Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эдгар Берроуз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эдгар Райс Берроуз (англ. Edgar Rice Burroughs; 1875 — 1950 года) — американский писатель эры pulp-журналов, получивший большую популярность благодаря серии книг о Тарзане. Оказал значительное влияние на развитие жанров научной фантастики и фэнтези в XX веке.
Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эдгар Берроуз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was arranged that the party which was to take its position to the north, and which would be the last to gain its station should commence the assault, and that their opening volley should be the signal for a concerted rush from all sides in an attempt to carry the village by storm at the first charge. | Было условлено, что откроет нападение тот отряд который должен был занять северную, наиболее отдаленную позицию, чтобы дать ему время дойти. Их первый залп должен был служить сигналом для одновременной атаки со всех сторон, чтобы сразу штурмом овладеть поселком. |
For half an hour the men with Lieutenant Charpentier crouched in the dense foliage of the jungle, waiting the signal. | Около получаса отряд с лейтенантом Шарпантье ждал сигнала, притаившись в густой листве джунглей. |
To them it seemed like hours. | Эти полчаса показались целыми часами матросам. |
They could see natives in the fields, and others moving in and out of the village gate. | Они видели, как туземцы работают на полях и снуют у ворот поселка. |
At length the signal came-a sharp rattle of musketry, and like one man, an answering volley tore from the jungle to the west and to the south. | Наконец, раздался сигнал -- резкий ружейный выстрел, и ответные залпы дружно понеслись из джунглей к западу и к югу. |
The natives in the field dropped their implements and broke madly for the palisade. | Туземцы в панике побросали свои орудия и кинулись к палисаду. |
The French bullets mowed them down, and the French sailors bounded over their prostrate bodies straight for the village gate. | Французские пули косили их, и матросы, перепрыгивая через простертые тела, бросились прямо к воротам. |
So sudden and unexpected the assault had been that the whites reached the gates before the frightened natives could bar them, and in another minute the village street was filled with armed men fighting hand to hand in an inextricable tangle. | Нападение было так внезапно и неожиданно, что белые докатились до ворот прежде, чем испуганные туземцы успели забаррикадироваться, и в следующую минуту улица наполнились вооруженными людьми, сражавшимися врукопашную в безвыходной путанице хижин. |
For a few moments the blacks held their ground within the entrance to the street, but the revolvers, rifles and cutlasses of the Frenchmen crumpled the native spearmen and struck down the black archers with their bows halfdrawn. | Несколько минут черные стойко сражались при входе на улицу, но револьверы, ружья и кортики французов смяли туземцев копейщиков и перебили черных стрелков с их полунатянутыми тетивами. |
Soon the battle turned to a wild rout, and then to a grim massacre; for the French sailors had seen bits of D'Arnot's uniform upon several of the black warriors who opposed them. | Скоро бой перешел в преследование и затем в страшную резню: французские матросы нашли обрывки мундира д'Арно на некоторых из черных противников. |
They spared the children and those of the women whom they were not forced to kill in self-defense, but when at length they stopped, parting, blood covered and sweating, it was because there lived to oppose them no single warrior of all the savage village of Mbonga. | Они щадили детей и тех женщин, которых они не были вынуждены убивать для самозащиты. Но, когда, наконец, они остановились, задыхаясь, покрытые кровью и потом, -- во всем диком поселке Мбонги не осталось ни одного воина. |
Carefully they ransacked every hut and corner of the village, but no sign of D'Arnot could they find. | Тщательно обыскали каждую хижину, каждый уголок поселка, но не могли найти ни малейшего следа д'Арно. |
They questioned the prisoners by signs, and finally one of the sailors who had served in the French Congo found that he could make them understand the bastard tongue that passes for language between the whites and the more degraded tribes of the coast, but even then they could learn nothing definite regarding the fate of D'Arnot. | Знаками они допросили пленных, и, наконец, один из матросов, служивший во французском Конго, заметил, что они понимают ломаное наречие, бывшее в ходу между белыми и наиболее низко стоящими племенами побережья. Но даже и тогда они не смогли узнать ничего положительного о судьбе д'Арно. |
Only excited gestures and expressions of fear could they obtain in response to their inquiries concerning their fellow; and at last they became convinced that these were but evidences of the guilt of these demons who had slaughtered and eaten their comrade two nights before. | На все вопросы о нем им отвечали возбужденной жестикуляцией или гримасами ужаса. Наконец, они убедились, что все это лишь доказательство виновности этих демонов, которые две ночи тому назад умертвили и съели их товарища. |
At length all hope left them, and they prepared to camp for the night within the village. | Потеряв всякую надежду, они стали готовиться к ночевке в деревне. |
The prisoners were herded into three huts where they were heavily guarded. | Пленных собрали в трех хижинах, где их сторожил усиленный караул. |
Sentries were posted at the barred gates, and finally the village was wrapped in the silence of slumber, except for the wailing of the native women for their dead. | У загороженных ворот были поставлены часовые, и весь поселок погрузился в молчание сна, нарушаемое лишь плачем туземных женщин о своих мертвецах. |
The next morning they set out upon the return march. | На следующее утро экспедиция двинулась в обратный путь. |
Their original intention had been to burn the village, but this idea was abandoned and the prisoners were left behind, weeping and moaning, but with roofs to cover them and a palisade for refuge from the beasts of the jungle. | Моряки предполагали сначала сжечь поселок дотла, но эту мысль не выполнили и не взяли с собой пленных. Они остались в поселке плачущие, но все же имея крышу над головой и палисады для защиты от диких зверей. |
Slowly the expedition retraced its steps of the preceding day. | Экспедиция медленно шла по вчерашним следам. |
Ten loaded hammocks retarded its pace. | Десять нагруженных коек задерживали ее ход. |
In eight of them lay the more seriously wounded, while two swung beneath the weight of the dead. | В восьми койках лежали наиболее тяжело раненые, а двое гнулись под тяжестью мертвецов. |
Clayton and Lieutenant Charpentier brought up the rear of the column; the Englishman silent in respect for the other's grief, for D'Arnot and Charpentier had been inseparable friends since boyhood. | Клейтон и лейтенант Шарпантье шли в тылу отряда; англичанин молчал из уважения к горю своего спутника, так как д'Арно и Шарпантье были с детства неразлучными друзьями. |
Clayton could not but realize that the Frenchman felt his grief the more keenly because D'Arnot's sacrifice had been so futile, since Jane had been rescued before D'Arnot had fallen into the hands of the savages, and again because the service in which he had lost his life had been outside his duty and for strangers and aliens; but when he spoke of it to Lieutenant Charpentier, the latter shook his head. | Клейтон не мог не сознавать, что француз тем более остро чувствует свое горе, что гибель д'Арно была совершенно напрасной; Джэн Портер оказалась спасенной прежде, чем д'Арно попал в руки дикарей и, кроме того, дело, в котором он потерял жизнь, было вне его службы и было затеяно ради чужих. Но когда Клейтон высказал все это лейтенанту Шарпантье, тот покачал головой: |
"No, Monsieur," he said, "D'Arnot would have chosen to die thus. | -- Нет, monsieur, -- сказал он. -- Д'Арно захотел бы умереть так. |
I only grieve that I could not have died for him, or at least with him. | Я огорчен лишь тем, что не мог умереть за него, или, по крайней мере, вместе с ним. |
I wish that you could have known him better, Monsieur. | Жалею, что вы его не знали ближе, monsieur. |
He was indeed an officer and a gentleman-a title conferred on many, but deserved by so few. | Он был настоящим офицером и джентльменом -- вполне предоставленное многим, но заслуженное очень немногими. |
"He did not die futilely, for his death in the cause of a strange American girl will make us, his comrades, face our ends the more bravely, however they may come to us." | Он не умер бесполезно, потому что смерть его за дело чужой американской девушки заставит нас, его товарищей, встретить смерть еще смелее, какова бы она ни была. |
Clayton did not reply, but within him rose a new respect for Frenchmen which remained undimmed ever after. | Клейтон не ответил, но в нем зародилось новое чувство уважения к французам, оставшееся с тех пор и навсегда непомраченным. |
It was quite late when they reached the cabin by the beach. | Было очень поздно, когда они дошли до хижины на берегу. |
A single shot before they emerged from the jungle had announced to those in camp as well as on the ship that the expedition had been too late-for it had been prearranged that when they came within a mile or two of camp one shot was to be fired to denote failure, or three for success, while two would have indicated that they had found no sign of either D'Arnot or his black captors. | Один выстрел перед тем, как они вышли из джунглей, известил бывших в лагере и на корабле, что д'Арно не спасен; -- было заранее условлено, что когда они будут в одной или двух милях от лагеря, один выстрел будет означать неудачу, а три -- удачу, в то время как два выстрела означали бы, что они не нашли ни д'Арно, ни его черных похитителей. |
So it was a solemn party that awaited their coming, and few words were spoken as the dead and wounded men were tenderly placed in boats and rowed silently toward the cruiser. | Их встретили печально-торжественно, и не много слов было произнесено, пока мертвые и раненые, заботливо размещенные на шлюпках, не были тихо отвезены на крейсер. |
Clayton, exhausted from his five days of laborious marching through the jungle and from the effects of his two battles with the blacks, turned toward the cabin to seek a mouthful of food and then the comparative ease of his bed of grasses after two nights in the jungle. | Клейтон, изнуренный пятидневной трудной ходьбой по джунглям я двумя схватками с черными, вошел в хижину, чтобы съесть что-нибудь и отдохнуть на сравнительно удобной постели из трав. |
By the cabin door stood Jane. | У дверей стояла Джэн Портер. |
"The poor lieutenant?" she asked. "Did you find no trace of him?" | -- Бедный лейтенант! -- сказала она. -- Нашли ли вы хоть след его? |
"We were too late, Miss Porter," he replied sadly. | -- Мы опоздали, мисс Портер, -- ответил он печально. |
"Tell me. | -- Говорите мне все! |
What had happened?" she asked. | Что с ним случилось? |
"I cannot, Miss Porter, it is too horrible." | -- Не могу, мисс Портер! Это слишком ужасно. |
"You do not mean that they had tortured him?" she whispered. | -- Неужели они пытали его? -- прошептала она. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать