Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эдгар Берроуз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эдгар Райс Берроуз (англ. Edgar Rice Burroughs; 1875 — 1950 года) — американский писатель эры pulp-журналов, получивший большую популярность благодаря серии книг о Тарзане. Оказал значительное влияние на развитие жанров научной фантастики и фэнтези в XX веке.
Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эдгар Берроуз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
At last she desisted and with a little laugh raised the locket to her lips. | Наконец, она согласилась, с легким смехом поднесла медальон к губам и, встав, сделала Тарзану маленький реверанс. |
Tarzan did not know precisely what she meant, but he guessed correctly that it was her way of acknowledging the gift, and so he rose, and taking the locket in his hand, stooped gravely like some courtier of old, and pressed his lips upon it where hers had rested. | Тарзан не знал точно, что она хочет этим сказать, но правильно догадался -- это ее способ выразить признательность за подарок. Итак, он тоже встал и, взяв медальон в руки, склонился с важностью старинного придворного и прижал свои губы к тому месту, которого коснулись ее губы. |
It was a stately and gallant little compliment performed with the grace and dignity of utter unconsciousness of self. | Величавый и любезный поклон его был исполнен с грацией и достоинством полнейшей бессознательности. |
It was the hall-mark of his aristocratic birth, the natural outcropping of many generations of fine breeding, an hereditary instinct of graciousness which a lifetime of uncouth and savage training and environment could not eradicate. | Это была печать его происхождения, естественное проявление утонченного воспитания многих поколений и наследственный инстинкт приветливости, которых не смогли искоренить грубое воспитание и дикая среда. |
It was growing dark now, and so they ate again of the fruit which was both food and drink for them; then Tarzan rose, and leading Jane to the little bower he had erected, motioned her to go within. | Становилось уже темно, и они снова принялись за плоды, которые были для них одновременно и пищей, и питьем. Потом Тарзан встал и повел Джэн Портер к маленькому убежищу, сооруженному им, попросив ее знаком войти в него. |
For the first time in hours a feeling of fear swept over her, and Tarzan felt her draw away as though shrinking from him. | В первый раз после нескольких часов ощущение страха вновь охватило Джэн, и Тарзан почувствовал, что она пятится назад, как будто опасаясь его. |
Contact with this girl for half a day had left a very diferent Tarzan from the one on whom the morning's sun had risen. | Часы, проведенные с этой девушкой, сделали Тарзана совершенно иным, чем он был утром; |
Now, in every fiber of his being, heredity spoke louder than training. | Теперь в каждом фибре его существа наследственность говорила громче, чем воспитание. |
He had not in one swift transition become a polished gentleman from a savage ape-man, but at last the instincts of the former predominated, and over all was the desire to please the woman he loved, and to appear well in her eyes. | Он, конечно, не переродился в одно мгновение из дикой обезьяны в утонченного джентльмена, но инстинкт последнего стал преобладать; он весь горел желанием понравиться женщине, которую он любил, и не уронить себя в ее глазах! |
So Tarzan of the Apes did the only thing he knew to assure Jane of her safety. | Итак, Тарзан, обезьяний приемыш, сделал единственную вещь, которая могла убедить Джэн Портер в ее безопасности. |
He removed his hunting knife from its sheath and handed it to her hilt first, again motioning her into the bower. | Он вынул из ножен свой нож и передал его ей рукояткою вперед снова указывая знаком войти в убежище. |
The girl understood, and taking the long knife she entered and lay down upon the soft grasses while Tarzan of the Apes stretched himself upon the ground across the entrance. | Девушка поняла и, взяв длинный нож, вошла в шалаш и улеглась на мягкие травы, в то время как Тарзан растянулся на земле поперек входа. |
And thus the rising sun found them in the morning. | Так застало их восходящее утро. |
When Jane awoke, she did not at first recall the strange events of the preceding day, and so she wondered at her odd surroundings-the little leafy bower, the soft grasses of her bed, the unfamiliar prospect from the opening at her feet. | Когда Джэн Портер проснулась, она не сразу припомнила удивительные происшествия минувшего дня, и потому изумилась, увидав странную обстановку, окружающую ее: маленький лиственный шалаш, мягкие травы ее постели и незнакомый вид кругом из отверстия в шалаше. |
Slowly the circumstances of her position crept one by one into her mind. | Медленно восстановляла она все обстоятельства ее теперешнего положения. |
And then a great wonderment arose in her heart-a mighty wave of thankfulness and gratitude that though she had been in such terrible danger, yet she was unharmed. | И тогда огромное изумление родилось в ее сердце и ее охватила могучая волна благодарности за то, что, хотя она и подверглась ужасной опасности, но осталась невредимой. |
She moved to the entrance of the shelter to look for Tarzan. | Она двинулась к выходу из своего шалаша, чтобы взглянуть, где Тарзан. |
He was gone; but this time no fear assailed her for she knew that he would return. | Его не было; но на этот раз страх не напал на нее: она была уверена, что он вернется! |
In the grass at the entrance to her bower she saw the imprint of his body where he had lain all night to guard her. | На траве, у входа в беседку, она увидела отпечаток его тела в том месте, где он лежал всю ночь, охраняя ее. |
She knew that the fact that he had been there was all that had permitted her to sleep in such peaceful security. | Она знала, что именно его присутствие здесь позволило ей спать в такой мирной безопасности. |
With him near, who could entertain fear? | Имея его вблизи, кто бы мог бояться? |
She wondered if there was another man on earth with whom a girl could feel so safe in the heart of this savage African jungle. | Она сомневалась, чтобы был еще другой человек на земле, с которым девушка могла чувствовать себя вне всякой опасности в диких африканских джунглях. |
Even the lions and panthers had no fears for her now. | Даже львы и пантеры ей теперь не страшны. |
She looked up to see his lithe form drop softly from a near-by tree. | Она взглянула вверх и увидела, как его гибкая фигура легко спрыгнула с близ стоящего дерева. |
As he caught her eyes upon him his face lighted with that frank and radiant smile that had won her confidence the day before. | Когда он поймал ее глаза на нем, лицо его озарилось той открытой, сияющей улыбкой, которая накануне завоевала ее доверие. |
As he approached her Jane's heart beat faster and her eyes brightened as they had never done before at the approach of any man. | Он подошел -- и сердце Джэн Портер забилось сильнее и глаза ее заблестели, как никогда не блестели прежде, когда к ней приближался мужчина. |
He had again been gathering fruit and this he laid at the entrance of her bower. | Он опять собрал плодов и сложил их у входа в шалаш. |
Once more they sat down together to eat. | Еще раз уселись они, чтобы вместе поесть. |
Jane commenced to wonder what his plans were. | Джэн Портер стала раздумывать, какие же у него планы? |
Would he take her back to the beach or would he keep her here? | Доставит ли он ее назад на берег, или будет держать здесь? |
Suddenly she realized that the matter did not seem to give her much concern. | И вдруг она осознала, что это обстоятельство, по-видимому, не очень ее тревожит. |
Could it be that she did not care! | Неужели возможно, что ей это все равно? |
She began to comprehend, also, that she was entirely contented sitting here by the side of this smiling giant eating delicious fruit in a sylvan paradise far within the remote depths of an African jungle-that she was contented and very happy. | Она начала также понимать, что, сидя здесь, рядом с улыбающимся гигантом, и кушая восхитительные плоды в лесном раю, скрытом в отдаленных глубинах африканских джунглей -она была и довольна, и очень счастлива. |
She could not understand it. | Она никак не могла уразуметь этого. |
Her reason told her that she should be torn by wild anxieties, weighted by dread fears, cast down by gloomy forebodings; but instead, her heart was singing and she was smiling into the answering face of the man beside her. | Казалось бы, что она должна быть измучена разными страхами, что должна бы впасть в уныние от мрачных предчувствий, а вместо всего этого сердце в груди ее ныло, и она улыбалась человеку, сидевшему рядом и отвечавшему ей улыбкой! |
When they had finished their breakfast Tarzan went to her bower and recovered his knife. | Когда они кончили завтрак, Тарзан вошел в ее шалаш и взял оттуда свой нож. |
The girl had entirely forgotten it. | Девушка совсем и забыла о нем! |
She realized that it was because she had forgotten the fear that prompted her to accept it. | Она поняла, что это случилось потому, что она забыла страх, побудивший ее взять этот нож. |
Motioning her to follow, Tarzan walked toward the trees at the edge of the arena, and taking her in one strong arm swung to the branches above. | Сделав ей знак следовать за ним, Тарзан направился к деревьям на краю арены и, охватив ее сильной рукой, вспрыгнул на верхние ветки. |
The girl knew that he was taking her back to her people, and she could not understand the sudden feeling of loneliness and sorrow which crept over her. | Девушка знала, что он несет ее к родным местам, и не могла понять внезапного чувства одиночества и печали, охватившего ее. |
For hours they swung slowly along. | Несколько часов они медленно двигались вперед. |
Tarzan of the Apes did not hurry. | Тарзан не спешил. |
He tried to draw out the sweet pleasure of that journey with those dear arms about his neck as long as possible, and so he went far south of the direct route to the beach. | Он пытался как можно дольше продлить сладостное удовольствие этого путешествия, в котором дорогие ему руки обвивали его шею, и потому он уклонился далеко к югу от прямого пути к берегу. |
Several times they halted for brief rests, which Tarzan did not need, and at noon they stopped for an hour at a little brook, where they quenched their thirst, and ate. | Много раз они останавливались для короткого отдыха, в котором Тарзан совсем не нуждался, а в полдень они остановились на целый час у небольшого ручья, где поели и утолили свою жажду. |
So it was nearly sunset when they came to the clearing, and Tarzan, dropping to the ground beside a great tree, parted the tall jungle grass and pointed out the little cabin to her. | Таким образом солнце было уже близко к закату, когда они подошли к поляне и Тарзан, спрыгнув на землю у большого дерева, раздвинул высокую траву и указал ей на маленькую хижину. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать