Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эдгар Берроуз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эдгар Райс Берроуз (англ. Edgar Rice Burroughs; 1875 — 1950 года) — американский писатель эры pulp-журналов, получивший большую популярность благодаря серии книг о Тарзане. Оказал значительное влияние на развитие жанров научной фантастики и фэнтези в XX веке.
Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эдгар Берроуз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Anyway," she said to him in English, "you understand my German as well as they did in Berlin." | -- Во всяком случае, -- сказала она ему по-английски, -- вы понимаете мой немецкий язык так же хорошо, как меня понимали в Берлине! |
Tarzan had long since reached a decision as to what his future procedure should be. | Тарзан давно уже пришел к решению относительно того, каким должен быть его дальнейший образ действий. |
He had had time to recollect all that he had read of the ways of men and women in the books at the cabin. | Он имел время вспомнить все прочитанное им в книгах об обращении мужчин и женщин. |
He would act as he imagined the men in the books would have acted were they in his place. | И он поступит так, как он воображал, что поступили бы мужчины, если бы были на его месте. |
Again he rose and went into the trees, but first he tried to explain by means of signs that he would return shortly, and he did so well that Jane understood and was not afraid when he had gone. | Он снова встал и пошел к деревьям, но сначала попытался объяснить знаками, что скоро вернется, и так хорошо сделал это, что Джэн Портер поняла и не испугалась, когда он ушел. |
Only a feeling of loneliness came over her and she watched the point where he had disappeared, with longing eyes, awaiting his return. | Только чувство одиночества охватило ее, и она нетерпеливо смотрела на то место, где он исчез, ожидая его возвращения. |
As before, she was appraised of his presence by a soft sound behind her, and turned to see him coming across the turf with a great armful of branches. | Как и прежде, она была извещена о его присутствии легким шорохом за своей спиной и, обернувшись, увидела его, идущего по дерну с огромной ношей веток. |
Then he went back again into the jungle and in a few minutes reappeared with a quantity of soft grasses and ferns. | Он принес затем большое количество мягких трав и папоротников. |
Two more trips he made until he had quite a pile of material at hand. | Еще два раза уходил он, пока у него не оказалась под руками целая груда материалов. |
Then he spread the ferns and grasses upon the ground in a soft flat bed, and above it leaned many branches together so that they met a few feet over its center. | Тогда он разостлал папоротники и траву на земле в виде мягкой, ровной постели, а над нею соорудил шалаш из веток в несколько футов высоты. Ветки образовали как бы двухскатную кровлю, поставленную прямо на землю. |
Upon these he spread layers of huge leaves of the great elephant's ear, and with more branches and more leaves he closed one end of the little shelter he had built. | На них он положил толстый слой огромных листьев слонового уха и накрыл ветвями и листьями один конец маленького убежища. |
Then they sat down together again upon the edge of the drum and tried to talk by signs. | Они снова уселись вместе на край барабана и попытались разговаривать знаками. |
The magnificent diamond locket which hung about Tarzan's neck, had been a source of much wonderment to Jane. | Великолепный бриллиантовый медальон, висевший на шее Тарзана, оказался для Джэн Портер источником величайшего изумления. |
She pointed to it now, and Tarzan removed it and handed the pretty bauble to her. | Она указала на него, и Тарзан снял хорошенькую безделушку и передал ей. |
She saw that it was the work of a skilled artisan and that the diamonds were of great brilliancy and superbly set, but the cutting of them denoted that they were of a former day. | Джэн увидела, что оправа -- работы искусного ювелира и что бриллианты прекрасной игры, но по гранению камней было видно, что работа несовременная. |
She noticed too that the locket opened, and, pressing the hidden clasp, she saw the two halves spring apart to reveal in either section an ivory miniature. | Она заметила также, что медальон открывается, нажала скрытую пружину, и обе половины отпрянули. В каждой створке оказалось по миниатюре на слоновой кости. |
One was of a beautiful woman and the other might have been a likeness of the man who sat beside her, except for a subtle difference of expression that was scarcely definable. | На одной было изображение молодой красавицы, а другая представляла почти точный портрет сидевшего рядом с ней Тарзана, за исключением едва уловимой разницы в выражении. |
She looked up at Tarzan to find him leaning toward her gazing on the miniatures with an expression of astonishment. | Она посмотрела на Тарзана и увидела, что, склонившись к ней, он с удивлением устремил глаза на миниатюры. |
He reached out his hand for the locket and took it away from her, examining the likenesses within with unmistakable signs of surprise and new interest. | Протянув руку за медальоном, он отнял его у нее и принялся рассматривать миниатюры с очевидными признаками изумления и интереса. |
His manner clearly denoted that he had never before seen them, nor imagined that the locket opened. | Его манеры ясно указывали, что он никогда до того не видел их и не думал, что медальон открывается. |
This fact caused Jane to indulge in further speculation, and it taxed her imagination to picture how this beautiful ornament came into the possession of a wild and savage creature of the unexplored jungles of Africa. | Этот факт вызвал Джэн Портер на дальнейшие размышления, и воображение ее стало рисовать ей, как это прекрасное украшение попало в собственность дикого и непросвещенного существа неисследованных джунглей Африки. |
Still more wonderful was how it contained the likeness of one who might be a brother, or, more likely, the father of this woodland demi-god who was even ignorant of the fact that the locket opened. | Но еще более удивительно было то обстоятельство, что в медальоне оказалось изображение человека, который мог бы быть братом или, вернее, отцом этого лесного полубога. |
Tarzan was still gazing with fixity at the two faces. | Тарзан все еще пристально рассматривал оба изображения. |
Presently he removed the quiver from his shoulder, and emptying the arrows upon the ground reached into the bottom of the bag-like receptacle and drew forth a flat object wrapped in many soft leaves and tied with bits of long grass. | Вдруг он снял с плеча колчан и, высыпав стрелы на землю, достал со дна мешкообразного вместилища плоский предмет, завернутый в несколько слоев мягких листьев и перевязанный длинными травами. |
Carefully he unwrapped it, removing layer after layer of leaves until at length he held a photograph in his hand. | Осторожно развернул он листья, слой за слоем, пока, наконец, в его руках не очутилась фотография. |
Pointing to the miniature of the man within the locket he handed the photograph to Jane, holding the open locket beside it. | Указывая на миниатюру мужчины в медальоне, он передал фотографию Джэн Портер. |
The photograph only served to puzzle the girl still more, for it was evidently another likeness of the same man whose picture rested in the locket beside that of the beautiful young woman. | Фотография привела девушку в еще большее удивление, так как она, очевидно, была лишь другим изображением того же самого мужчины, миниатюра которого находилась в медальоне рядом с миниатюрой молодой женщины. |
Tarzan was looking at her with an expression of puzzled bewilderment in his eyes as she glanced up at him. | Тарзан смотрел на нее с выражением недоумевающей растерянности в глазах, когда она взглянула на него. |
He seemed to be framing a question with his lips. | Казалось, на губах его шевелился какой-то вопрос. |
The girl pointed to the photograph and then to the miniature and then to him, as though to indicate that she thought the likenesses were of him, but he only shook his head, and then shrugging his great shoulders, he took the photograph from her and having carefully rewrapped it, placed it again in the bottom of his quiver. | Девушка указала на фотографию, потом на миниатюру и потом на него, как бы желая сообщить, что она думает, что это его изображение. Но он только покачал головой, и затем пожав своими могучими плечами, взял у нее фотографию и, заботливо завернув ее, опять спрятал на дно колчана. |
For a few moments he sat in silence, his eyes bent upon the ground, while Jane held the little locket in her hand, turning it over and over in an endeavor to find some further clue that might lead to the identity of its original owner. | Несколько минут он сидел молча, устремя глаза в землю, в то время как Джэн Портер, держа маленький медальон в руке, рассматривала его со всех сторон, стараясь отыскать какое-нибудь указание, которое могло бы привести к установлению подлинности первоначального его собственника. |
At length a simple explanation occurred to her. | Наконец, ей в голову пришло простое объяснение. |
The locket had belonged to Lord Greystoke, and the likenesses were of himself and Lady Alice. | Медальон принадлежал лорду Грейстоку и миниатюры были его самого и леди Элис. |
This wild creature had simply found it in the cabin by the beach. | Это дикое существо просто нашло медальон в хижине на берегу. |
How stupid of her not to have thought of that solution before. | Как глупо было с ее стороны сразу не подумать об этом! |
But to account for the strange likeness between Lord Greystoke and this forest god-that was quite beyond her, and it is not strange that she could not imagine that this naked savage was indeed an English nobleman. | Но объяснить странное сходство лорда Г рейстока с лесным богом -- это было выше ее сил. Естественно, чего она не могла и представить себе, что этот голый дикарь в действительности сын лорда. |
At length Tarzan looked up to watch the girl as she examined the locket. | Наконец, Тарзан взглянул на девушку, рассматривавшую медальон. |
He could not fathom the meaning of the faces within, but he could read the interest and fascination upon the face of the live young creature by his side. | Он не мог проникнуть в значение миниатюр, но мог прочесть интерес и восхищение на лице живого молодого существа рядом с ним. |
She noticed that he was watching her and thinking that he wished his ornament again she held it out to him. | Она заметила, что он следит за ней, и, подумав, не желает ли он получить обратно свое украшение, протянула его ему. |
He took it from her and taking the chain in his two hands he placed it about her neck, smiling at her expression of surprise at his unexpected gift. | Он взял медальон и надел его ей на шею, улыбаясь выражению ее изумления при неожиданном подарке. |
Jane shook her head vehemently and would have removed the golden links from about her throat, but Tarzan would not let her. | Джэн Портер горячо потрясла головой в знак отказа и попыталась снять золотые звенья со своей шеи, но Тарзан не допустил этого. |
Taking her hands in his, when she insisted upon it, he held them tightly to prevent her. | Он взял ее руки в свои и, когда она стала настаивать на своем, он крепко держал их, чтобы помешать ей. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать