Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.67/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эдгар Берроуз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Эдгар Райс Берроуз (англ. Edgar Rice Burroughs;  1875 — 1950 года) — американский писатель эры pulp-журналов, получивший большую популярность благодаря серии книг о Тарзане. Оказал значительное влияние на развитие жанров научной фантастики и фэнтези в XX веке.

Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эдгар Берроуз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Philander was too much relieved at the happy outcome to their adventure to take umbrage at the professor's cruel fling. Филандер был слишком обрадован счастливым исходом их приключений, чтобы чувствовать себя задетым язвительной шуткой профессора.
Instead he grasped his friend's arm and hastened him forward in the direction of the cabin. Вместо того, он схватил за руку своего приятеля и быстро повел его по направлению к хижине.
It was a much-relieved party of castaways that found itself once more united. Небольшое общество этих растерявших друг друга людей было очень успокоено и обрадовано, когда, наконец, все оказались вместе.
Dawn discovered them still recounting their various adventures and speculating upon the identity of the strange guardian and protector they had found on this savage shore. Заря застала их еще за пересказом различных приключений и за рассуждениями о тождественности страшного защитника и покровителя, найденного ими на этот диком берегу.
Esmeralda was positive that it was none other than an angel of the Lord, sent down especially to watch over them. Эсмеральда не сомневалась, что это был никто иной, как ангел господень посланный со специальной миссией оберегать их.
"Had you seen him devour the raw meat of the lion, Esmeralda," laughed Clayton, "you would have thought him a very material angel." -- Если бы вы видели, Эсмеральда, как он пожирал сырое львиное мясо, -- смеялся Клейтон, -- вы бы убедились, что этот небесный дух достаточно материален. -- Я ничего об этом не знаю, масса Клейтон! -- возразила служанка. -Но я предполагаю, что господь мог просто забыть дать ему с собой спички. Ведь его послали на землю так наспех, чтобы оберегать нас! И он, наверно, не мог ничего сжарить, не имея спичек, просто не мог.
"There was nothing heavenly about his voice," said Jane Porter, with a little shudder at recollection of the awful roar which had followed the killing of the lioness. -- В его голосе тоже ничего небесного не было, -сказала Джэн Портер, слегка вздрогнув при воспоминании об ужасающем реве, раздавшемся вслед за убийством львицы.
"Nor did it precisely comport with my preconceived ideas of the dignity of divine messengers," remarked Professor Porter, "when the-ah-gentleman tied two highly respectable and erudite scholars neck to neck and dragged them through the jungle as though they had been cows." -- Моим незыблемым понятиям о достоинстве небесных посланцев, -- заметил профессор Портер, -- совершенно не соответствует его манера действовать. Этот джентльмен связал двух чтимых и просвещенных ученых за шеи и погнал их сквозь джунгли, как коров!
Chapter XVII Burials XVII ПОХОРОНЫ
As it was now quite light, the party, none of whom had eaten or slept since the previous morning, began to bestir themselves to prepare food. Между тем, уже почти совсем рассвело, и после бессонной ночи общество, из которого никто ничего не ел с предыдущего утра, принялось за приготовление завтрака.
The mutineers of the Arrow had landed a small supply of dried meats, canned soups and vegetables, crackers, flour, tea, and coffee for the five they had marooned, and these were hurriedly drawn upon to satisfy the craving of long-famished appetites. Бунтовщики с "Арроу" выгрузили небольшой запас сушеного мяса, консервированных супов и овощей, галетов, муки, чая и кофе для пяти человек, которых они высадили на необитаемом берегу. Все это было поспешно вынуто для удовлетворения требования изголодавшихся желудков.
The next task was to make the cabin habitable, and to this end it was decided to at once remove the gruesome relics of the tragedy which had taken place there on some bygone day. Затем следовало привести хижину в жилой вид, и для этой цели решено было тотчас же убрать мрачные остатки трагедии, разыгравшейся здесь в давно минувшие дни.
Professor Porter and Mr. Philander were deeply interested in examining the skeletons. Профессор Портер и м-р Филандер были глубоко заинтересованы осмотром скелетов.
The two larger, they stated, had belonged to a male and female of one of the higher white races. Оба большие скелеты, по их мнению, принадлежали мужчине и женщине одного из высших племен белой расы.
The smallest skeleton was given but passing attention, as its location, in the crib, left no doubt as to its having been the infant offspring of this unhappy couple. Маленькому скелету было уделено весьма незначительное внимание, так как самое присутствие его в колыбели не оставляло сомнений в том, что это был младенец, рожденный от несчастной четы.
As they were preparing the skeleton of the man for burial, Clayton discovered a massive ring which had evidently encircled the man's finger at the time of his death, for one of the slender bones of the hand still lay within the golden bauble. Подняв большой скелет, Клейтон нашел массивное кольцо, очевидно находившееся на пальце мужчины в момент его смерти, так как одна из тонких костей кисти еще была продета в золотую безделушку.
Picking it up to examine it, Clayton gave a cry of astonishment, for the ring bore the crest of the house of Greystoke. Клейтон поднял кольцо, чтобы рассмотреть его, и вскрикнул от изумления: на перстне был вырезан его собственный герб!
At the same time, Jane discovered the books in the cupboard, and on opening the fly-leaf of one of them saw the name, JOHN CLAYTON, LONDON. В то же время Джэн Портер обнаружила в шкафу книги и, открыв заглавный лист одной из них, увидела надпись: "Джон Клейтон. Лондон".
In a second book which she hurriedly examined was the single name, GREYSTOKE. Во второй книге, которую она поспешно осмотрела, было одно только имя "Грейсток".
"Why, Mr. Clayton," she cried, "what does this mean? -- Слушайте, м-р Клейтон, -- крикнула она, -- что это зна-чит?
Here are the names of some of your own people in these books." На этих книгах имена ваших родственников!
"And here," he replied gravely, "is the great ring of the house of Greystoke which has been lost since my uncle, John Clayton, the former Lord Greystoke, disappeared, presumably lost at sea." -- А здесь, -- ответил он с серьезным видом, -большой родовой перстень Г рейстоков, который был утерян с тех пор как дядя мой Джон Клейтон, бывший лорд Грейсток, исчез погибнув, как предполагали, в море.
"But how do you account for these things being here, in this savage African jungle?" exclaimed the girl. -- Но как вы объясняете себе нахождение этих вешен здесь, в африканских джунглях?
"There is but one way to account for it, Miss Porter," said Clayton. "The late Lord Greystoke was not drowned. -- Только одним предположением можно объяснить себе это, мисс Портер, -- сказал Клейтон. -- Покойный лорд Грейсток не утонул.
He died here in this cabin and this poor thing upon the floor is all that is mortal of him." Он умер здесь, в этой хижине, и эти останки на полу, -- все, что осталось от него.
"Then this must have been Lady Greystoke," said Jane reverently, indicating the poor mass of bones upon the bed. -- В таком случае, это должны быть останки леди Грейсток, -- сказала Джэн Портер, с благоговением указывая на бедную груду костей на кровати.
"The beautiful Lady Alice," replied Clayton, "of whose many virtues and remarkable personal charms I often have heard my mother and father speak. -- Прекрасной леди Элис, -- ответил Клейтон, -о качествах и об изумительном личном обаянии которой я не раз слышал от родителей.
Poor woman," he murmured sadly. Несчастная леди! -- грустно прошептал он.
With deep reverence and solemnity the bodies of the late Lord and Lady Greystoke were buried beside their little African cabin, and between them was placed the tiny skeleton of the baby of Kala, the ape. С большою торжественностью останки покойных лорда и леди Грейсток были погребены у стен маленькой хижины, а между ними был уложен скелетик детеныша Калы.
As Mr. Philander was placing the frail bones of the infant in a bit of sail cloth, he examined the skull minutely. Когда мистер Филандер завертывал хрупкие кости младенца в кусок парусины, он подробно осмотрел его череп.
Then he called Professor Porter to his side, and the two argued in low tones for several minutes. Затем подозвал профессора Портера, и они вполголоса говорили вдвоем несколько минут.
"Most remarkable, most remarkable," said Professor Porter. -- В высшей степени замечательно, в высшей степени замечательно! -- сказал профессор Портер.
"Bless me," said Mr. Philander, "we must acquaint Mr. Clayton with our discovery at once." -- Господь бог мой! -- воскликнул м-р Филандер, -- мы должны сообщить м-ру Клейтону о нашем открытии.
"Tut, tut, Mr. Philander, tut, tut!" remonstrated Professor Archimedes Q. Porter. "'Let the dead past bury its dead.'" -- Потише, м-р Филандер, потише, -- остановил его профессор Архимед Кв. Портер. -- Пусть мертвое прошлое хоронит своих мертвецов.
And so the white-haired old man repeated the burial service over this strange grave, while his four companions stood with bowed and uncovered heads about him. И седовласый старик прочел похоронную службу над этой странной могилой в то время, как остальные стояли низко склонив головы, и молились.
From the trees Tarzan of the Apes watched the solemn ceremony; but most of all he watched the sweet face and graceful figure of Jane Porter. С верхушек деревьев Тарзан, обезьяний приемыш, наблюдал торжественный и непонятный обряд; но дольше всего не спускал он глаз с милого лица и изящной фигуры Джэн Портер.
In his savage, untutored breast new emotions were stirring. He could not fathom them. В его наивной душе просыпались новые чувства.
He wondered why he felt so great an interest in these people-why he had gone to such pains to save the three men. Он удивлялся, почему его так интересуют эти люди, почему он взял на себя столько труда, чтобы спасти от гибели в джунглях мужчин?
But he did not wonder why he had torn Sabor from the tender flesh of the strange girl. Но он не удивлялся, почему он оторвал Сабор от нежного тела этой чужой девушки.
Surely the men were stupid and ridiculous and cowardly. Несомненно, мужчины были и глупы и смешны и трусливы.
Even Manu, the monkey, was more intelligent than they. Даже мартышка Ману была сообразительней их.
If these were creatures of his own kind he was doubtful if his past pride in blood was warranted. Если таковы образчики его собственной породы, ему, пожалуй, нечего гордиться своим происхождением.
But the girl, ah-that was a different matter. Но девушка -- ах, это совсем иное дело!
He did not reason here. Здесь он не рассуждал.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эдгар Берроуз читать все книги автора по порядку

Эдгар Берроуз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты, автор: Эдгар Берроуз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x