Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эдгар Берроуз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эдгар Райс Берроуз (англ. Edgar Rice Burroughs; 1875 — 1950 года) — американский писатель эры pulp-журналов, получивший большую популярность благодаря серии книг о Тарзане. Оказал значительное влияние на развитие жанров научной фантастики и фэнтези в XX веке.
Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эдгар Берроуз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"But he must be friendly," reassured Clayton, "for he has returned your letter, nor did he offer to harm you, and unless I am mistaken he left a very substantial memento of his friendship outside the cabin door last night, for I just found the carcass of a wild boar there as I came out." | -- Но, должно быть, существо это дружественно относится к нам, -- стал ее успокаивать Клейтон -- оно вернуло вам ваше письмо, не причиняет вам никакого вреда и, если я не ошибаюсь, оставило этой ночью у нашей двери весьма ощутительный знак своего благоволения: я только что нашел там тушу дикого кабана. |
From then on scarcely a day passed that did not bring its offering of game or other food. | С тех пор редкий день проходил без того, чтобы они не получали приношения дичью или другой провизией. |
Sometimes it was a young deer, again a quantity of strange, cooked food-cassava cakes pilfered from the village of Mbonga-or a boar, or leopard, and once a lion. | Иногда то был молодой олень, или большое количество странной готовой пищи -- лепешки из манноки, похищенные из поселка Мбонги, иногда вепрь или леопард, а один раз лев. |
Tarzan derived the greatest pleasure of his life in hunting meat for these strangers. | Тарзану доставляло величайшее удовольствие охотиться за дичью для чужестранцев. |
It seemed to him that no pleasure on earth could compare with laboring for the welfare and protection of the beautiful white girl. | Он чувствовал, что ни одна земная радость не может сравниться с заботой о благополучии и безопасности прекрасной белой девушки. |
Some day he would venture into the camp in daylight and talk with these people through the medium of the little bugs which were familiar to them and to Tarzan. | Как-нибудь, он отважится пойти в лагерь днем и поговорить с этими людьми путем маленьких букашек, знакомых и им, и ему. |
But he found it difficult to overcome the timidity of the wild thing of the forest, and so day followed day without seeing a fulfillment of his good intentions. | Но ему было страшно трудно преодолеть свою робость дикого лесного существа, и так день шел за днем, а Тарзан все не осуществлял своего намерения. |
The party in the camp, emboldened by familiarity, wandered farther and yet farther into the jungle in search of nuts and fruit. | Обитатели лагеря, осмелевшие благодаря привычке, забирались уже дальше и дальше в джунгли в поисках за орехами и плодами. |
Scarcely a day passed that did not find Professor Porter straying in his preoccupied indifference toward the jaws of death. | Не проходило дня без того, чтобы профессор Портер с озабоченно-безучастным видом не шел прямо в пасть смерти. |
Mr. Samuel T. Philander, never what one might call robust, was worn to the shadow of a shadow through the ceaseless worry and mental distraction resultant from his Herculean efforts to safeguard the professor. | А м-р Самюэль Филандер, который никогда не был крепким, теперь превратился в тень своей собственной тени от постоянного беспокойства и душевной тревоги, вызванных его сверхчеловеческими усилиями охранять профессора. |
A month passed. | Прошел месяц. |
Tarzan had finally determined to visit the camp by daylight. | Тарзан, наконец, окончательно решился посетить лагерь днем. |
It was early afternoon. | Полдень уже миновал. |
Clayton had wandered to the point at the harbor's mouth to look for passing vessels. | Клейтон ушел на северный мыс бухты, чтобы сторожить проходящие суда. |
Here he kept a great mass of wood, high piled, ready to be ignited as a signal should a steamer or a sail top the far horizon. | У него была собрана там огромная груда сухих веток, которые он мог зажечь в виде сигнала в то мгновение, когда на дальнем горизонте появится пароход или парусник. |
Professor Porter was wandering along the beach south of the camp with Mr. Philander at his elbow, urging him to turn his steps back before the two became again the sport of some savage beast. | Профессор Портер бродил вдоль берега к югу от лагеря с м-ром Филандером, который шел рядом с ним и уговаривал его повернуть обратно, прежде чем они оба сделаются снова потехой какого-нибудь дикого зверя. |
The others gone, Jane and Esmeralda had wandered into the jungle to gather fruit, and in their search were led farther and farther from the cabin. | Когда остальные ушли, Джэн Портер и Эсмеральда тоже отправились в поиски плодов, все дальше и дальше углубляясь в джунгли. |
Tarzan waited in silence before the door of the little house until they should return. | Тарзан безмолвно ждал их возвращения у дверей маленького домика. |
His thoughts were of the beautiful white girl. | Мысли его были устремлены к прекрасной белой девушке. |
They were always of her now. | Его мысль теперь всегда была с нею. |
He wondered if she would fear him, and the thought all but caused him to relinquish his plan. | Он только боялся, не испугается ли она его, и это опасение чуть не заставило его оставить свое намерение. |
He was rapidly becoming impatient for her return, that he might feast his eyes upon her and be near her, perhaps touch her. | Им овладело нетерпеливое ожидание ее возвращения. Тарзану так хотелось насладиться ее присутствием, ее близостью! Быть может, ему даже удастся коснуться ее. |
The ape-man knew no god, but he was as near to worshipping his divinity as mortal man ever comes to worship. | Этот обезьяна-человек ничего не знал о боге, но он был так полон поклонения своему божеству, как едва ли кто-либо из смертных. |
While he waited he passed the time printing a message to her; whether he intended giving it to her he himself could not have told, but he took infinite pleasure in seeing his thoughts expressed in print-in which he was not so uncivilized after all. | В ожидании ее, он занялся писанием печатными буквами послания к ней. Намеревался ли он сам отдать его ей, -- он не знал; но ему доставило бесконечное удовольствие видеть свои мысли выраженными на бумаге, -- а в этом деле в конце концов он совсем не был уж таким дикарем! |
He wrote: | Он писал: |
I am Tarzan of the Apes. | Я -- Тарзан, из племени обезьян. |
I want you. | Я хочу вас. |
I am yours. | Я ваш. |
You are mine. | Вы моя. |
We live here together always in my house. | Мы будем здесь всегда жить вместе в моем доме. |
I will bring you the best of fruits, the tenderest deer, the finest meats that roam the jungle. | Я буду носить вам самые лучшие плоды, самых нежных оленей, самую вкусную дичь, которая скитается по джунглям. |
I will hunt for you. | Я буду охотиться для вас. |
I am the greatest of the jungle fighters. | Я -- величайший из охотников джунглей. |
I will fight for you. | Я буду сражаться за Вас. |
I am the mightiest of the jungle fighters. | Я -- самый могучий из бойцов джунглей. |
You are Jane Porter, I saw it in your letter. | Вы Джэн Портер -- я это узнал из вашего письма. |
When you see this you will know that it is for you and that Tarzan of the Apes loves you. | Когда вы увидите это, вы будете знать, что это для вас и что Тарзан, из племени обезьян, любит вас. |
As he stood, straight as a young Indian, by the door, waiting after he had finished the message, there came to his keen ears a familiar sound. | В то время, как он стройный, словно молодой индеец, стоял в ожидании у ее дверей, кончив свое письмо, его чуткие уши уловили знакомый звук. |
It was the passing of a great ape through the lower branches of the forest. | В лесу по нижним ветвям передвигалась большая обезьяна. |
For an instant he listened intently, and then from the jungle came the agonized scream of a woman, and Tarzan of the Apes, dropping his first love letter upon the ground, shot like a panther into the forest. | Одно мгновение он напряженно прислушивался. Внезапно из джунглей донесся раздирающий душу крик женщины, и Тарзан, уронив на землю свое первое любовное послание, кинулся в лес. |
Clayton, also, heard the scream, and Professor Porter and Mr. Philander, and in a few minutes they came panting to the cabin, calling out to each other a volley of excited questions as they approached. | Клейтон тоже услышал крик, так же, как и профессор Портер, и м-р Филандер. Через несколько минут все они, запыхавшись, собрались у хижины, забрасывая друг друга набегу перекрестным градом вопросов. |
A glance within confirmed their worst fears. | Взгляд, брошенный в хижину, подтвердил их худшие опасения. |
Jane and Esmeralda were not there. | Джэн Портер и Эсмеральды в ней не было. |
Instantly, Clayton, followed by the two old men, plunged into the jungle, calling the girl's name aloud. | Немедленно Клейтон бросился в джунгли в сопровождении обоих стариков, громко окликая девушку по имени. |
For half an hour they stumbled on, until Clayton, by merest chance, came upon the prostrate form of Esmeralda. | Около получаса носились они по лесу, пока Клейтон не наткнулся на распростертое тело служанки. |
He stopped beside her, feeling for her pulse and then listening for her heartbeats. | Он нагнулся к ней, пощупав ее пульс и послушал биение сердца. |
She lived. | Она была жива. |
He shook her. | Он стал трясти ее. |
"Esmeralda!" he shrieked in her ear. "Esmeralda! For God's sake, where is Miss Porter? | -- Эсмеральда! -- кричал он ей в ухо. --Эсмеральда! бога ради, скажите, где мисс Портер? |
What has happened? | Что случилось? |
Esmeralda!" | Эсмеральда! |
Slowly Esmeralda opened her eyes. | Негритянка медленно открыла глаза. |
She saw Clayton. She saw the jungle about her. | Она увидела Клейтона, увидела кругом себя джунгли. |
"Oh, Gaberelle!" she screamed, and fainted again. | -- О, Габерелле! -- простонала она и снова упала в обморок. |
By this time Professor Porter and Mr. Philander had come up. | К этому времени подошли профессор Портер и м-р Филандер. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать