Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эдгар Берроуз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эдгар Райс Берроуз (англ. Edgar Rice Burroughs; 1875 — 1950 года) — американский писатель эры pulp-журналов, получивший большую популярность благодаря серии книг о Тарзане. Оказал значительное влияние на развитие жанров научной фантастики и фэнтези в XX веке.
Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эдгар Берроуз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The free movement through the middle terrace, which was the route he had followed for the most part, had helped to cool the ardor of the first fierce passion of his new found love. | Передвижение по средней террасе, по которой Тарзан прошел большую часть пути, помогло охладить пыл его первой неистовой страсти, так внезапно загоревшейся. |
Now he discovered himself speculating upon the fate which would have fallen to the girl had he not rescued her from Terkoz. | Теперь он стал размышлять об участи, которая выпала бы на долю девушки, если бы он не спас ее от Теркоза. |
He knew why the ape had not killed her, and he commenced to compare his intentions with those of Terkoz. | Он знал, почему тот не убил ее, и стал сравнивать свои намерения с намерениями обезьяны. |
True, it was the order of the jungle for the male to take his mate by force; but could Tarzan be guided by the laws of the beasts? | Правда, по обычаю джунглей, самец брал себе самку силой. Но может ли Тарзан в этом случае руководствоваться законом зверей? |
Was not Tarzan a Man? | Разве Тарзан не человек? |
But what did men do? | А как поступают в таких случаях люди? |
He was puzzled; for he did not know. | Он был в большом затруднении, потому что не знал. |
He wished that he might ask the girl, and then it came to him that she had already answered him in the futile struggle she had made to escape and to repulse him. | Очень хотелось ему спросить об этом девушку; потом ему пришло в голову, что она уже ответила, сопротивляясь и пытаясь оттолкнуть его... |
But now they had come to their destination, and Tarzan of the Apes with Jane in his strong arms, swung lightly to the turf of the arena where the great apes held their councils and danced the wild orgy of the Dum-Dum. | Наконец, они достигли своего назначения, и Тарзан, обезьяний приемыш, с Джэн Портер в своих сильных объятиях, легко спрыгнул на дерн той арены, где собирались для совета большие обезьяны и где они плясали в диких оргиях Ду м-Ду м. |
Though they had come many miles, it was still but midafternoon, and the amphitheater was bathed in the half light which filtered through the maze of encircling foliage. | Хотя они прошли много миль, день все еще не клонился к вечеру, и амфитеатр был облит полусветом, проникавшим сквозь чащу листвы. |
The green turf looked soft and cool and inviting. | Зеленый дерн казался мягким, прохладным и звал отдохнуть. |
The myriad noises of the jungle seemed far distant and hushed to a mere echo of blurred sounds, rising and falling like the surf upon a remote shore. | Мириады шумов джунглей доносились издали и казались далеким звуком прибоя. |
A feeling of dreamy peacefulness stole over Jane as she sank down upon the grass where Tarzan had placed her, and as she looked up at his great figure towering above her, there was added a strange sense of perfect security. | Чувство мечтательного спокойствия овладело Джэн Портер, когда она опустилась на дерн и взглянула на большую фигуру Тарзана, стоявшую возле нее. К этому прибавилось еще непонятное ощущение полнейшей безопасности. |
As she watched him from beneath half-closed lids, Tarzan crossed the little circular clearing toward the trees upon the further side. | Она следила за ним из-под полуопущенных век, пока Тарзан переходил через маленькую круглую полянку, направляясь к деревьям у дальнего края. |
She noted the graceful majesty of his carriage, the perfect symmetry of his magnificent figure and the poise of his well-shaped head upon his broad shoulders. | Она отметила изящную величавость его походки, совершенную симметрию его величественной фигуры и гордую посадку его прекрасной головы на широких плечах. |
What a perfect creature! | Что за изумительное создание! |
There could be naught of cruelty or baseness beneath that godlike exterior. | Ни жестокость, ни низость не могут таиться под этой богоподобной внешностью. |
Never, she thought had such a man strode the earth since God created the first in his own image. | Никогда еще, думала она, подобное совершенство не попирало ногами землю. |
With a bound Tarzan sprang into the trees and disappeared. | Тарзан вскочил одним прыжком на дерево и исчез. |
Jane wondered where he had gone. | Джэн Портер недоумевала: зачем он ушел? |
Had he left her there to her fate in the lonely jungle? | Неужели он оставил ее здесь, покинув ее судьбе в пустынных джунглях? |
She glanced nervously about. | Она нервно оглянулась. |
Every vine and bush seemed but the lurking-place of some huge and horrible beast waiting to bury gleaming fangs into her soft flesh. | Каждый стебель, каждый куст казались ей засадой какого-нибудь огромного и ужасного зверя, подстерегающего ее и только ждущего мгновения, чтобы вонзить блестящие клыки в ее нежное тело. |
Every sound she magnified into the stealthy creeping of a sinuous and malignant body. | Каждый звук превращала она в своем воображении в скрытое, незаметное приближение гибкого и злобного существа. |
How different now that he had left her! | Какая разница во всем с тех пор, как он ее оставил! |
For a few minutes that seemed hours to the frightened girl, she sat with tense nerves waiting for the spring of the crouching thing that was to end her misery of apprehension. | Она сидела четыре или пять минут, показавшихся ей часами, с напряжением ожидая прыжка притаившегося животного, который положил бы конец ее муке. |
She almost prayed for the cruel teeth that would give her unconsciousness and surcease from the agony of fear. | Она почти молила о жестоких клыках, которые принесли бы ей смерть и отвратили бы эту агонию страха. |
She heard a sudden, slight sound behind her. With a cry she sprang to her feet and turned to face her end. | Услыхав вновь легкий шорох позади себя, она с криком вскочила на ноги и обернулась лицом к ждущему ее концу. |
There stood Tarzan, his arms filled with ripe and luscious fruit. | Перед ней стоял Тарзан, и в руках у него была целая груда роскошных спелых плодов. |
Jane reeled and would have fallen, had not Tarzan, dropping his burden, caught her in his arms. | Джэн Портер пошатнулась и упала бы, если бы Тарзан, бросив свою ношу, не удержал ее в своих объятиях. |
She did not lose consciousness, but she clung tightly to him, shuddering and trembling like a frightened deer. | Она не потеряла сознания, но крепко прижалась к нему, вздрагивая и дрожа, как испуганная лань. |
Tarzan of the Apes stroked her soft hair and tried to comfort and quiet her as Kala had him, when, as a little ape, he had been frightened by Sabor, the lioness, or Histah, the snake. | Тарзан, приемыш обезьян, тихо гладил ее шелковистые волосы и старался успокоить и утешить ее, как это делала Кала с ним, когда, маленькой обезьянкой, он пугался змеи Хисты или львицы Сабор. |
Once he pressed his lips lightly upon her forehead, and she did not move, but closed her eyes and sighed. | Раз он слегка приник к ее лбу, и она не шелохнулась, только вздохнула и закрыла глаза. |
She could not analyze her feelings, nor did she wish to attempt it. | Джэн никак не могла понять, что с ней делается. |
She was satisfied to feel the safety of those strong arms, and to leave her future to fate; for the last few hours had taught her to trust this strange wild creature of the forest as she would have trusted but few of the men of her acquaintance. | Джэн чувствовала себя в безопасности в этих сильных объятиях, и ей этого было достаточно. О будущем не хотелось думать, и она покорялась судьбе. За несколько истекших часов, она вдруг стала доверять этому загадочному существу лесов, как доверяла бы лишь очень немногим знакомым ей мужчинам. |
As she thought of the strangeness of it, there commenced to dawn upon her the realization that she had, possibly, learned something else which she had never really known before-love. | Ей пришло в голову, что все это очень странно, и вдруг в ее душе родилась догадка, что это необыкновенное состояние может быть ничем иным, как настоящей любовью... Ее первой любовью! |
She wondered and then she smiled. | Она вспыхнула и улыбнулась. |
And still smiling, she pushed Tarzan gently away; and looking at him with a half-smiling, half-quizzical expression that made her face wholly entrancing, she pointed to the fruit upon the ground, and seated herself upon the edge of the earthen drum of the anthropoids, for hunger was asserting itself. | Джэн Портер слегка отодвинулась от Тарзана и, глядя на него с полуулыбающимся и полунасмешливым выражением, придававшим ее лицу полнейшую обворожительность, она указала на плоды в траве и села на край земляного барабана антропоидов, так как голод давал себя знать. |
Tarzan quickly gathered up the fruit, and, bringing it, laid it at her feet; and then he, too, sat upon the drum beside her, and with his knife opened and prepared the various fruits for her meal. | Тарзан быстро собрал плоды и, принеся их, положил к ее ногам; а затем и он тоже сел на барабан, рядом с нею, и стал ножом разрезать и приготовлять для нее пищу. |
Together and in silence they ate, occasionally stealing sly glances at one another, until finally Jane broke into a merry laugh in which Tarzan joined. | Они ели вместе и молчали, время от времени украдкой бросая друг на друга лукавые взгляды, пока, наконец, Джэн Портер не разразилась веселым смехом, к которому присоединился и Тарзан. |
"I wish you spoke English," said the girl. | -- Как жаль, что вы не говорите по-английски, -сказала девушка. |
Tarzan shook his head, and an expression of wistful and pathetic longing sobered his laughing eyes. | Тарзан покачал головой, и выражение трогательной и жадной пытливости омрачило его смеющиеся глаза. |
Then Jane tried speaking to him in French, and then in German; but she had to laugh at her own blundering attempt at the latter tongue. | Тогда Джэн Портер пыталась заговорить с ним по-французски, а потом по-немецки, но сама рассмеялась над своими ошибками при попытке говорить на последнем языке. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать