Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эдгар Берроуз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эдгар Райс Берроуз (англ. Edgar Rice Burroughs; 1875 — 1950 года) — американский писатель эры pulp-журналов, получивший большую популярность благодаря серии книг о Тарзане. Оказал значительное влияние на развитие жанров научной фантастики и фэнтези в XX веке.
Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эдгар Берроуз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Professor Porter did not accompany the treasure-seekers on the following day, but when he saw them returning empty-handed toward noon, he hastened forward to meet them-his usual preoccupied indifference entirely vanished, and in its place a nervous and excited manner. | Профессор Портер не сопровождал кладоискателей на следующее утро, но, увидев, что они возвращаются около полудня с пустыми руками, поспешно бросился им навстречу. Его обычная рассеянная озабоченность совершенно исчезла и сменилась нервностью и возбуждением. |
"Where is the treasure?" he cried to Clayton, while yet a hundred feet separated them. | -- Где клад? -- крикнул он Клейтону еще с расстояния ста футов. |
Clayton shook his head. | Клейтон покачал головой. |
"Gone," he said, as he neared the professor. | -- Пропал, -- сказал он, подойдя ближе. |
"Gone! | -- Пропал? |
It cannot be. | Этого быть не может. |
Who could have taken it?" cried Professor Porter. | Кто мог взять его? -- воскликнул профессор Портер. |
"God only knows, Professor," replied Clayton. "We might have thought the fellow who guided us was lying about the location, but his surprise and consternation on finding no chest beneath the body of the murdered Snipes were too real to be feigned. | -- Одному богу известно, профессор, -- ответил Клейтон. -- Мы могли бы подумать, что проводник наш солгал относительно его местонахождения, но изумление и ужас его при виде исчезновения сундука из-под тела убитого Снайпса были слишком неподдельны, чтобы быть притворными. |
And then our spades showed us that SOMETHING had been buried beneath the corpse, for a hole had been there and it had been filled with loose earth." | И кроме того, под телом действительно было что-то зарыто, потому что под ним имелась яма, закиданная рыхлой землей. |
"But who could have taken it?" repeated Professor Porter. | -- Но кто же мог взять клад? -- повторил профессор. |
"Suspicion might naturally fall on the men of the cruiser," said Lieutenant Charpentier, "but for the fact that sub-lieutenant Janviers here assures me that no men have had shore leave-that none has been on shore since we anchored here except under command of an officer. | -- Подозрение могло бы, конечно, пасть на матросов с крейсера, -- сказал лейтенант Шарпантье. -- Но младший лейтенант Жавье уверяет, что никто из команды не имел отпуска на берег и что никто из них с тех пор, как мы встали на якорь, не был на берегу иначе, как под начальством офицера. |
I do not know that you would suspect our men, but I am glad that there is now no chance for suspicion to fall on them," he concluded. | Я и не предполагал, чтобы вы стали подозревать наших матросов, но очень рад, что фактически доказана полная несостоятельность такого подозрения, -- закончил он. |
"It would never have occurred to me to suspect the men to whom we owe so much," replied Professor Porter, graciously. "I would as soon suspect my dear Clayton here, or Mr. Philander." | -- Мне никогда и в голову не приходила мысль подозревать людей, которым мы стольким обязаны, -- любезно возразил профессор Портер. -- Я скорей готов был бы подозревать дорогого моего Клейтона, или м-ра Филандера. |
The Frenchmen smiled, both officers and sailors. | Французы улыбнулись -- как офицеры, так и матросы. |
It was plain to see that a burden had been lifted from their minds. | Было ясно, что эти слова облегчили им душу. |
"The treasure has been gone for some time," continued Clayton. "In fact the body fell apart as we lifted it, which indicates that whoever removed the treasure did so while the corpse was still fresh, for it was intact when we first uncovered it." | -- Сокровище пропало уже некоторое время тому назад, -- продолжал Клейтон. -- Когда мы вынули труп, то он развалился, а это указывает, что тот, кто взял клад, сделал это еще тогда, когда труп был свежий, потому что, когда мы отрыли его, он был целый. |
"There must have been several in the party," said Jane, who had joined them. "You remember that it took four men to carry it." | -- Похитителей должно было быть порядочно, -сказала подошедшая к ним Джэн Портер. -- Вы помните, что потребовалось четыре человека для перенесения сундука. |
"By jove!" cried Clayton. "That's right. | -- Клянусь Юпитером, -- крикнул Клейтон, -- это верно! |
It must have been done by a party of blacks. | Сделали это, должно быть, чернокожие. |
Probably one of them saw the men bury the chest and then returned immediately after with a party of his friends, and carried it off." | Вероятно кто-нибудь из них видел, как матросы зарывали сундук, после чего немедленно вернулся с помощниками, и они унесли сундук. |
"Speculation is futile," said Professor Porter sadly. "The chest is gone. | -- Всякие такие соображения ни к чему не ведут, -- печально сказал профессор Портер. -Сундук пропал. |
We shall never see it again, nor the treasure that was in it." | Мы его никогда больше не увидим, как не увидим и клада, бывшего в нем. |
Only Jane knew what the loss meant to her father, and none there knew what it meant to her. | Одна только Джэн Портер понимала, что эта утрата означала для ее отца, но никто не знал, что она означала для нее. |
Six days later Captain Dufranne announced that they would sail early on the morrow. | Шесть дней спустя, капитан Дюфрен объявил, что выход в море назначен на следующее утро. |
Jane would have begged for a further reprieve, had it not been that she too had begun to believe that her forest lover would return no more. | Джэн Портер стала бы еще просить о дальнейшей отсрочке, если бы сама не начинала думать, что ее лесной возлюбленный не вернется. |
In spite of herself she began to entertain doubts and fears. | Вопреки самой себе, ее стали мучать сомнения и страхи. |
The reasonableness of the arguments of these disinterested French officers commenced to convince her against her will. | Разумность доводов этих беспристрастных французских офицеров помимо ее воли, действовала на ее убеждение. |
That he was a cannibal she would not believe, but that he was an adopted member of some savage tribe at length seemed possible to her. | Что он каннибал, -- этому она никак не могла поверить; но в конце концов ей стало казаться возможным, что он -- приемный член какого-нибудь племени дикарей. |
She would not admit that he could be dead. It was impossible to believe that that perfect body, so filled with triumphant life, could ever cease to harbor the vital spark-as soon believe that immortality were dust. | Мысли, что он мог умереть, она не допускала; было невозможно представить себе, чтобы то совершенное тело, полное торжествующей жизни, могло перестать существовать. |
As Jane permitted herself to harbor these thoughts, others equally unwelcome forced themselves upon her. | Допустив такие мысли, Джэн Портер невольно постепенно стала подпадать под власть других. |
If he belonged to some savage tribe he had a savage wife-a dozen of them perhaps-and wild, half-caste children. | Если он принадлежит к племени дикарей, он, должно быть, имеет жену-дикарку, быть может -- целую дюжину жен и диких полукровных детей. |
The girl shuddered, and when they told her that the cruiser would sail on the morrow she was almost glad. | Девушка содрогнулась, и когда ей сообщили, что крейсер на утро уходит, она была почти рада. |
It was she, though, who suggested that arms, ammunition, supplies and comforts be left behind in the cabin, ostensibly for that intangible personality who had signed himself Tarzan of the Apes, and for D'Arnot should he still be living, but really, she hoped, for her forest god-even though his feet should prove of clay. | Тем не менее, именно она подала мысль, чтобы в хижине были оставлены оружие, патроны, припасы и много различных предметов, якобы для неуловимой личности, которая подписалась Тарзаном из племени обезьян, и для д'Арно, если он еще жив и доберется до хижины. В действительности же она надеялась, что эти вещи достанутся ее лесному богу, даже если бы он оказался простым смертным. |
And at the last minute she left a message for him, to be transmitted by Tarzan of the Apes. | И в последнюю минуту она оставила ему еще весточку, передать которую поручила Тарзану. |
She was the last to leave the cabin, returning on some trivial pretext after the others had started for the boat. | Джэн последняя покинула хижину, вернувшись туда под каким-то пустым предлогом после того, как все остальные направились к шлюпке. |
She kneeled down beside the bed in which she had spent so many nights, and offered up a prayer for the safety of her primeval man, and crushing his locket to her lips she murmured: | Она стала на колени у постели, в которой провела столько ночей, вознесла к небу молитву за благополучие своего первобытного человека и, крепко прижав к губам его медальон, шепнула: |
"I love you, and because I love you I believe in you. | -- Я люблю тебя и верю в тебя! |
But if I did not believe, still should I love. | Но если бы даже и не верила, я все же любила бы. |
Had you come back for me, and had there been no other way, I would have gone into the jungle with you-forever." | Пусть бог сжалится над моей душой за это признание! Если бы ты вернулся ко мне, не было бы другого исхода, и ушла бы за тобой, навсегда ушла в джунгли. |
Chapter XXV The Outpost of the World | XXV НА КРАЮ СВЕТА |
With the report of his gun D'Arnot saw the door fly open and the figure of a man pitch headlong within onto the cabin floor. | Когда д'Арно выстрелил, дверь распахнулась настежь, и какая-то человеческая фигура грохнулась ничком, растянувшись во весь рост, на пол хижины. |
The Frenchman in his panic raised his gun to fire again into the prostrate form, but suddenly in the half dusk of the open door he saw that the man was white and in another instant realized that he had shot his friend and protector, Tarzan of the Apes. | Француз, охваченный паникой, только-что собрался вторично выстрелить в лежащего, как вдруг он увидел, что это белый. Еще одно мгновение -- и д'Арно понял: он застрелил своего друга, своего защитника, Тарзана из племени обезьян! |
With a cry of anguish D'Arnot sprang to the ape-man's side, and kneeling, lifted the latter's head in his arms-calling Tarzan's name aloud. | С мучительным криком отчаянья бросился д'Арно к обезьяне-человеку. Став на колени, он поднял черноволосую голову и прижал ее к своей груди, кромко называя Тарзана по имени. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать