Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.67/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эдгар Берроуз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Эдгар Райс Берроуз (англ. Edgar Rice Burroughs;  1875 — 1950 года) — американский писатель эры pulp-журналов, получивший большую популярность благодаря серии книг о Тарзане. Оказал значительное влияние на развитие жанров научной фантастики и фэнтези в XX веке.

Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эдгар Берроуз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
D'Arnot reached for the loaded rifle and placed it to his shoulder. Д'Арно достал заряженное ружье и взял на прицел.
Dusk was falling, and the interior of the cabin was very dark; but the man could see the latch moving from its place. Уже смеркалось, и в хижине было очень темно: но он видел, что щеколда двигается со своего места.
He felt his hair rising upon his scalp. Он почувствовал, как волосы стали подниматься дыбом у него на голове.
Gently the door opened until a thin crack showed something standing just beyond. Дверь осторожно приотворилась, и сквозь тонкую щель можно было видеть что-то стоящее как раз за дверью.
D'Arnot sighted along the blue barrel at the crack of the door-and then he pulled the trigger. Д'Арно навел в щель вороненое дуло ружья -- и спустил курок.
Chapter XXIV Lost Treasure XXIV ПРОПАВШЕЕ СОКРОВИЩЕ
When the expedition returned, following their fruitless endeavor to succor D'Arnot, Captain Dufranne was anxious to steam away as quickly as possible, and all save Jane had acquiesced. Когда экспедиция вернулась после бесполезных попыток спасти д'Арно, капитан Дюфрен выразил желание отплыть как можно скорее, и все были с этим согласны, исключая одной Джэн Портер.
"No," she said, determinedly, "I shall not go, nor should you, for there are two friends in that jungle who will come out of it some day expecting to find us awaiting them. -- Нет, -- решительно сказала она капитану Дюфрену, -- я не поеду, и вам не следовало бы ехать. В джунглях осталось два наших друга, которые придут оттуда, надеясь на то, что их будут ждать.
"Your officer, Captain Dufranne, is one of them, and the forest man who has saved the lives of every member of my father's party is the other. Один из них ваш офицер, а другой -- лесной человек, который спас жизнь каждому из членов экспедиции моего отца.
"He left me at the edge of the jungle two days ago to hasten to the aid of my father and Mr. Clayton, as he thought, and he has stayed to rescue Lieutenant D'Arnot; of that you may be sure. Он простился со мной на краю джунглей два дня тому назад, чтобы поспешить, как он думал, на помощь моему отцу и м-ру Клейтону, и остался, чтобы спасти лейтенанта д'Арно; в этом вы можете быть уверены!
"Had he been too late to be of service to the lieutenant he would have been back before now-the fact that he is not back is sufficient proof to me that he is delayed because Lieutenant D'Arnot is wounded, or he has had to follow his captors further than the village which your sailors attacked." Если бы его помощь лейтенанту оказалась запоздалой, он давно уже был бы здесь. Тот факт, что он этого не сделал, служит для меня вернейшим доказательством того, что или лейтенант д'Арно ранен и он задерживается с ним, или же, что он должен был разыскивать его похитителей дальше поселка, который атаковали ваши матросы.
"But poor D'Arnot's uniform and all his belongings were found in that village, Miss Porter," argued the captain, "and the natives showed great excitement when questioned as to the white man's fate." -- Но ведь мундир бедного д'Арно и все принадлежащее ему было найдено в этом поселке, мисс Портер, -- возразил капитан, -- и туземцы выказали большое возбуждение, когда их расспрашивали о судьбе белого человека.
"Yes, Captain, but they did not admit that he was dead and as for his clothes and accouterments being in their possession-why more civilized peoples than these poor savage negroes strip their prisoners of every article of value whether they intend killing them or not. -- Да, капитан, но они не признали, что он убит! А что касается его одежды и вещей, -- что же? И более цивилизованные народы, чем эти бедные негры, отбирают у своих пленных все ценное, собираются ли они их убивать или нет.
"Even the soldiers of my own dear South looted not only the living but the dead. Даже солдаты моего родного Юга грабили не только живых, но и мертвых.
It is strong circumstantial evidence, I will admit, but it is not positive proof." Я готова согласиться с вами, что это очень важная улика, но ведь это еще не достоверное доказательство!
"Possibly your forest man, himself was captured or killed by the savages," suggested Captain Dufranne. -- Возможно, что и сам лесной ваш человек попался в плен к дикарям, или был ими убит, -намекнул капитан.
The girl laughed. Девушка засмеялась.
"You do not know him," she replied, a little thrill of pride setting her nerves a-tingle at the thought that she spoke of her own. -- Вы его не знаете! -- возразила она, чувствуя, как легкая дрожь гордости пробежала по всем ее нервам при мысли, что она говорит о том, кто принадлежит ей.
"I admit that he would be worth waiting for, this superman of yours," laughed the captain. "I most certainly should like to see him." -- Пожалуй, что этого вашего сверхчеловека, и правда, стоило бы подождать, -- сказал капитан, смеясь, -- я очень бы желал видеть его.
"Then wait for him, my dear captain," urged the girl, "for I intend doing so." -- В таком случае подождите его, дорогой мой капитан, -- настаивала девушка. -- Я во всяком случае останусь!
The Frenchman would have been a very much surprised man could he have interpreted the true meaning of the girl's words. Француз был бы до крайности удивлен, если бы мог вникнуть в истинное значение слов девушки.
They had been walking from the beach toward the cabin as they talked, and now they joined a little group sitting on camp stools in the shade of a great tree beside the cabin. Они шли от берега к хижине, разговаривая таким образом, и теперь присоединились к маленькой группе, сидящей на походных стульях в тени большого дерева у хижины.
Professor Porter was there, and Mr. Philander and Clayton, with Lieutenant Charpentier and two of his brother officers, while Esmeralda hovered in the background, ever and anon venturing opinions and comments with the freedom of an old and much-indulged family servant. Тут были профессор Портер и м-р Филандер и Клейтон с лейтенантом Шарпантье и двумя из его товарищей офицеров, а Эсмеральда ходила тут же, вставляя время от времени свои замечания.
The officers arose and saluted as their superior approached, and Clayton surrendered his camp stool to Jane. Офицеры встали и отдали честь, когда приблизился их начальник, а Клейтон уступил Джэн Портер свой походный стул.
"We were just discussing poor Paul's fate," said Captain Dufranne. "Miss Porter insists that we have no absolute proof of his death-nor have we. -- Мы только что обсуждали судьбу бедного Поля, -- сказал капитан Дюфрен. -- Мисс Портер настаивает на том, что у нас нет положительных доказательств его смерти, и действительно их у нас нет.
And on the other hand she maintains that the continued absence of your omnipotent jungle friend indicates that D'Arnot is still in need of his services, either because he is wounded, or still is a prisoner in a more distant native village." С другой стороны мисс Портер уверяет, что продолжительное отсутствие нашего всемогущего друга в джунглях указывает на то, что д'Арно еще нуждается в его помощи или как потому, что он ранен, или потому, что он все еще в плену в более отдаленном поселке туземцев.
"It has been suggested," ventured Lieutenant Charpentier, "that the wild man may have been a member of the tribe of blacks who attacked our party-that he was hastening to aid THEM-his own people." -- А тут предполагали, -- заявил лейтенант. Шарпантье, -- что дикий человек, быть может, состоял членом племени чернокожих, напавших на наш отряд, и что он спешил помогать им.
Jane shot a quick glance at Clayton. Джэн Портер бросила быстрый взгляд на Клейтона.
"It seems vastly more reasonable," said Professor Porter. -- Это имеет все данные казаться правдоподобным, -- сказал профессор Портер.
"I do not agree with you," objected Mr. Philander. "He had ample opportunity to harm us himself, or to lead his people against us. -- Я не согласен с вами, -- возразил м-р Филандер. -- Он имел полнейшую возможность сам повредить нам, или же повести против нас свое племя.
Instead, during our long residence here, he has been uniformly consistent in his role of protector and provider." Вместо того, в продолжение долгого нашего пребывания здесь, он никогда не изменил своей роли нашего защитника и поставщика.
"That is true," interjected Clayton, "yet we must not overlook the fact that except for himself the only human beings within hundreds of miles are savage cannibals. -- Это правда, -- вмешался Клейтон, однако мы не должны пренебречь тем фактом, что за исключением его, на сотни миль кругом, единственные человеческие существа -- дикие каннибалы.
He was armed precisely as are they, which indicates that he has maintained relations of some nature with them, and the fact that he is but one against possibly thousands suggests that these relations could scarcely have been other than friendly." Он был вооружен совершенно так же, как они, а это предполагает поддержку с ними каких-то постоянных отношений. Самый факт, что он -единственный белый среди, возможно, тысячи чернокожих, указывает на то, что отношения эти едва ли могли быть иными, как только дружескими!
"It seems improbable then that he is not connected with them," remarked the captain; "possibly a member of this tribe." -- Да, если так, то конечно невероятно, чтобы он не имел связи с ними, -- заметил капитан, -возможно даже, что он сам -- член этого племени!
"Otherwise," added another of the officers, "how could he have lived a sufficient length of time among the savage denizens of the jungle, brute and human, to have become proficient in woodcraft, or in the use of African weapons." -- Или, -- добавил один из офицеров, -- что он достаточно времени прожил среди диких обитателей джунглей -- зверей и людей, чтобы стать искусным в стрельбе и охоте и в употреблении африканского оружия.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эдгар Берроуз читать все книги автора по порядку

Эдгар Берроуз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты, автор: Эдгар Берроуз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x