Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.67/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эдгар Берроуз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Эдгар Райс Берроуз (англ. Edgar Rice Burroughs;  1875 — 1950 года) — американский писатель эры pulp-журналов, получивший большую популярность благодаря серии книг о Тарзане. Оказал значительное влияние на развитие жанров научной фантастики и фэнтези в XX веке.

Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эдгар Берроуз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But at last those who remained were driven to desperation by the continued truculence of Terkoz, and it so happened that one of them recalled the parting admonition of Tarzan: Но, наконец, и оставшиеся были доведены до отчаяния постоянными придирками Теркоза, и тут один из них вспомнил прощальный совет Тарзана.
"If you have a chief who is cruel, do not do as the other apes do, and attempt, any one of you, to pit yourself against him alone. -- Если у вас будет жестокий повелитель, -сказал он, покидая их, -- не поступайте так, как поступают другие обезьяны, -- пусть никто из вас не пытается восстать против него в одиночку.
But, instead, let two or three or four of you attack him together. Вместо того, пусть двое, или трое, или четверо соберутся вместе и все сразу нападут на него.
Then, if you will do this, no chief will dare to be other than he should be, for four of you can kill any chief who may ever be over you." Тогда ни один властитель не осмелится быть иным, чем ему следует, потому что четверо всегда справятся с любым вождем.
And the ape who recalled this wise counsel repeated it to several of his fellows, so that when Terkoz returned to the tribe that day he found a warm reception awaiting him. Вспомнив этот мудрый совет, обезьяна повторила его многим из своих товарищей, так что, когда Теркоз вернулся домой, то его ждал теплый и дружный прием.
There were no formalities. Особых формальностей не было.
As Terkoz reached the group, five huge, hairy beasts sprang upon him. Как только Теркоз приблизился к сборищу, пять огромных волосатых зверей бросились на него.
At heart he was an arrant coward, which is the way with bullies among apes as well as among men; so he did not remain to fight and die, but tore himself away from them as quickly as he could and fled into the sheltering boughs of the forest. В душе Теркоз был отъявленным трусом, какими обыкновенно бывают нахалы и среди обезьян, и среди людей. Поэтому Теркоз не принял боя, исход которого был для него ясен, но вырвался и скрылся в ветвях деревьев.
Two more attempts he made to rejoin the tribe, but on each occasion he was set upon and driven away. Он сделал еще две попытки вернуться в племя, но всякий раз на него нападали и прогоняли его.
At last he gave it up, and turned, foaming with rage and hatred, into the jungle. Наконец, поняв, что его никогда не примут обратно, он ушел в джунгли, горя ненавистью и бешенством.
For several days he wandered aimlessly, nursing his spite and looking for some weak thing on which to vent his pent anger. Несколько дней он там без цели бродяжничал. Г нев его все разрастался, и он искал какое-нибудь слабое существо, на котором он мог бы излить всю душившую его злобу.
It was in this state of mind that the horrible, man-like beast, swinging from tree to tree, came suddenly upon two women in the jungle. В таком состоянии духа это ужасное человекоподобное чудовище, перекидываясь с ветки на ветку, неожиданно встретило в джунглях обеих женщин.
He was right above them when he discovered them. Он был как раз над ними, когда заметил их.
The first intimation Jane Porter had of his presence was when the great hairy body dropped to the earth beside her, and she saw the awful face and the snarling, hideous mouth thrust within a foot of her. Первое указание на его присутствие Джэн Портер получила только тогда, когда большое волосатое тело прыгнуло на землю рядом с нею, и она увидела его страшную образину, его оскалившийся отвратительный рот, не дальше фута от себя.
One piercing scream escaped her lips as the brute hand clutched her arm. Пронзительный крик вырвался у Джэн, когда рука зверя схватила ее за плечо.
Then she was dragged toward those awful fangs which yawned at her throat. Потом она увидела ужасные клыки, которые разверзлись над ее горлом.
But ere they touched that fair skin another mood claimed the anthropoid. Но прежде, чем они коснулись прекрасной кожи, антропоид уже передумал.
The tribe had kept his women. Его жены остались в племени.
He must find others to replace them. Он должен заменить их другими.
This hairless white ape would be the first of his new household, and so he threw her roughly across his broad, hairy shoulders and leaped back into the trees, bearing Jane away. Эта белая безволосая обезьяна будет первой в его новом хозяйстве. Он грубо вскинул ее на свои волосатые плечи и вспрыгнул на ветку, готовя Джэн участь, которая в тысячу раз хуже смерти.
Esmeralda's scream of terror had mingled once with that of Jane, and then, as was Esmeralda's manner under stress of emergency which required presence of mind, she swooned. Крик ужаса негритянки раздался только один раз вместе с криком Джэн Портер, а потом, -как это всегда полагалось у Эсмеральды в критических моментах, требовавших полного присутствия духа, -- она упала в обморок.
But Jane did not once lose consciousness. Но Джэн Портер ни разу не теряла сознания.
It is true that that awful face, pressing close to hers, and the stench of the foul breath beating upon her nostrils, paralyzed her with terror; but her brain was clear, and she comprehended all that transpired. Правда, что страшная образина, прижимавшаяся близко к ее лицу, и зловонное дыхание, обдававшее ее ноздри, парализовали ее.
With what seemed to her marvelous rapidity the brute bore her through the forest, but still she did not cry out or struggle. Но сознание ее было ясно, и она понимала все, что происходило когда зверь нес ее. Все же она не кричала и не боролась.
The sudden advent of the ape had confused her to such an extent that she thought now that he was bearing her toward the beach. Внезапное появление обезьяны до такой степени сбило ее с толку, что ей стало теперь казаться, что ее несут к берегу.
For this reason she conserved her energies and her voice until she could see that they had approached near enough to the camp to attract the succor she craved. Она решила сохранить свою энергию и силу голоса до той поры, когда увидит, что они достаточно близко от лагеря, чтобы привлечь оттуда столь желанную ей помощь. Бедное дитя!
She could not have known it, but she was being borne farther and farther into the impenetrable jungle. Если бы она знала, что ее несут все дальше и дальше в непроходимую глушь джунглей!
The scream that had brought Clayton and the two older men stumbling through the undergrowth had led Tarzan of the Apes straight to where Esmeralda lay, but it was not Esmeralda in whom his interest centered, though pausing over her he saw that she was unhurt. Крик, который встревожил Клейтона и обоих стариков, привел Тарзана, приемыша обезьян, прямо туда, где лежала Эсмеральда. Но не на Эсмеральде сосредоточился его интерес, хотя он и удостоверился, что она невредима.
For a moment he scrutinized the ground below and the trees above, until the ape that was in him by virtue of training and environment, combined with the intelligence that was his by right of birth, told his wondrous woodcraft the whole story as plainly as though he had seen the thing happen with his own eyes. Одно мгновение Тарзан исследовал землю и ближайшие деревья, пока инстинкт обезьяны, соединенный с разумом человека, не рассказали ему, так изумительно знавшему жизнь лесов, все происшествие так же ясно, как будто он видел его своими глазами.
And then he was gone again into the swaying trees, following the high-flung spoor which no other human eye could have detected, much less translated. И тотчас помчался он по свежему следу, который никакой другой человеческий глаз не мог бы заметить, и тем более объяснить.
At boughs' ends, where the anthropoid swings from one tree to another, there is most to mark the trail, but least to point the direction of the quarry; for there the pressure is downward always, toward the small end of the branch, whether the ape be leaving or entering a tree. Nearer the center of the tree, where the signs of passage are fainter, the direction is plainly marked. Больше всего следов на концах ветвей, где антропоид перебрасывался с ветки на ветку, но по ним трудно установить его направление, потому что под тяжестью его тела ветвь склоняется вниз и неизвестно, подымалась или спускалась по ней обезьяна; зато ближе к стволу, где следы слабее, направление яснее означено.
Here, on this branch, a caterpillar has been crushed by the fugitive's great foot, and Tarzan knows instinctively where that same foot would touch in the next stride. Here he looks to find a tiny particle of the demolished larva, ofttimes not more than a speck of moisture. Вот тут, на ветке, большой лапой беглеца была раздавлена гусеница, и Тарзан инстинктивно чувствует, куда ступит теперь та же большая лапа -- и действительно он находит там микроскопическую частичку уничтоженного червя, иногда простой влажный след.
Again, a minute bit of bark has been upturned by the scraping hand, and the direction of the break indicates the direction of the passage. Дальше, маленький кусочек коры отодран когтем, а направление излома указывает на направление беглеца.
Or some great limb, or the stem of the tree itself has been brushed by the hairy body, and a tiny shred of hair tells him by the direction from which it is wedged beneath the bark that he is on the right trail. Там и сям на какой-нибудь большой ветке или на стволе дерева, которых коснулось волосатое тело, застрял крошечный обрывок волос. По тому, как он втиснут под корой, он говорит Тарзану, что он идет правильно.
Nor does he need to check his speed to catch these seemingly faint records of the fleeing beast. Он не замедляет своего бега, чтобы подметить все эти, на вид столь слабые, признаки зверя.
To Tarzan they stand out boldly against all the myriad other scars and bruises and signs upon the leafy way. Для Тарзана они ярко выделяются среди мириады других повреждений, шрамов и знаков на ветвистом пути.
But strongest of all is the scent, for Tarzan is pursuing up the wind, and his trained nostrils are as sensitive as a hound's. Но больше всего помогает ему запах, потому что Тарзан преследует по ветру, и его развитые ноздри так же чувствительны, как ноздри собаки.
There are those who believe that the lower orders are specially endowed by nature with better olfactory nerves than man, but it is merely a matter of development. Есть люди, которые думают, что существа низшего порядка специально одарены природой лучшими обонятельными нервами, чем человек, -- но это только дело развития.
Man's survival does not hinge so greatly upon the perfection of his senses. Жизнь людей -- не в такой сильной зависимости от совершенства их чувств.
His power to reason has relieved them of many of their duties, and so they have, to some extent, atrophied, as have the muscles which move the ears and scalp, merely from disuse. Способность к рассуждению освободила человека от многих обязанностей; чувства до известной степени атрофировались, так же как мышцы, двигающие уши и волосяной покров головы, атрофировались от недостаточного употребления.
The muscles are there, about the ears and beneath the scalp, and so are the nerves which transmit sensations to the brain, but they are under-developed because they are not needed. Мускулы имеются и у ушей и под кожей головы, но они недоразвиты оттого, что в них не нуждаются.
Not so with Tarzan of the Apes. Но, то с Тарзаном, обезьяньим приемышем.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эдгар Берроуз читать все книги автора по порядку

Эдгар Берроуз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты, автор: Эдгар Берроуз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x