поднял молодую свою голову к небу, и затем в ушах перепуганных стариков раздался страшный предупреждающий крик антропоидов. |
The two friends, huddled trembling in their precarious position on the limb, saw the great lion halt in his restless pacing as the blood-curdling cry smote his ears, and then slink quickly into the jungle, to be instantly lost to view. | Оба приятеля, дрожа, прижимались друг к другу на своем ненадежном насесте; они увидели, что большой лев в беспокойстве остановился под деревом, когда крик, замораживающий кровь, поразил его слух, затем быстро скользнул в джунгли и мгновенно пропал из виду. |
"Even the lion trembles in fear," whispered Mr. Philander. | -- Даже лев, и тот дрожит,-- шепнул м-р Филандер. |
"Most remarkable, most remarkable," murmured Professor Porter, clutching frantically at Mr. Philander to regain the balance which the sudden fright had so perilously endangered. | -- В высшей степени замечательно, в высшей степени замечательно! -- пробормотал профессор, отчаянно хватаясь за м-ра Филандера, чтобы восстановить равновесие, которое потерял от страха. |
Unfortunately for them both, Mr. Philander's center of equilibrium was at that very moment hanging upon the ragged edge of nothing, so that it needed but the gentle impetus supplied by the additional weight of Professor Porter's body to topple the devoted secretary from the limb. | К несчастью для обоих, центр равновесия м-ра Филандера был сдвинут в сторону, так что понадобился лишь незначительный толчок профессора Портера, чтобы столкнуть с ветки преданного секретаря. |
For a moment they swayed uncertainly, and then, with mingled and most unscholarly shrieks, they pitched headlong from the tree, locked in frenzied embrace. | Одно мгновение они неуверенно балансировали, и вдруг с общим жалобным криком слетели головами вниз с дерева, крепко сцепившись в отчаянном объятии. |
It was quite some moments ere either moved, for both were positive that any such attempt would reveal so many breaks and fractures as to make further progress impossible. | Прошло несколько минут прежде, чем кто-либо из них двинулся, так как оба были уверены, что такая попытка обнаружит у них столько переломов и вывихов, что всякое передвижение окажется невозможным. |
At length Professor Porter made an attempt to move one leg. | Наконец, профессор Портер попытался двинуть одной ногой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать