Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эдгар Берроуз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эдгар Райс Берроуз (англ. Edgar Rice Burroughs; 1875 — 1950 года) — американский писатель эры pulp-журналов, получивший большую популярность благодаря серии книг о Тарзане. Оказал значительное влияние на развитие жанров научной фантастики и фэнтези в XX веке.
Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эдгар Берроуз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The bestial faces, daubed with color-the huge mouths and flabby hanging lips-the yellow teeth, sharp filed-the rolling, demon eyes-the shining naked bodies-the cruel spears. Surely no such creatures really existed upon earth-he must indeed be dreaming. | Размалеванные скотские физиономии, громадные рты и вялые, обвисшие губы, остро отточенные желтые зубы, вытаращенные дьявольские глаза, лоснящиеся гладкие тела, жестокие копья -- несомненно такие создания не могут существовать на земле, все это должно быть сном! |
The savage, whirling bodies circled nearer. | Дикий, вертящийся круг дикарей все более приближался. |
Now a spear sprang forth and touched his arm. | Вот сверкнуло копье и оцарапало ему руку. |
The sharp pain and the feel of hot, trickling blood assured him of the awful reality of his hopeless position. | Острая боль и ощущение горячей, капающей крови убедили его в ужасающей реальности его безнадежного положения. |
Another spear and then another touched him. | Еще одно копье и еще одно вонзились в него. |
He closed his eyes and held his teeth firm set-he would not cry out. | Он закрыл глаза и крепко стиснул зубы! Он не крикнет, нет! |
He was a soldier of France, and he would teach these beasts how an officer and a gentleman died. | Он--солдат Франции и покажет этим скотам, как умирает офицер и джентльмен ... |
Tarzan of the Apes needed no interpreter to translate the story of those distant shots. | Тарзан, обезьяний приемыш, не нуждался в толкователе, который объяснил бы ему смысл этих далеких выстрелов. |
With Jane Porter's kisses still warm upon his lips he was swinging with incredible rapidity through the forest trees straight toward the village of Mbonga. | С поцелуями Джэн Портер, еще горящими на устах, он мчался как вихрь по деревьям прямо к поселку Мбонги. |
He was not interested in the location of the encounter, for he judged that that would soon be over. | Самая схватка его мало интересовала; он решил, что она скоро кончится. |
Those who were killed he could not aid, those who escaped would not need his assistance. | Тем, которые были убиты, он все равно не может помочь, а тем, которые успели спастись, тоже не нужна его помощь. |
It was to those who had neither been killed or escaped that he hastened. | Он торопился к тем, кто не был убит и не спасся. |
And he knew that he would find them by the great post in the center of Mbonga village. | И он знал, что найдет их у большого столба в середине поселка Мбонги. |
Many times had Tarzan seen Mbonga's black raiding parties return from the northward with prisoners, and always were the same scenes enacted about that grim stake, beneath the flaring light of many fires. | Много раз Тарзан видел, как черные отряды возвращались с набегов на север, ведя пленников, и каждый раз те же сцены разыгрывались у зловещего столба в ослепительном блеске ряда зажженных костров. |
He knew, too, that they seldom lost much time before consummating the fiendish purpose of their captures. He doubted that he would arrive in time to do more than avenge. | Он знал также, что они редко теряют много времени в приготовлениях, и потому опасался, что на этот раз опоздает и сможет лишь отомстить. Тарзан смотрел сквозь пальцы на их прежние оргии и только по временам вмешивался ради удовольствия дразнить чернокожих; жертвами их всегда были черные люди. А этой ночью дело обстояло иначе: белые люди, -- люди одного рода с Тарзаном, -- быть может, терпят как раз теперь предсмертные муки пыток в этом страшном застенке джунглей. |
On he sped. | Он мчался вперед. |
Night had fallen and he traveled high along the upper terrace where the gorgeous tropic moon lighted the dizzy pathway through the gently undulating branches of the tree tops. | Ночь спустилась, и он продвигался по верхней террасе, где роскошная тропическая луна освещала его головокружительный путь по слегка волнистым веткам верхушек деревьев. |
Presently he caught the reflection of a distant blaze. | И вот, он увидел отражение отдаленного пламени. |
It lay to the right of his path. | Оно лежало вправо от его пути. |
It must be the light from the camp fire the two men had built before they were attacked-Tarzan knew nothing of the presence of the sailors. | Это должно быть зарево от костра, которое пленники разложили прежде, чем они подверглись нападению, -- подумал он; Тарзан ничего не знал о присутствии моряков. |
So sure was Tarzan of his jungle knowledge that he did not turn from his course, but passed the glare at a distance of a half mile. | Тарзан был так уверен в своем знании джунглей, что не отклонился от своего пути, а промчался мимо яркого света на расстоянии полумили. |
It was the camp fire of the Frenchmen. | Это был сторожевой огонь французов. |
In a few minutes more Tarzan swung into the trees above Mbonga's village. | Через несколько минут Тарзан парил на деревьях над самым поселком Мбонги. |
Ah, he was not quite too late! | Ага! Значит он не очень опоздал! |
Or, was he? | Или все-таки?.. |
He could not tell. The figure at the stake was very still, yet the black warriors were but pricking it. | Он не мог решить; фигура у столба была совершенно безмолвна, а между тем черные воины еще только слегка покалывали ее. |
Tarzan knew their customs. | Тарзан хорошо знал их обычай. |
The death blow had not been struck. He could tell almost to a minute how far the dance had gone. | Смертельный удар еще не был нанесен, и он мог бы с точностью почти до минуты сказать, как долго продолжается танец. |
In another instant Mbonga's knife would sever one of the victim's ears-that would mark the beginning of the end, for very shortly after only a writhing mass of mutilated flesh would remain. | Еще одно мгновение-- и нож Мбонги отсечет одно ухо у жертвы, и это отметит начало конца, так как очень скоро после того от пленника останется лишь судорожно корчащаяся груда изувеченного тела. |
There would still be life in it, but death then would be the only charity it craved. | В нем и тогда еще будет искра жизни, но спасать его было бы уже бессмысленным и смерть являлась бы единственным, желанным благодеянием. |
The stake stood forty feet from the nearest tree. | Столб стоял на расстоянии сорока футов от ближайшего дерева. |
Tarzan coiled his rope. | Тарзан развернул свой аркан. |
Then there rose suddenly above the fiendish cries of the dancing demons the awful challenge of the ape-man. | И над дьявольскими криками пляшущих демонов вдруг неожиданно раздался боевой вызов обезьяны-человека. |
The dancers halted as though turned to stone. | Плясавшие остановились, словно окаменев. |
The rope sped with singing whir high above the heads of the blacks. | Веревка взвилась с певучим жужжанием высоко над головами чернокожих. |
It was quite invisible in the flaring lights of the camp fires. | Ее совсем не было видно при ослепительном огне костров. |
D'Arnot opened his eyes. | Д'Арно открыл глаза. |
A huge black, standing directly before him, lunged backward as though felled by an invisible hand. | Огромный чернокожий, стоявший прямо перед ним, упал навзничь, словно сбитый с ног незримой рукой. |
Struggling and shrieking, his body, rolling from side to side, moved quickly toward the shadows beneath the trees. | Он барахтался и кричал, а его тело, перекатывающееся из стороны в сторону, быстро двигалось в тень под деревьями. |
The blacks, their eyes protruding in horror, watched spellbound. | Чернокожие с глазами, выскакивавшими из орбит от ужаса, казались словно околдованные. |
Once beneath the trees, the body rose straight into the air, and as it disappeared into the foliage above, the terrified negroes, screaming with fright, broke into a mad race for the village gate. | Очутившись под деревом, тело взвилось стрелою ввысь, и когда оно исчезло в листве, терроризированные негры с криками ужаса понеслись в бешеной скачке к воротам. |
D'Arnot was left alone. | Д'Арно остался один. |
He was a brave man, but he had felt the short hairs bristle upon the nape of his neck when that uncanny cry rose upon the air. | Он был храбр, но почувствовал, как зашевелились короткие волосы на его затылке около шеи, когда тот зловещий крик раздался в воздухе. |
As the writhing body of the black soared, as though by unearthly power, into the dense foliage of the forest, D'Arnot felt an icy shiver run along his spine, as though death had risen from a dark grave and laid a cold and clammy finger on his flesh. | Когда извивающееся тело чернокожего поднялось будто сверхъестественной силой в густую листву леса, д'Арно показалось, что тень смерти встала из темной могилы и коснулась липким пальцем его плоти. |
As D'Arnot watched the spot where the body had entered the tree he heard the sounds of movement there. | В том месте, где тело скрылось в листву, д'Арно услышал шорох. |
The branches swayed as though under the weight of a man's body-there was a crash and the black came sprawling to earth again,-to lie very quietly where he had fallen. | Ветки закачались как бы под тяжестью человеческого тела, послышался треск, и чернокожий полетел, растянувшись, на землю и остался неподвижно лежать там, куда упал. |
Immediately after him came a white body, but this one alighted erect. D'Arnot saw a clean-limbed young giant emerge from the shadows into the firelight and come quickly toward him. | Тотчас после него скатилось и белое тело, но оно вскочило на ноги. |
What could it mean? | Что это могло значить? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать