Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эдгар Берроуз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эдгар Райс Берроуз (англ. Edgar Rice Burroughs; 1875 — 1950 года) — американский писатель эры pulp-журналов, получивший большую популярность благодаря серии книг о Тарзане. Оказал значительное влияние на развитие жанров научной фантастики и фэнтези в XX веке.
Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эдгар Берроуз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
With no one on board who understood navigation, discussions soon arose as to their whereabouts; and as three days' sailing to the east did not raise land, they bore off to the north, fearing that the high north winds that had prevailed had driven them south of the southern extremity of Africa. | Так как на борту не было никого, кто бы мог управлять судном, то скоро начались споры о том, где они находятся и какой курс следует держать. Три дня плыли они на восток, но земли все не было видно; тогда они повернули на север, боясь, что дувшие все время сильнейшие северные ветры отнесли их к югу от южной оконечности Африки. |
They kept on a north-northeasterly course for two days, when they were overtaken by a calm which lasted for nearly a week. | Два дня шли они на курс северо-восток и тогда попали в штиль, продолжавшийся почти неделю. |
Their water was gone, and in another day they would be without food. | Вода иссякла, а через день кончились и запасы пищи. |
Conditions changed rapidly from bad to worse. | Положение быстро менялось к худшему. |
One man went mad and leaped overboard. | Один матрос сошел с ума и прыгнул за борт. |
Soon another opened his veins and drank his own blood. | Вскоре другой матрос вскрыл себе вены и стал пить собственную кровь. |
When he died they threw him overboard also, though there were those among them who wanted to keep the corpse on board. | Когда он умер, они тоже бросили его за борт, хотя некоторые из них требовали, чтобы трупы держали на борту. |
Hunger was changing them from human beasts to wild beasts. | Голод превращал их в диких зверей. |
Two days before they had been picked up by the cruiser they had become too weak to handle the vessel, and that same day three men died. | За два дня до того, как их встретил французский крейсер, они до того ослабели, что не могли уже управлять судном; в тот же день у них умерло еще три человека. |
On the following morning it was seen that one of the corpses had been partially devoured. | На следующее утро оказалось, что один из трупов частью съеден. |
All that day the men lay glaring at each other like beasts of prey, and the following morning two of the corpses lay almost entirely stripped of flesh. | Весь тот день люди лежали и сверкающими глазами смотрели друг на друга, как хищные звери. А на другое утро уже два трупа оказались обглоданными почти до костей. |
The men were but little stronger for their ghoulish repast, for the want of water was by far the greatest agony with which they had to contend. | Но эта еда каннибалов их мало подкрепила, потому что отсутствие воды было куда более сильной пыткой, чем голод. |
And then the cruiser had come. | И тогда появился крейсер. |
When those who could had recovered, the entire story had been told to the French commander; but the men were too ignorant to be able to tell him at just what point on the coast the professor and his party had been marooned, so the cruiser had steamed slowly along within sight of land, firing occasional signal guns and scanning every inch of the beach with glasses. | Когда те, кто мог, поправились, вся история бунта была рассказана французскому командиру, но матросы "Арроу" оказались слишком невежественными, чтобы суметь указать, в каком именно месте берега были высажены профессор и его спутники. Поэтому крейсер медленно плыл вдоль всего побережья, изредка давая пушечные сигналы и исследуя каждый дюйм берега в подзорные трубы. |
They had anchored by night so as not to neglect a particle of the shore line, and it had happened that the preceding night had brought them off the very beach where lay the little camp they sought. | Ночью они становились на якорь, чтобы обследовать все части берега при свете дня. И случилось так, что предшествующая ночь привела их как раз на то самое место берега, где находился маленький лагерь, который они искали. |
The signal guns of the afternoon before had not been heard by those on shore, it was presumed, because they had doubtless been in the thick of the jungle searching for Jane Porter, where the noise of their own crashing through the underbrush would have drowned the report of a far distant gun. | Сигнальные выстрелы, данные ими накануне после полудня, не были услышаны обитателями хижины, -- потому что те вероятно были в это время в глубине джунглей в поисках Джэн Портер, и шумный треск сучьев под их ногами заглушил слабые звуки далеких пушек. |
By the time the two parties had narrated their several adventures, the cruiser's boat had returned with supplies and arms for the expedition. | К тому времени, как обе стороны рассказали друг другу свои приключения, шлюпка с крейсера вернулась с продовольствием и оружием для отряда. |
Within a few minutes the little body of sailors and the two French officers, together with Professor Porter and Clayton, set off upon their hopeless and ill-fated quest into the untracked jungle. | Через несколько минут выделилась маленькая группа матросов, и оба французских офицера вместе с профессором Портером и Клейтоном отправились на свои безнадежные и зловещие поиски. |
Chapter XX Heredity | XX НАСЛЕДСТВЕННОСТЬ |
When Jane realized that she was being borne away a captive by the strange forest creature who had rescued her from the clutches of the ape she struggled desperately to escape, but the strong arms that held her as easily as though she had been but a day-old babe only pressed a little more tightly. | Когда Джэн Портер поняла, что странное лесное существо, которое спасло ее от когтей обезьяны, несет ее куда-то, как пленницу, она стала делать отчаянные попытки от него вырваться. Но сильные руки только немного крепче прижали ее к себе. |
So presently she gave up the futile effort and lay quietly, looking through half-closed lids at the face of the man who strode easily through the tangled undergrowth with her. | Тогда она отказалась от бесплодных попыток и стала лежать спокойно, разглядывая из-под полуопущенных век лицо того человека, который, неся ее на руках, так легко шагал через запутанные заросли кустарников. |
The face above her was one of extraordinary beauty. | Лицо его было необычайной красоты. |
A perfect type of the strongly masculine, unmarred by dissipation, or brutal or degrading passions. | Оно являлось идеальным типом мужественности и силы, не искаженным ни беспутной жизнью, ни зверскими и низменными страстями. |
For, though Tarzan of the Apes was a killer of men and of beasts, he killed as the hunter kills, dispassionately, except on those rare occasions when he had killed for hate-though not the brooding, malevolent hate which marks the features of its own with hideous lines. | Хотя Тарзан и был убийцей людей и животных, он убивал бесстрастно, как убивает охотник, за исключением тех редких случаев, когда он убивал из ненависти. Впрочем сама ненависть эта была не той злобной и долго таящейся ненавистью, которая навсегда оставляет страшную печать на чертах ненавидящего. |
When Tarzan killed he more often smiled than scowled, and smiles are the foundation of beauty. | Тарзан убивал со светлой улыбкой на устах, а улыбка -- основание красоты. |
One thing the girl had noticed particularly when she had seen Tarzan rushing upon Terkoz-the vivid scarlet band upon his forehead, from above the left eye to the scalp; but now as she scanned his features she noticed that it was gone, and only a thin white line marked the spot where it had been. | В тот миг, когда Тарзан напал на Теркоза, девушку поразила яркая красная полоса на его лбу, идущая от левого глаза до начала волос. Теперь, когда она внимательно рассматривала его черты, она увидела, что эта полоса исчезла, и только узкий, белый шрам отмечал еще место, где она выступала. |
As she lay more quietly in his arms Tarzan slightly relaxed his grip upon her. | Джэн Портер не вырывалась и Тарзан слегка ослабил железное кольцо своих рук. |
Once he looked down into her eyes and smiled, and the girl had to close her own to shut out the vision of that handsome, winning face. | Раз он взглянул ей в глаза и улыбнулся -- и девушке пришлось закрыть свои глаза, чтобы победить чары этого прекрасного лица. |
Presently Tarzan took to the trees, and Jane, wondering that she felt no fear, began to realize that in many respects she had never felt more secure in her whole life than now as she lay in the arms of this strong, wild creature, being borne, God alone knew where or to what fate, deeper and deeper into the savage fastness of the untamed forest. | Тарзан поднялся на деревья, и у Джэн Портер, не чувствовавшей никакого страха, от этой необычайной дороги, мелькнула мысль, что во многих отношениях она никогда за всю свою жизнь не была в такой безопасности, как теперь, когда лежала в объятиях этого сильного, дикого существа, которое несло ее, неизвестно куда и неизвестно для чего, через все более глухие заросли первобытного леса. |
When, with closed eyes, she commenced to speculate upon the future, and terrifying fears were conjured by a vivid imagination, she had but to raise her lids and look upon that noble face so close to hers to dissipate the last remnant of apprehension. | Иногда она закрывала глаза и со страхом думала о том, что ее ждет. Живое воображение подсказывало ей тогда всевозможные ужасы; но стоило ей поднять веки и взглянуть на прекрасное лицо, низко склоненное над нею, чтобы все опасения рассеивались. |
No, he could never harm her; of that she was convinced when she translated the fine features and the frank, brave eyes above her into the chivalry which they proclaimed. | Нет, ей не следует его бояться! В этом она все более и более убеждалась, пытливо разглядывая тонкие черты и честный взгляд, которые свидетельствовали о рыцарстве и благородстве натуры. |
On and on they went through what seemed to Jane a solid mass of verdure, yet ever there appeared to open before this forest god a passage, as by magic, which closed behind them as they passed. | Они все глубже и глубже забирались в лес, смыкавшийся вокруг них неприступной, как ей казалось, стеной, но перед лесным богом, словно по волшебству, всякий раз открывался проход, который тотчас же и закрывался за ними. |
Scarce a branch scraped against her, yet above and below, before and behind, the view presented naught but a solid mass of inextricably interwoven branches and creepers. | Редкая ветка слегка касалась ее, -- а между тем, и сверху и снизу, и спереди и сзади, глазам представлялась одна сплошная масса тесно сплетенных ветвей и ползучих растений. |
As Tarzan moved steadily onward his mind was occupied with many strange and new thoughts. | Во время этой дороги Тарзан, идя упрямо вперед, был полон многими новыми мыслями. |
Here was a problem the like of which he had never encountered, and he felt rather than reasoned that he must meet it as a man and not as an ape. | Перед ним встала задача, какой он еще никогда не встречал, и он скорее чувствовал, чем понимал, что должен разрешить ее как человек, а не как обезьяна. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать