Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.67/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эдгар Берроуз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Эдгар Райс Берроуз (англ. Edgar Rice Burroughs;  1875 — 1950 года) — американский писатель эры pulp-журналов, получивший большую популярность благодаря серии книг о Тарзане. Оказал значительное влияние на развитие жанров научной фантастики и фэнтези в XX веке.

Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эдгар Берроуз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
When I see how helpless you are, D'Arnot, I often wonder how the human race has escaped annihilation all these ages which you tell me about. Когда я вижу, до чего вы беспомощны д'Арно, я часто удивляюсь, как человеческий род мог избежать уничтожения за все те века, о которых вы мне говорили.
Why, Sabor, single handed, could exterminate a thousand of you." Одна Сабор могла бы истребить тысячи таких, как вы.
D'Arnot laughed. Д'Арно засмеялся:
"You will think more highly of your genus when you have seen its armies and navies, its great cities, and its mighty engineering works. -- Вы будете более высокого мнения о своем роде, когда увидите его армии и флоты, огромные города и могучие механические приспособления.
Then you will realize that it is mind, and not muscle, that makes the human animal greater than the mighty beasts of your jungle. Тогда вы поймете, что ум, а не мускулы, ставит человеческое существо выше могучих зверей ваших джунглей.
"Alone and unarmed, a single man is no match for any of the larger beasts; but if ten men were together, they would combine their wits and their muscles against their savage enemies, while the beasts, being unable to reason, would never think of combining against the men. Одинокий и безоружный человек, конечно, не равен по силе крупному зверю; но если десять человек соберутся, они соединят свой ум и свои мускулы против диких врагов, в то время как звери, неспособные рассуждать, никогда не задумаются о союзе против людей.
Otherwise, Tarzan of the Apes, how long would you have lasted in the savage wilderness?" Если бы было иначе, Тарзан, сколько прожили бы вы в диком лесу?
"You are right, D'Arnot," replied Tarzan, "for if Kerchak had come to Tublat's aid that night at the Dum-Dum, there would have been an end of me. -- Вы правы, д'Арно, -- ответил Тарзан. -- Если бы Керчак пришел на помощь Тублату в ночь Дум-Дума, мне был бы конец.
But Kerchak could never think far enough ahead to take advantage of any such opportunity. Но Керчак не сумел воспользоваться таким подходящим для него случаем!
Even Kala, my mother, could never plan ahead. Даже Кала, моя мать, не могла строить планов вперед.
She simply ate what she needed when she needed it, and if the supply was very scarce, even though she found plenty for several meals, she would never gather any ahead. Она просто ела, сколько ей было нужно и когда она хотела есть. Даже находя пищу в изобилии в такие времена, когда мы голодали, она никогда не собирала запасов.
"I remember that she used to think it very silly of me to burden myself with extra food upon the march, though she was quite glad to eat it with me, if the way chanced to be barren of sustenance." Помню, она считала большой глупостью с моей стороны обременять себя излишней пищей во время переходов, хотя бывала очень рада есть вместе со мной, когда случайно на пути у нас не встречалось продовольствия.
"Then you knew your mother, Tarzan?" asked D'Arnot, in surprise. -- Значит, вы знали вашу мать, Тарзан? -- спросил с удивлением д'Арно.
"Yes. -- Знал.
She was a great, fine ape, larger than I, and weighing twice as much." Она была большая, красивая обезьяна, больше меня ростом и весила вдвое по сравнению со мной.
"And your father?" asked D'Arnot. -- А ваш отец? -- спросил д'Арно.
"I did not know him. -- Его я не знал.
Kala told me he was a white ape, and hairless like myself. Кала говорила, что он был белая обезьяна и безволосый, как я.
I know now that he must have been a white man." Теперь знаю, что должно быть он был белым человеком.
D'Arnot looked long and earnestly at his companion. Д'Арно долго и пристально рассматривал своего спутника.
"Tarzan," he said at length, "it is impossible that the ape, Kala, was your mother. -- Тарзан, -- сказал он наконец, -- невозможно, чтобы обезьяна Кала была вашей матерью.
If such a thing can be, which I doubt, you would have inherited some of the characteristics of the ape, but you have not-you are pure man, and, I should say, the offspring of highly bred and intelligent parents. Если бы это было так, вы унаследовали бы хоть какие-нибудь особенности обезьян. А у вас их совсем нет. Вы -- чистокровный человек и, вероятно, сын высококультурных родителей.
Have you not the slightest clue to your past?" Неужели у вас нет хотя бы слабых указаний на ваше прошлое?
"Not the slightest," replied Tarzan. -- Нет никаких, -- ответил Тарзан.
"No writings in the cabin that might have told something of the lives of its original inmates?" -- Никаких записок в хижине, которые могли бы пролить какой-либо свет на жизнь ее прежних обитателей?
"I have read everything that was in the cabin with the exception of one book which I know now to be written in a language other than English. -- Я прочел все, что было в хижине, за исключением одной книжки, которая, как я знаю теперь, была написана не по-английски, а на каком-то другом языке.
Possibly you can read it." Может быть, вы сумеете прочесть ее.
Tarzan fished the little black diary from the bottom of his quiver, and handed it to his companion. Тарзан вытащил со дна своего колчана маленькую черную книжку и подал ее своему спутнику.
D'Arnot glanced at the title page. Д'Арно взглянул на заглавный лист.
"It is the diary of John Clayton, Lord Greystoke, an English nobleman, and it is written in French," he said. Then he proceeded to read the diary that had been written over twenty years before, and which recorded the details of the story which we already know-the story of adventure, hardships and sorrow of John Clayton and his wife Alice, from the day they left England until an hour before he was struck down by Kerchak. -- Это дневник Джона Клейтона, лорда Грейстока, английского дворянина, и он написан по-французски, -- сказал он, и тут же принялся читать написанный свыше двадцати лет тому назад дневник, в котором передавались подробности истории, уже нам известной -истории приключений, лишений и горестей Джона Клейтона и его жены Элис со дня их отъезда из Англии. Оканчивался дневник за час до того, как Клейтон был сражен насмерть Керчаком.
D'Arnot read aloud. Д'Арно читал громко.
At times his voice broke, and he was forced to stop reading for the pitiful hopelessness that spoke between the lines. По временам его голос срывался и он был вынужден остановиться. Какая страшная безнадежность сквозила между строками!
Occasionally he glanced at Tarzan; but the ape-man sat upon his haunches, like a carven image, his eyes fixed upon the ground. По временам он взглядывал на Тарзана. Но обезьяна-человек сидел на корточках неподвижный, как каменный идол.
Only when the little babe was mentioned did the tone of the diary alter from the habitual note of despair which had crept into it by degrees after the first two months upon the shore. Только когда началось упоминание о малютке, тон дневника изменился и исчезла нота отчаяния, вкравшаяся в дневник после первых двух месяцев пребывания на берегу.
Then the passages were tinged with a subdued happiness that was even sadder than the rest. Теперь тон дневника был окрашен каким-то подавляющим счастьем, производимым еще более грустное впечатление, чем все остальное.
One entry showed an almost hopeful spirit. В одной из записей звучал почти бодрый дух:
To-day our little boy is six months old. Сегодня моему мальчику исполнилось шесть месяцев.
He is sitting in Alice's lap beside the table where I am writing-a happy, healthy, perfect child. Он сидит на коленях Элис у стола, за которым я пишу; это счастливый, здоровый, прекрасный ребенок.
Somehow, even against all reason, I seem to see him a grown man, taking his father's place in the world-the second John Clayton-and bringing added honors to the house of Greystoke. Так или иначе, даже против всякой правдоподобности, мне представляется, что я вижу его взрослым, занявшим в свете положение отца, и этот второй Джон Клейтон покрывает новою славой род Грейстоков.
There-as though to give my prophecy the weight of his endorsement-he has grabbed my pen in his chubby fists and with his inkbegrimed little fingers has placed the seal of his tiny finger prints upon the page. И вот, как будто для того, чтобы придать моему пророчеству вес своей подписью, он схватил мое перо в пухленький кулачок и поставил на странице печать своих крошечных пальчиков, перепачканных в чернилах.
And there, on the margin of the page, were the partially blurred imprints of four wee fingers and the outer half of the thumb. И тут же, на поле страницы, были видны слабые и наполовину замазанные оттиски четырех крошечных пальчиков и внешняя часть большого пальца.
When D'Arnot had finished the diary the two men sat in silence for some minutes. Когда д'Арно кончил читать, оба человека просидели несколько минут молча.
"Well! Tarzan of the Apes, what think you?" asked D'Arnot. "Does not this little book clear up the mystery of your parentage? -- Скажите, Тарзан, о чем вы думаете? -- спросил д'Арно. -- Разве эта маленькая книжечка не раскрыла перед вами тайну вашего происхождения?
"Why man, you are Lord Greystoke." Да ведь вы же лорд Грейсток!
"The book speaks of but one child," he replied. Голова Тарзана поникла.
"Its little skeleton lay in the crib, where it died crying for nourishment, from the first time I entered the cabin until Professor Porter's party buried it, with its father and mother, beside the cabin. -- В книжке все время говорят об одном ребенке, -- ответил он. -- Маленький скелетик его лежал в колыбели, где он умер, плача о пище. Он лежал там с первого дня, как я вошел в хижину, и до того дня, когда экспедиция профессора Портера похоронила его рядом с его отцом и матерью, у стены хижины.
"No, that was the babe the book speaks of-and the mystery of my origin is deeper than before, for I have thought much of late of the possibility of that cabin having been my birthplace. Это-то и был ребенок, упоминаемый в книжечке, и тайна моего происхождения еще темнее, чем была прежде, потому что последнее время я сам много думал о возможности, что эта хижина была местом моего рождения.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эдгар Берроуз читать все книги автора по порядку

Эдгар Берроуз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты, автор: Эдгар Берроуз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x