Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эдгар Берроуз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эдгар Райс Берроуз (англ. Edgar Rice Burroughs; 1875 — 1950 года) — американский писатель эры pulp-журналов, получивший большую популярность благодаря серии книг о Тарзане. Оказал значительное влияние на развитие жанров научной фантастики и фэнтези в XX веке.
Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эдгар Берроуз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
As he broke from the dense wood and came in sight of the vessels again, he was filled with consternation to see that the Arrow was making sail and that the cruiser was already under way. | Выйдя из густого леса на открытое место, с которого можно было различить суда, Клейтон был страшно поражен, увидев, что на "Арроу" подымают паруса, а крейсер уже двинулся вперед. |
Quickly lighting the pyre in a dozen places, he hurried to the extreme point of the promontory, where he stripped off his shirt, and, tying it to a fallen branch, stood waving it back and forth above him. | Быстро зажег он костер со всех сторон и помчался на самую крайнюю точку мыса, где, сняв с себя рубашку и привязав ее к упавшей ветке, он долго стоял, размахивая ею над головой. |
But still the vessels continued to stand out; and he had given up all hope, when the great column of smoke, rising above the forest in one dense vertical shaft, attracted the attention of a lookout aboard the cruiser, and instantly a dozen glasses were leveled on the beach. | Но суда все удалялись, и он уже потерял всякую надежду, когда вдруг огромный столб дыма, поднявшийся над лесом густой отвесной колонной, привлек внимание дозорного на крейсере, и тотчас же дюжина биноклей была направлена на берег. |
Presently Clayton saw the two ships come about again; and while the Arrow lay drifting quietly on the ocean, the cruiser steamed slowly back toward shore. | Оба судна повернули обратно: "Арроу" спокойно стал, покачиваясь на волнах океана, а крейсер медленно направился к берегу. |
At some distance away she stopped, and a boat was lowered and dispatched toward the beach. | На некотором расстоянии он остановился, и шлюпка была спущена и послана к берегу. |
As it was drawn up a young officer stepped out. | Когда она подошла, из нее выпрыгнул молодой офицер. |
"Monsieur Clayton, I presume?" he asked. | -- Мосье Клейтон, я полагаю? -- спросил он. |
"Thank God, you have come!" was Clayton's reply. "And it may be that it is not too late even now." | -- Слава богу, вы пришли! -- был ответ Клейтона,-- может быть, даже и теперь еще не поздно! |
"What do you mean, Monsieur?" asked the officer. | -- Что вы хотите этим сказать, мосье? -спросил офицер. |
Clayton told of the abduction of Jane Porter and the need of armed men to aid in the search for her. | Клейтон рассказал о том, что Джэн Портер похищена и что им нужны вооруженные люди, чтобы продолжать поиски в джунглях. |
"MON DIEU!" exclaimed the officer, sadly. "Yesterday and it would not have been too late. Today and it may be better that the poor lady were never found. | -- Mon Dieu! -- печально воскликнул офицер. -Вчера -- еще не было бы слишком поздно, а сегодня -- быть может, было бы лучше, чтобы бедная девушка не была найдена... |
It is horrible, Monsieur. | Это ужасно, monsieur! |
It is too horrible." | Это просто ужасно! |
Other boats had now put off from the cruiser, and Clayton, having pointed out the harbor's entrance to the officer, entered the boat with him and its nose was turned toward the little landlocked bay, into which the other craft followed. | От крейсера отплыло еще несколько шлюпок. Клейтон указав офицеру вход в бухту, сел в его шлюпку и она была направлена в закрытый заливчик, куда за ней последовали и другие лодки. |
Soon the entire party had landed where stood Professor Porter, Mr. Philander and the weeping Esmeralda. | Вскоре все высадились у того места, где стояли профессор Портер, м-р Филандер и плачущая Эсмеральда. |
Among the officers in the last boats to put off from the cruiser was the commander of the vessel; and when he had heard the story of Jane's abduction, he generously called for volunteers to accompany Professor Porter and Clayton in their search. | Среди офицеров последней, отчалившей от крейсера, шлюпки был и сам командир корабля. Когда он услышал историю о похищении Джэн Портер, он великодушно вызвал охотников сопровождать профессора Портера и Клейтона в их поисках. |
Not an officer or a man was there of those brave and sympathetic Frenchmen who did not quickly beg leave to be one of the expedition. | Не было ни одного офицера или матроса среди этих храбрых и симпатичных французов, кто не вызвался бы в охотники. |
The commander selected twenty men and two officers, Lieutenant D'Arnot and Lieutenant Charpentier. | Командир выбрал двадцать матросов и двух офицеров -- лейтенанта д'Арно и лейтенанта Шарпантье. |
A boat was dispatched to the cruiser for provisions, ammunition, and carbines; the men were already armed with revolvers. | Шлюпка пошла на крейсер за продовольствием, патронами и ружьями; матросы уже были вооружены револьверами. |
Then, to Clayton's inquiries as to how they had happened to anchor off shore and fire a signal gun, the commander, Captain Dufranne, explained that a month before they had sighted the Arrow bearing southwest under considerable canvas, and that when they had signaled her to come about she had but crowded on more sail. | Тогда на вопросы Клейтона, как случилось, что они бросили якорь в открытом море и дали им пушечный сигнал, командир, капитан Дюфрен, объяснил, что с месяц тому назад они впервые увидели "Арроу", шедший на юго-запад под значительным количеством парусов. Когда они сигнализировали судну подойти, он поднял еще новые паруса и ушел. |
They had kept her hull-up until sunset, firing several shots after her, but the next morning she was nowhere to be seen. | Они гнались за ним до захода солнца, стреляя в него много раз, но на следующее утро судна нигде не было видно. |
They had then continued to cruise up and down the coast for several weeks, and had about forgotten the incident of the recent chase, when, early one morning a few days before the lookout had described a vessel laboring in the trough of a heavy sea and evidently entirely out of control. | В продолжение нескольких недель кряду они крейсировали вдоль берега и уже забыли о приключении с недавней погоней, как вдруг рано утром, несколько дней тому назад, дозорный заметил судно, бросаемое из стороны в сторону среди сильной зыби; руль его бездействовал, и никто не управлял парусами. |
As they steamed nearer to the derelict they were surprised to note that it was the same vessel that had run from them a few weeks earlier. | Подойдя ближе к брошенному судну, они с удивлением узнали в нем то самое, которое скрылось от них несколько недель тому назад. |
Her forestaysail and mizzen spanker were set as though an effort had been made to hold her head up into the wind, but the sheets had parted, and the sails were tearing to ribbons in the half gale of wind. | Его фок-шток и контр-бизань были подняты, как будто были сделаны усилия поставить его носом по ветру, но шторм разодрал в клочья полотнища парусов. |
In the high sea that was running it was a difficult and dangerous task to attempt to put a prize crew aboard her; and as no signs of life had been seen above deck, it was decided to stand by until the wind and sea abated; but just then a figure was seen clinging to the rail and feebly waving a mute signal of despair toward them. | При страшном волнении попытка перевести команду на судно была чрезвычайно опасной. И так как на палубе его не было видно никакого признака жизни, то было сперва решено переждать, пока ветер уляжется. Но как раз тогда заметили человеческую фигуру, цепляющуюся за перила и слабо махавшую им в отчаянном призыве. |
Immediately a boat's crew was ordered out and an attempt was successfully made to board the Arrow. | Тотчас же была снаряжена шлюпка и сделана удачная попытка причалить к "Арроу". |
The sight that met the Frenchmen's eyes as they clambered over the ship's side was appalling. | Зрелище, встретившее взоры французов, когда они вскарабкались через борт судна, было потрясающее. |
A dozen dead and dying men rolled hither and thither upon the pitching deck, the living intermingled with the dead. | Около дюжины мертвых и умирающих людей катались туда и сюда при килевой качке по палубе, живые вперемежку с мертвыми. |
Two of the corpses appeared to have been partially devoured as though by wolves. | Среди них были два трупа, обглоданные точно волками. |
The prize crew soon had the vessel under proper sail once more and the living members of the ill-starred company carried below to their hammocks. | Призовая команда скоро поставила на судне необходимые паруса, и еще живые члены злосчастного экипажа были снесены вниз на койки. |
The dead were wrapped in tarpaulins and lashed on deck to be identified by their comrades before being consigned to the deep. | Мертвых завернули в брезенты и привязали к палубе, чтобы товарищи могли опознать их прежде, чем они будут брошены в глубь моря. |
None of the living was conscious when the Frenchmen reached the Arrow's deck. | Когда французы поднялись на палубу "Арроу", никто из живых не был в сознании. |
Even the poor devil who had waved the single despairing signal of distress had lapsed into unconsciousness before he had learned whether it had availed or not. | Даже бедняга, давший отчаянный сигнал о бедствии, впал в беспамятство прежде, чем узнал, помог ли его призыв или нет. |
It did not take the French officer long to learn what had caused the terrible condition aboard; for when water and brandy were sought to restore the men, it was found that there was none, nor even food of any description. | Французскому офицеру не пришлось долго задумываться о причинах ужасного положения на судне, потому что, когда стали искать воды или водки, чтобы восстановить силы матросов, оказалось, что ни того, ни другого не было, -- не было и признака какой-либо пиши. |
He immediately signalled to the cruiser to send water, medicine, and provisions, and another boat made the perilous trip to the Arrow. | Офицер тотчас просигнализировал крейсеру просьбу прислать воду, медикаменты, провизию, и другая шлюпка совершила опасный переход к "Арроу". |
When restoratives had been applied several of the men regained consciousness, and then the whole story was told. | Когда подкрепляющие средства были применены, некоторые из матросов пришли в сознание и вся история была рассказана. |
That part of it we know up to the sailing of the Arrow after the murder of Snipes, and the burial of his body above the treasure chest. | Часть ее нам известна вплоть до убийства Снайпса и зарытая его трупа поверх сундука с золотом. |
It seems that the pursuit by the cruiser had so terrorized the mutineers that they had continued out across the Atlantic for several days after losing her; but on discovering the meager supply of water and provisions aboard, they had turned back toward the east. | По-видимому, преследование крейсера до того терроризировано бунтовщиков, что они продолжали идти в Атлантический океан в течение нескольких дней и после того, как потеряли крейсер из вида. Но, обнаружив на судне скудный запас воды и припасов, они повернули назад на восток. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать