Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эдгар Берроуз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эдгар Райс Берроуз (англ. Edgar Rice Burroughs; 1875 — 1950 года) — американский писатель эры pulp-журналов, получивший большую популярность благодаря серии книг о Тарзане. Оказал значительное влияние на развитие жанров научной фантастики и фэнтези в XX веке.
Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эдгар Берроуз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I am Tarzan of the Apes-mighty fighter. | Я, Тарзан, из племени обезьян, могучий боец! |
D'Arnot wrote: | Д'Арно написал: |
I am glad she is safe. | -- Я рад, что она в безопасности. |
It pains me to write, I will rest a while. | Мне больно писать. Я отдохну немного. |
And then Tarzan: | И Тарзан ответил: |
Yes, rest. | -- Отдохните! |
When you are well I shall take you back to your people. | Когда поправитесь, я отнесу вас к вашим. |
For many days D'Arnot lay upon his bed of soft ferns. | Много дней пролежал д'Арно на своей постели из мягких папоротников. |
The second day a fever had come and D'Arnot thought that it meant infection and he knew that he would die. | На второй день началась лихорадка, и д'Арно думал, что это означает заражение, и был уверен, что он умрет. |
An idea came to him. | Ему пришла одна мысль в голову. |
He wondered why he had not thought of it before. | Он удивился, как раньше не подумал об этом? |
He called Tarzan and indicated by signs that he would write, and when Tarzan had fetched the bark and pencil, D'Arnot wrote: | Он позвал Тарзана и знаками показал, что хочет писать. А когда Тарзан принес кору и карандаш, д'Арно написал следующее: |
Can you go to my people and lead them here? | -- Не можете ли вы сходить к моим и привести их сюда? |
I will write a message that you may take to them, and they will follow you. | Я напишу записку, и они пойдут за вами. |
Tarzan shook his head and taking the bark, wrote: | Тарзан покачал головой и, взяв кору, ответил: |
I had thought of that-the first day; but I dared not. | —Я подумал об этом в первый же день, но не смел. |
The great apes come often to this spot, and if they found you here, wounded and alone, they would kill you. | Большие обезьяны часто приходят сюда, и если они найдут вас здесь одного и раненого, они вас убьют. |
D'Arnot turned on his side and closed his eyes. | Д'Арно повернулся набок и закрыл глаза. |
He did not wish to die; but he felt that he was going, for the fever was mounting higher and higher. | Он не хотел умирать, но чувствовал, что наступает конец, потому что жар все повышался и повышался. |
That night he lost consciousness. | В ту ночь он потерял сознание. |
For three days he was in delirium, and Tarzan sat beside him and bathed his head and hands and washed his wounds. | Три дня он бредил, а Тарзан сидел около него, мочил ему голову и руки и омывал его раны. |
On the fourth day the fever broke as suddenly as it had come, but it left D'Arnot a shadow of his former self, and very weak. | На четвертый день лихорадка прошла так же внезапно, как и началась, но от д'Арно осталась одна тень. Он страшно исхудал и ослабел. |
Tarzan had to lift him that he might drink from the gourd. | Тарзан должен был поднимать его, чтобы он мог пить из тыквы. |
The fever had not been the result of infection, as D'Arnot had thought, but one of those that commonly attack whites in the jungles of Africa, and either kill or leave them as suddenly as D'Arnot's had left him. | Лихорадка не была вызвана заражением, как думал лейтенант, а была одной из тех лихорадок, которую обыкновенно схватывают европейцы в джунглях и которая или убивает их, или же внезапно покидает, что и было с д'Арно. |
Two days later, D'Arnot was tottering about the amphitheater, Tarzan's strong arm about him to keep him from falling. | Два дня спустя француз бродил, шатаясь, по амфитеатру, и сильная рука Тарзана поддерживала его, чтобы он не упал. |
They sat beneath the shade of a great tree, and Tarzan found some smooth bark that they might converse. | Они уселись в тени большого дерева, и Тарзан добыл несколько кусков гладкой коры, чтобы они могли разговаривать. |
D'Arnot wrote the first message: | Д'Арно написал первую записку: |
What can I do to repay you for all that you have done for me? | -- Чем могу отплатить вам за все, что вы для меня сделали? |
And Tarzan, in reply: | Тарзан ответил: |
Teach me to speak the language of men. | --Научите меня говорить языком людей. |
And so D'Arnot commenced at once, pointing out familiar objects and repeating their names in French, for he thought that it would be easier to teach this man his own language, since he understood it himself best of all. | Д'Арно начал тотчас же, показывая на обычные предметы и повторяя их названия по-французски, потому что он думал, что ему легче всего будет научить этого человека своему родному языку, который он сам знал лучше всех остальных. |
It meant nothing to Tarzan, of course, for he could not tell one language from another, so when he pointed to the word man which he had printed upon a piece of bark he learned from D'Arnot that it was pronounced HOMME, and in the same way he was taught to pronounce ape, SINGE and tree, ARBRE. | Для Тарзана это было, конечно, безразлично, потому что он не мог отличать один язык от другого. Когда он указал на слово "man" -"человек", которое он написал по-английски на коре печатными буквами, то д'Арно научил его произносить homme, и таким же образом научил произносить аре -- singe -- обезьяна, и three --arbre -- дерево. |
He was a most eager student, and in two more days had mastered so much French that he could speak little sentences such as: "That is a tree," "this is grass," "I am hungry," and the like, but D'Arnot found that it was difficult to teach him the French construction upon a foundation of English. | Тарзан был очень ревностным учеником, и через два дня настолько освоился с французским языком, что мог произносить маленькие предложения, вроде: "это дерево", "это трава", "я голоден" и тому подобное; но д'Арно нашел, что трудно учить французскому построению речи на основе английского языка. |
The Frenchman wrote little lessons for him in English and had Tarzan repeat them in French, but as a literal translation was usually very poor French Tarzan was often confused. | Лейтенант писал маленькие уроки по-английски, а Тарзан должен был произносить их по-французски; но так как буквальный перевод оказывался из рук вон плохо, то Тарзан часто становился в тупик. |
D'Arnot realized now that he had made a mistake, but it seemed too late to go back and do it all over again and force Tarzan to unlearn all that he had learned, especially as they were rapidly approaching a point where they would be able to converse. | Д'Арно понял теперь, что он сделал большую ошибку, но ему казалось уже слишком поздно начинать все сызнова и переучивать Тарзана, особенно потому, что они уже быстро подходили к возможности разговаривать друг с другом. |
On the third day after the fever broke Tarzan wrote a message asking D'Arnot if he felt strong enough to be carried back to the cabin. | На третий день после прекращения лихорадки д'Арно, Тарзан написал записку, спрашивая его, чувствует ли он себя достаточно окрепшим, чтобы его можно было отнести в хижину. |
Tarzan was as anxious to go as D'Arnot, for he longed to see Jane again. | Тарзан так же сильно стремился туда, как и д'Арно: ему так хотелось снова увидеть Джэн Портер! |
It had been hard for him to remain with the Frenchman all these days for that very reason, and that he had unselfishly done so spoke more glowingly of his nobility of character than even did his rescuing the French officer from Mbonga's clutches. | Ему было нелегко оставаться с французом все эти дни, когда все его существо рвалось к маленькому домику у моря, и то, что он это так самоотверженно делал, говорило более ярко о благородстве его характера, чем даже спасение им французского офицера из когтей Мбонги. |
D'Arnot, only too willing to attempt the journey, wrote: | Д'Арно, только и желавший этого, написал: |
But you cannot carry me all the distance through this tangled forest. | -- Но вы не сможете нести меня все это расстояние через этот дремучий лес! |
Tarzan laughed. | Тарзан засмеялся. |
"MAIS OUI," he said, and D'Arnot laughed aloud to hear the phrase that he used so often glide from Tarzan's tongue. | -- Mais oui, -- сказал он, и д'Арно тоже громко засмеялся, услыхав от Тарзана эту фразу, которую он так часто употреблял. |
So they set out, D'Arnot marveling as had Clayton and Jane at the wondrous strength and agility of the apeman. | Итак, они отправились в путь, и д'Арно так же, как и Клейтон и Джэн Портер, изумился поразительной силе и ловкости обезьяны-человека. |
Mid-afternoon brought them to the clearing, and as Tarzan dropped to earth from the branches of the last tree his heart leaped and bounded against his ribs in anticipation of seeing Jane so soon again. | Довольно поздно после полудня добрались они до открытой поляны, и когда Тарзан спустился на землю с ветвей последнего дерева, сердце его громко стучало в груди в ожидании так скоро увидеть вновь Джэн Портер. |
No one was in sight outside the cabin, and D'Arnot was perplexed to note that neither the cruiser nor the Arrow was at anchor in the bay. | Но около хижины не было заметно никого, и д'Арно недоумевал, увидав, что ни крейсер, ни "Арроу" не стоят на якоре в бухте. |
An atmosphere of loneliness pervaded the spot, which caught suddenly at both men as they strode toward the cabin. | Чувство одиночества было разлито по всей местности и внезапно сообщилось обоим мужчинам, направлявшимся к хижине. |
Neither spoke, yet both knew before they opened the closed door what they would find beyond. | Оба молчали, но оба еще раньше, чем открыли запертую дверь, знали уже, что они найдут за нею. |
Tarzan lifted the latch and pushed the great door in upon its wooden hinges. | Тарзан поднял щеколду, и тяжелая дверь повернулась на своих деревянных петлях. |
It was as they had feared. The cabin was deserted. | Оказалось то, чего они так боялись: хижина была пуста! |
The men turned and looked at one another. | Мужчины обернулись и посмотрели друг на друга. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать