Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эдгар Берроуз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эдгар Райс Берроуз (англ. Edgar Rice Burroughs; 1875 — 1950 года) — американский писатель эры pulp-журналов, получивший большую популярность благодаря серии книг о Тарзане. Оказал значительное влияние на развитие жанров научной фантастики и фэнтези в XX веке.
Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эдгар Берроуз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"We do not know what they did to him BEFORE they killed him," he answered, his face drawn with fatigue and the sorrow he felt for poor D'Arnot and he emphasized the word before. | -- Мы не знаем, что они делали с ним перед тем, как убили его, -- ответил Клейтон с выражением жалости на измученном лице, делая ударение на "перед тем". |
"BEFORE they killed him! | -- "Перед тем'', как они убили его? |
What do you mean? | Что вы хотите сказать? |
They are not-? | Они не? ... |
They are not-?" She was thinking of what Clayton had said of the forest man's probable relationship to this tribe and she could not frame the awful word. | Они не? ... -- Она подумала о том, что Клейтон сказал о вероятных отношениях лесного человека с этим племенем, и не могла произнести ужасного слова. |
"Yes, Miss Porter, they were-cannibals," he said, almost bitterly, for to him too had suddenly come the thought of the forest man, and the strange, unaccountable jealousy he had felt two days before swept over him once more. | -- Да, мисс Портер, они -- каннибалы, -- сказал он почти с горечью, потому что и ему пришла в голову мысль о лесном человеке, и страшная беспричинная ревность, испытанная им два дня тому назад, снова охватила его. |
And then in sudden brutality that was as unlike Clayton as courteous consideration is unlike an ape, he blurted out: | И тогда с внезапной грубостью, столь же чуждой Клейтону, как вежливая предупредительность чужда обезьяне, -- он сгоряча сказал: |
"When your forest god left you he was doubtless hurrying to the feast." | -- Когда ваш лесной бог ушел от вас, он, наверное, торопился на пир. |
He was sorry ere the words were spoken though he did not know how cruelly they had cut the girl. | Об этих словах Клейтон пожалел еще раньше, чем договорил их, хотя и не знал, как жестоко они уязвили девушку. |
His regret was for his baseless disloyalty to one who had saved the lives of every member of his party, and offered harm to none. | Его раскаяние откосилось к тому безосновательному вероломству, которое он проявил по отношению к человеку, спасшему жизнь каждому из них и ни разу не причинившему никому из них вреда. |
The girl's head went high. | Девушка гордо вскинула голову. |
"There could be but one suitable reply to your assertion, Mr. Clayton," she said icily, "and I regret that I am not a man, that I might make it." She turned quickly and entered the cabin. | -- На ваше утверждение мог бы быть один подходящий ответ, м-р Клейтон, -- сказала ока ледяным тоном, -- и я жалею, что я не мужчина, чтобы дать вам такой ответ. -- Она быстро повернулась к ушла в хижину. |
Clayton was an Englishman, so the girl had passed quite out of sight before he deduced what reply a man would have made. | Клейтон был медлителен, как истый англичанин, так что девушка успела скрыться из глаз прежде, чем он успел сообразить, какой ответ дал бы мужчина. |
"Upon my word," he said ruefully, "she called me a liar. | -- Честное слово, -- сказал он грустно, -- она назвала меня лгуном! |
And I fancy I jolly well deserved it," he added thoughtfully. "Clayton, my boy, I know you are tired out and unstrung, but that's no reason why you should make an ass of yourself. | И мне сдается, что я заслужил это, -- добавил он задумчиво. -- Клейтон, мой милый, я знаю, что вы утомлены и издерганы, но это не причина быть ослом. |
You'd better go to bed." | Идите-ка лучше спать! |
But before he did so he called gently to Jane upon the opposite side of the sailcloth partition, for he wished to apologize, but he might as well have addressed the Sphinx. | Но прежде чем лечь, он тихонько позвал Джэн Портер из-за парусиновой перегородки, потому что желал извиниться. Однако с таким же успехом он мог бы обратиться и к сфинксу! |
Then he wrote upon a piece of paper and shoved it beneath the partition. | Тогда он написал записочку на клочке бумаги и просунул ее под перегородку. |
Jane saw the little note and ignored it, for she was very angry and hurt and mortified, but-she was a woman, and so eventually she picked it up and read it. | Джэн Портер увидела бумажку, притворилась, что не заметила ее, потому что была очень рассержена, обижена и оскорблена; но -- она была женщиной и потому скоро как бы случайно подняла ее и прочла: |
MY DEAR MISS PORTER: I had no reason to insinuate what I did. | Дорогая мисс Портер, у меня не было никакого основания сказать то, что я сказал. |
My only excuse is that my nerves must be unstrung-which is no excuse at all. | Единственное мое извинение -- что, должно быть, нервы мои расшатались окончательно; впрочем, это вовсе не извинение! |
Please try and think that I did not say it. | Пожалуйста, постарайтесь думать, что я этого не говорил совсем. |
I am very sorry. | Мне очень стыдно. |
I would not have hurt YOU, above all others in the world. | Я никак не хотел обидеть вас, -- вас менее, чем кого бы то ни было на свете! |
Say that you forgive me. | Скажите, что вы прощаете меня. |
WM. CECIL CLAYTON. | Ваш Сесиль Клейтон. |
"He did think it or he never would have said it," reasoned the girl, "but it cannot be true-oh, I know it is not true!" | -- Нет, он думал так, иначе он никогда бы этого не сказал, -- рассуждала девушка; -- но это не может быть правдой, и, я знаю, что это неправда! |
One sentence in the letter frightened her: | Одно выражение в записке испугало ее: |
"I would not have hurt YOU above all others in the world." | "Я никак не хотел обидеть вас, -- вас менее, чем кого бы то ни было на свете!" |
A week ago that sentence would have filled her with delight, now it depressed her. | Еще неделю тому назад это выражение наполнило бы ее радостью, теперь -- оно угнетало ее. |
She wished she had never met Clayton. | Она жалела, что познакомилась с Клейтоном. |
She was sorry that she had ever seen the forest god. No, she was glad. | Она жалела, что встретилась с лесным богом, -нет, этому она была рада. |
And there was that other note she had found in the grass before the cabin the day after her return from the jungle, the love note signed by Tarzan of the Apes. | А тут еще та, другая записка, которую она нашла в траве перед хижиной после своего возвращения из джунглей, любовная записка, подписанная Тарзаном из племени обезьян. |
Who could be this new suitor? | Кто бы мог быть этот новый поклонник? |
If he were another of the wild denizens of this terrible forest what might he not do to claim her? | Что, если это еще один из диких обитателей страшного леса, который может сделать все, что угодно для обладания ею? |
"Esmeralda! | -- Эсмеральда! |
Wake up," she cried. "You make me so irritable, sleeping there peacefully when you know perfectly well that the world is filled with sorrow." | Проснитесь! -- крикнула она. -- Как вы раздражаете меня тем, что можете спокойно спать, зная, что кругом горе! |
"Gaberelle!" screamed Esmeralda, sitting up. "What is it now? | -- Габерелле! -- завопила Эсмеральда, приняв сидячее положение. -- Что тут опять? |
A hipponocerous? | Гиппосорог? |
Where is he, Miss Jane?" | Где он, мисс Джэн? |
"Nonsense, Esmeralda, there is nothing. | -- Вздор, Эсмеральда, никого тут нет. |
Go back to sleep. | Ложитесь опять! |
You are bad enough asleep, but you are infinitely worse awake." | Вы достаточно противны, когда спите, но еще несносней, когда проснетесь! |
"Yes honey, but what's the matter with you, precious? | -- Деточка вы моя сладкая, да что с вами, мое сокровище? |
You acts sort of disgranulated this evening." | Вы сегодня будто не в себе, -- сказала служанка. |
"Oh, Esmeralda, I'm just plain ugly to-night," said the girl. | -- Ах, Эсмеральда, я сегодня вечером совсем гадкая. |
"Don't pay any attention to me-that's a dear." | Не обращайте вы на меня внимания -- это будет самое лучшее с вашей стороны. |
"Yes, honey; now you go right to sleep. | -- Хорошо, сахарная моя, ложитесь-ка вы лучше всего спать. |
Your nerves are all on edge. | Ваши нервы издерганы. |
What with all these ripotamuses and man eating geniuses that Mister Philander been telling about-Lord, it ain't no wonder we all get nervous prosecution." | Со всеми этими рассказами массы Филандера о ринотамах каких-то людоедских гениях оно и не удивительно! |
Jane crossed the little room, laughing, and kissing the faithful woman, bid Esmeralda good night. | Джэн Портер засмеялась, подошла к кровати Эсмеральды и, поцеловав щеку преданной негритянки, пожелала ей спокойной ночи. |
Chapter XXIII Brother Men. | XXIII БРАТСТВО |
When D'Arnot regained consciousness, he found himself lying upon a bed of soft ferns and grasses beneath a little "A" shaped shelter of boughs. | Когда д'Арно пришел в сознание, он оказался лежащим на постели из мягких лопухов и трав в шалаше, построенном из веток в виде маленького Л. |
At his feet an opening looked out upon a green sward, and at a little distance beyond was the dense wall of jungle and forest. | В отверстие шалаша открывался вид на луг, покрытый зеленым дерном, за которым довольно близко подымалась плотная стена кустарников и деревьев. |
He was very lame and sore and weak, and as full consciousness returned he felt the sharp torture of many cruel wounds and the dull aching of every bone and muscle in his body as a result of the hideous beating he had received. | Он был весь разбит и очень слаб. Когда сознание полностью вернулось к нему, он почувствовал острую боль многих жестоких ран и тупую боль в каждой кости, в каждом мускуле тела -последствия ужасных побоев, перенесенных им. |
Even the turning of his head caused him such excruciating agony that he lay still with closed eyes for a long time. | Даже повернуть голову -- и это вызывало в нем такое безумное страдание, что он долго пролежал неподвижно, закрыв глаза. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать