Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.67/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эдгар Берроуз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Эдгар Райс Берроуз (англ. Edgar Rice Burroughs;  1875 — 1950 года) — американский писатель эры pulp-журналов, получивший большую популярность благодаря серии книг о Тарзане. Оказал значительное влияние на развитие жанров научной фантастики и фэнтези в XX веке.

Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эдгар Берроуз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then he filled in the smaller hole below the grave, replaced the body and the earth around and above it, covered it over with underbrush, and returned to the chest. Затем он засыпал яму от сундука, уложил тело обратно в могилу, засыпал кругом землей и, прикрыв ветками кустарника, занялся сундуком.
Four sailors had sweated beneath the burden of its weight-Tarzan of the Apes picked it up as though it had been an empty packing case, and with the spade slung to his back by a piece of rope, carried it off into the densest part of the jungle. Четверо матросов изнемогали под его тяжестью. Тарзан поднял его, как будто это был пустой упаковочный ящик, и, привеся лопату на спину, понес его в самую глухую часть джунглей.
He could not well negotiate the trees with his awkward burden, but he kept to the trails, and so made fairly good time. Он не мог удобно идти по деревьям с такой неуклюжей ношей, но держался знакомых троп, так что все же двигался достаточно быстро.
For several hours he traveled a little north of east until he came to an impenetrable wall of matted and tangled vegetation. Через несколько часов ходьбы, все время в северо-восточном направлении, он дошел до непроницаемой стены спутанной и переплетенной густой растительности.
Then he took to the lower branches, and in another fifteen minutes he emerged into the amphitheater of the apes, where they met in council, or to celebrate the rites of the Dum-Dum. Тогда он взобрался на нижние ветви и через четверть часа вышел к амфитеатру, где обезьяны собирались для советов или для празднования обрядов Дум-Дум.
Near the center of the clearing, and not far from the drum, or altar, he commenced to dig. Он начал рыть яму почти в центре арены, не далеко от барабана.
This was harder work than turning up the freshly excavated earth at the grave, but Tarzan of the Apes was persevering and so he kept at his labor until he was rewarded by seeing a hole sufficiently deep to receive the chest and effectually hide it from view. Это было много труднее, чем раскапывать свежевырытую могилу; но Тарзан был упорен и продолжал трудиться, пока не был вознагражден видом ямы, достаточно глубокой для того, чтобы опустить в нее сундук и скрыть его от взоров.
Why had he gone to all this labor without knowing the value of the contents of the chest? Зачем взял он на себя всю эту работу, не зная ценности содержимого в сундуке?
Tarzan of the Apes had a man's figure and a man's brain, but he was an ape by training and environment. Обезьяний приемыш Тарзан был человек, умом и телом, но был обезьяной по воспитанию и по всей обстановке жизни.
His brain told him that the chest contained something valuable, or the men would not have hidden it. Его мозг говорил ему, что в сундуке нечто ценное, иначе люди не стали бы его так старательно прятать.
His training had taught him to imitate whatever was new and unusual, and now the natural curiosity, which is as common to men as to apes, prompted him to open the chest and examine its contents. Воспитание научило его, не задумываясь, подражать всему новому и необычайному. Теперь естественное любопытство, общее и людям и обезьянам, возбуждало его открыть сундук и рассмотреть его содержимое.
But the heavy lock and massive iron bands baffled both his cunning and his immense strength, so that he was compelled to bury the chest without having his curiosity satisfied. Но железный замок и кованая железная обивка не поддавались ни хитростям, ни огромной физической силе, и он был вынужден зарыть сундук, так и не узнав его содержания.
By the time Tarzan had hunted his way back to the vicinity of the cabin, feeding as he went, it was quite dark. Когда Тарзан, все время охотясь, чтобы отыскать себе пропитание, вернулся к хижине, было уже почти совсем темно.
Within the little building a light was burning, for Clayton had found an unopened tin of oil which had stood intact for twenty years, a part of the supplies left with the Claytons by Black Michael. В маленьком домике горел свет, потому что Клейтон нашел там непочатую еще жестянку керосина, простоявшую нетронутой в продолжение двадцати лет. То была часть припасов, оставленных Клейтону Черным Майкэлом.
The lamps also were still useable, and thus the interior of the cabin appeared as bright as day to the astonished Tarzan. Лампы тоже были годны для употребления, и, таким образом, перед изумленным взором Тарзана внутренность хижины явилась светлой, как днем!
He had often wondered at the exact purpose of the lamps. Он часто ломал себе голову, как пользоваться лампой?
His reading and the pictures had told him what they were, but he had no idea of how they could be made to produce the wondrous sunlight that some of his pictures had portrayed them as diffusing upon all surrounding objects. Чтение и картины сказали ему, что такое были лампы, но он не знал, как поступить с ними, чтобы они начали проливать удивительный солнечный свет, который, как он видел на картинках, они иногда изливали на все окружавшие предметы.
As he approached the window nearest the door he saw that the cabin had been divided into two rooms by a rough partition of boughs and sailcloth. Когда он подошел к окну, ближайшему к двери, он увидел, что хижина разделена надвое грубой перегородкой из жердей и парусов.
In the front room were the three men; the two older deep in argument, while the younger, tilted back against the wall on an improvised stool, was deeply engrossed in reading one of Tarzan's books. В переднем помещении находились трое мужчин; двое старших были углублены в горячие споры, в то время как младший, сидевший на импровизированном стуле, прислонившись к стене, был совершенно поглощен чтением одной из книг Тарзана.
Tarzan was not particularly interested in the men, however, so he sought the other window. Тарзан, однако, не особенно интересовался мужчинами и потому перешел ко второму окну.
There was the girl. Тут была девушка.
How beautiful her features! Какие у нее прекрасные черты!
How delicate her snowy skin! Как нежна белоснежная кожа!
She was writing at Tarzan's own table beneath the window. Она писала у окна за столом Тарзана.
Upon a pile of grasses at the far side of the room lay the Negress asleep. В дальнем конце комнаты на ворохе травы лежала спящая негритянка.
For an hour Tarzan feasted his eyes upon her while she wrote. Целый час, пока писала девушка, глаза Тарзана наслаждались ее видом.
How he longed to speak to her, but he dared not attempt it, for he was convinced that, like the young man, she would not understand him, and he feared, too, that he might frighten her away. Как ему хотелось бы заговорить с нею, но он не смел попытаться это сделать, так как был уверен, что и она, подобно молодому человеку, не поймет его, и к тому же он боялся, что может ее испугать.
At length she arose, leaving her manuscript upon the table. Наконец, она поднялась, оставив рукопись на столе.
She went to the bed upon which had been spread several layers of soft grasses. Подойдя к постели, покрытой несколькими слоями мягких трав, она их поправила.
These she rearranged. Then she loosened the soft mass of golden hair which crowned her head. Like a shimmering waterfall turned to burnished metal by a dying sun it fell about her oval face; in waving lines, below her waist it tumbled. Затем распустила шелковистую массу золотистых волос, венчавших ей голову; словно волны сверкающего водопада, превращенного в полированный металл лучами заходящего солнца, обрамляли они ее овальное лицо и скатывались волнистыми линиями ниже пояса.
Tarzan was spellbound. Тарзан стоял, как зачарованный.
Then she extinguished the lamp and all within the cabin was wrapped in Cimmerian darkness. Она потушила лампу, и вдруг все в хижине сразу оказалось окутанным тьмою первобытных времен.
Still Tarzan watched. Тарзан все еще стоял у окна.
Creeping close beneath the window he waited, listening, for half an hour. Подкравшись к нему вплотную, он ждал, прислушиваясь около получаса.
At last he was rewarded by the sounds of the regular breathing within which denotes sleep. Наконец, он расслышал звуки ровного дыхания, которое означает сон.
Cautiously he intruded his hand between the meshes of the lattice until his whole arm was within the cabin. Carefully he felt upon the desk. Осторожно просунув руку сквозь перекладины решетки до самого плеча, он тихо шарил по столу.
At last he grasped the manuscript upon which Jane Porter had been writing, and as cautiously withdrew his arm and hand, holding the precious treasure. Наконец, нащупав рукопись Джэн Портер, он так же острожно вытащил руку, зажав в ней драгоценное сокровище.
Tarzan folded the sheets into a small parcel which he tucked into the quiver with his arrows. Тарзан сложил листы в маленький сверток, который засунул в колчан со стрелами.
Then he melted away into the jungle as softly and as noiselessly as a shadow. Затем он исчез в джунглях тихо и безмолвно, как тень.
Chapter XVIII The Jungle Toll XVIII ЖЕРТВА ДЖУНГЛЕЙ
Early the following morning Tarzan awoke, and his first thought of the new day, as the last of yesterday, was of the wonderful writing which lay hidden in his quiver. Рано утром на следующий день, Тарзан проснулся с тою же мыслью, с которой заснул накануне; -- мыслью об удивительной рукописи, спрятанной в его колчане.
Hurriedly he brought it forth, hoping against hope that he could read what the beautiful white girl had written there the preceding evening. Торопливо достал он ее, надеясь, против всякого вероятия, что сможет прочесть то, что написала прекрасная белая девушка.
At the first glance he suffered a bitter disappointment; never before had he so yearned for anything as now he did for the ability to interpret a message from that golden-haired divinity who had come so suddenly and so unexpectedly into his life. При первом взгляде, брошенном на рукопись, он испытал величайшее разочарование своей жизни. Никогда раньше не желал он чего-нибудь так страстно, как желал теперь прочесть послание золотоволосой богини, которая так внезапно и неожиданно вторгалась в его существование.
What did it matter if the message were not intended for him? Что из того, что это послание не предназначается ему?
It was an expression of her thoughts, and that was sufficient for Tarzan of the Apes. Во всяком случае, оно было выражением ее мыслей, и этого было вполне достаточно для Тарзана.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эдгар Берроуз читать все книги автора по порядку

Эдгар Берроуз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты, автор: Эдгар Берроуз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x