Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эдгар Берроуз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эдгар Райс Берроуз (англ. Edgar Rice Burroughs; 1875 — 1950 года) — американский писатель эры pulp-журналов, получивший большую популярность благодаря серии книг о Тарзане. Оказал значительное влияние на развитие жанров научной фантастики и фэнтези в XX веке.
Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эдгар Берроуз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She took him by the hand to lead him to it, that she might tell her father that this man had saved her from death and worse than death, that he had watched over her as carefully as a mother might have done. | Она взяла его за руку, чтобы отвести туда и рассказать отцу, что этот человек спас ее от смерти и ужаса худшего, чем смерть, и что он охранял ее нежно и бережно, как мать. |
But again the timidity of the wild thing in the face of human habitation swept over Tarzan of the Apes. | Но на Тарзана, приемыша обезьян, опять нахлынула робость дикого существа перед человеческим жильем. |
He drew back, shaking his head. | Он покачал головой и отступил. |
The girl came close to him, looking up with pleading eyes. | Девушка подошла к нему близко и смотрела ему в лицо просящими глазами. |
Somehow she could not bear the thought of his going back into the terrible jungle alone. | Ей почему-то была невыносима мысль, что он вернется один в ужасные джунгли. |
Still he shook his head, and finally he drew her to him very gently and stooped to kiss her, but first he looked into her eyes and waited to learn if she were pleased, or if she would repulse him. | Но он продолжал качать головой и, наконец, нежно привлек ее к себе и наклонился, чтобы поцеловать ее, но раньше посмотрел ей в глаза, чтобы узнать, будет ли ей это угодно, или она оттолкнет его. |
Just an instant the girl hesitated, and then she realized the truth, and throwing her arms about his neck she drew his face to hers and kissed him-unashamed. | Одно лишь мгновение колебалась девушка, затем порывисто обвила его шею руками, привлекла его лицо к своему и смело поцеловала его. |
"I love you-I love you," she murmured. | -- Я люблю вас, люблю вас, -- шепнула она. |
From far in the distance came the faint sound of many guns. | Издали донесся слабый звук многих ружейных выстрелов. |
Tarzan and Jane raised their heads. | Тарзан и Джэн Портер подняли головы. |
From the cabin came Mr. Philander and Esmeralda. | Из хижины вышли м-р Филандер и Эсмеральда. |
From where Tarzan and the girl stood they could not see the two vessels lying at anchor in the harbor. | С того места, где находились Тарзан и девушка, они не могли видеть обоих судов, стоящих в бухте на якоре. |
Tarzan pointed toward the sounds, touched his breast and pointed again. | Тарзан указал по направлению к звукам, коснулся рукой своей груди и снова указал в том же направлении. |
She understood. | Она поняла. |
He was going, and something told her that it was because he thought her people were in danger. | Он уходил, и почему-то ей стало ясно, что он это делает, думая, что люди ее народа в опасности. |
Again he kissed her. | Он опять поцеловал ее. |
"Come back to me," she whispered. "I shall wait for you-always." | -- Возвращайтесь ко мне, -- шепнула она. -- Я буду ждать вас, ждать всегда. |
He was gone-and Jane turned to walk across the clearing to the cabin. | Тарзан исчез -- и, обернувшись Джэн Портер пошла через поляну к хижине. |
Mr. Philander was the first to see her. | М-р Филандер первый увидел ее. |
It was dusk and Mr. Philander was very near sighted. | Было темно, а м-р Филандер был очень близорук. |
"Quickly, Esmeralda!" he cried. "Let us seek safety within; it is a lioness. Bless me!" | -- Скорей Эсмеральда! -- крикнул он. -- Бегите в хижину. Это львица! господи! господи! |
Esmeralda did not bother to verify Mr. Philander's vision. | Эсмеральда не стала ломать себе голову над проверкой сказанного м-ром Филандером. |
His tone was enough. | Его тона было достаточно. |
She was within the cabin and had slammed and bolted the door before he had finished pronouncing her name. | Она мигом очутилась в хижине и заперла за собою дверь раньше, чем он кончил произносить ее имя. |
The "Bless me" was startled out of Mr. Philander by the discovery that Esmeralda, in the exuberance of her haste, had fastened him upon the same side of the door as was the close-approaching lioness. | Его "господи, господи" -- было вызвано тем, что Эсмеральда в излишней торопливости заперлась, оставив снаружи как его, так и быстро приближающуюся львицу. |
He beat furiously upon the heavy portal. | Он яростно забарабанил по тяжелой двери. |
"Esmeralda! Esmeralda!" he shrieked. | -- Эсмеральда! -- вопил он. -- Эсмеральда! |
"Let me in. | Впустите! |
I am being devoured by a lion." | Лев уже почти съел меня! |
Esmeralda thought that the noise upon the door was made by the lioness in her attempts to pursue her, so, after her custom, she fainted. | Эсмеральда поняла, что шум у двери производит львица, и, по своему обычаю, упала в обморок. |
Mr. Philander cast a frightened glance behind him. | М-р Филандер бросил назад испуганный взгляд. |
Horrors! | Ужас! |
The thing was quite close now. | Зверь был совсем близко. |
He tried to scramble up the side of the cabin, and succeeded in catching a fleeting hold upon the thatched roof. | М-р Филандер попытался вскарабкаться по стене хижины и ему удалось ухватиться за легкий выступ тростниковой крыши. |
For a moment he hung there, clawing with his feet like a cat on a clothesline, but presently a piece of the thatch came away, and Mr. Philander, preceding it, was precipitated upon his back. | С минуту он висел, цепляясь, как кошка, на веревке, натянутой для просушки белья. Но вдруг кусок тростниковой крыши рухнул, и м-р Филандер стремительно свалился на спину. |
At the instant he fell a remarkable item of natural history leaped to his mind. | В то мгновение, когда он падал, в его уме блеснуло замечательное сведение из естественной истории. |
If one feigns death lions and lionesses are supposed to ignore one, according to Mr. Philander's faulty memory. | Если верить изменчивой памяти м-ра Филандера, львы и львицы никогда не тронут человека, притворившегося мертвым. |
So Mr. Philander lay as he had fallen, frozen into the horrid semblance of death. | Итак, м-р Филандер продолжал лежать там, где упал, леденея от страха. |
As his arms and legs had been extended stiffly upward as he came to earth upon his back the attitude of death was anything but impressive. | Так как его руки в момент падения были вытянуты кверху, то эта поза смерти не была слишком убедительной. |
Jane had been watching his antics in mild-eyed surprise. | Джэн Портер следила на всеми его выходками с кротким удивлением. |
Now she laughed-a little choking gurgle of a laugh; but it was enough. | Теперь же она засмеялась легким, заглушенным смехом; но этого было достаточно. |
Mr. Philander rolled over upon his side and peered about. | М-р Филандер повернулся набок и осмотрелся кругом. |
At length he discovered her. | Наконец, он разглядел ее. |
"Jane!" he cried. "Jane Porter. Bless me!" | -- Джэн! -- крикнул он. -- Джэн Портер! господи, помилуй! |
He scrambled to his feet and rushed toward her. | Он вскочил на ноги и бросился к ней. |
He could not believe that it was she, and alive. | Ему не верилось, что это она и что она жива. |
"Bless me!" | -- Помилуй, господи! |
Where did you come from? | Откуда вы? |
Where in the world have you been? | Где же вы были? |
How-" | Как?.. |
"Mercy, Mr. Philander," interrupted the girl, "I can never remember so many questions." | -- Смилуйтесь, м-р Филандер, -- прервала его девушка. -- Мне не разобраться в такой куче вопросов! |
"Well, well," said Mr. Philander. "Bless me! | -- Хорошо, хорошо, -- сказал м-р Филандер. -Господи, помилуй! |
I am so filled with surprise and exuberant delight at seeing you safe and well again that I scarcely know what I am saying, really. | Я так исполнен удивления и безграничного восторга видеть вас невредимой и здравой, что, верите ли, едва сам понимаю, что говорю. |
But come, tell me all that has happened to you." | Но идите скорее, расскажите все, что с вами случилось! |
Chapter XXI The Village of Torture | XXI ДЕРЕВНЯ ПЫТОК |
As the little expedition of sailors toiled through the dense jungle searching for signs of Jane Porter, the futility of their venture became more and more apparent, but the grief of the old man and the hopeless eyes of the young Englishman prevented the kind hearted D'Arnot from turning back. | По мере того, как маленький отряд матросов с трудом пробирался сквозь густые заросли джунглей, бесполезность их поисков все более и более выяснялась. Но горе старика и безнадежный взгляд молодого англичанина удерживали д'Арно от отказа продолжать поиски. |
He thought that there might be a bare possibility of finding her body, or the remains of it, for he was positive that she had been devoured by some beast of prey. | Он думал, что все же есть некоторая возможность найти тело девушки или, вернее, остатки его, так как он не сомневался в том, что хищные звери ее растерзали. |
He deployed his men into a skirmish line from the point where Esmeralda had been found, and in this extended formation they pushed their way, sweating and panting, through the tangled vines and creepers. | Он развернул своих людей длинною цепью разведчиков с того места, где была найдена Эсмеральда, и в таком растянутом построении они, обливаясь потом и задыхаясь, продвигались вперед сквозь спутанные, вьющиеся стволы и крепкие ползучие растения. |
It was slow work. | Это было тяжелой работой. |
Noon found them but a few miles inland. | Полдень заставал их отошедшими всего лишь на несколько миль вглубь страны. |
They halted for a brief rest then, and after pushing on for a short distance further one of the men discovered a well-marked trail. | Пройдя еще некоторое расстояние, после краткого отдыха, один из матросов открыл хорошо протоптанную тропу. |
It was an old elephant track, and D'Arnot after consulting with Professor Porter and Clayton decided to follow it. | Это была старая слоновая тропа, и д'Арно, посоветовавшись с профессором Портером и Клейтоном, решил пойти по ней. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать