Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.67/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эдгар Берроуз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Эдгар Райс Берроуз (англ. Edgar Rice Burroughs;  1875 — 1950 года) — американский писатель эры pulp-журналов, получивший большую популярность благодаря серии книг о Тарзане. Оказал значительное влияние на развитие жанров научной фантастики и фэнтези в XX веке.

Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эдгар Берроуз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I shall go now," replied Tarzan, and went to his room for his knife and rope. -- Я пойду сейчас! -- возразил Тарзан и отправился к себе в комнату за ножом и веревкой.
The men accompanied him to the edge of the jungle, where he left his clothes in a small storehouse. Все остальные проводили его до края джунглей, где он оставил свою одежду в маленьком амбаре.
But when he would have entered the blackness of the undergrowth they tried to dissuade him; and the wagerer was most insistent of all that he abandon his foolhardy venture. Но когда он собрался вступить в темноту низких зарослей, они все пытались отговорить его, и тот, кто бился об заклад, больше всех настаивал на том, чтобы он отказался от безумной затеи.
"I will accede that you have won," he said, "and the ten thousand francs are yours if you will but give up this foolish attempt, which can only end in your death." -- Я буду считать, что вы выиграли,-- сказал он,-- и десять тысяч франков ваши, если только вы откажетесь от этого сумасшедшего предприятия, которое обязательно кончится вашей гибелью.
Tarzan laughed, and in another moment the jungle had swallowed him. Тарзан только засмеялся, и через мгновение джунгли поглотили его.
The men stood silent for some moments and then slowly turned and walked back to the hotel veranda. Сопровождавшие его постояли молча несколько минут и затем медленно пошли назад, на веранду отеля.
Tarzan had no sooner entered the jungle than he took to the trees, and it was with a feeling of exultant freedom that he swung once more through the forest branches. Не успел Тарзан войти в джунгли, как он взобрался на деревья и с чувством ликующей свободы помчался по лесным ветвям.
This was life! Вот это -- жизнь!
Ah, how he loved it! Ах, как он ее любит!
Civilization held nothing like this in its narrow and circumscribed sphere, hemmed in by restrictions and conventionalities. Цивилизация не имеет ничего подобного в своем узком и ограниченном кругу, сдавленном со всех сторон всевозможными условностями и границами.
Even clothes were a hindrance and a nuisance. Даже одежда была помехой и неудобством.
At last he was free. Наконец он свободен!
He had not realized what a prisoner he had been. Он не понимал до того, каким пленником он был все это время!
How easy it would be to circle back to the coast, and then make toward the south and his own jungle and cabin. Как легко было бы вернуться назад к берегу и двинуться на юг к своим джунглям и к хижине у бухты!
Now he caught the scent of Numa, for he was traveling up wind. Он издали почуял запах Нумы потому, что шел против ветра.
Presently his quick ears detected the familiar sound of padded feet and the brushing of a huge, fur-clad body through the undergrowth. И вот его острый слух уловил знакомый звук мягких лап и трение огромного, покрытого мехом, тела о низкий кустарник.
Tarzan came quietly above the unsuspecting beast and silently stalked him until he came into a little patch of moonlight. Тарзан спокойно перепрыгивал по веткам над ничего не подозревавшим зверем и молча выслеживал его, пока не добрался до небольшого клочка, освещенного лунным светом.
Then the quick noose settled and tightened about the tawny throat, and, as he had done it a hundred times in the past, Tarzan made fast the end to a strong branch and, while the beast fought and clawed for freedom, dropped to the ground behind him, and leaping upon the great back, plunged his long thin blade a dozen times into the fierce heart. Тогда быстрая петля обвила и сдавила бурое горло, и подобно тому, как он это сотни раз делал в былые времена, Тарзан прикрепил конец веревки на крепком суку и, пока зверь боролся за свободу и рвал когтями воздух, Тарзан спрыгнул на землю позади него и, вскочив на его большую спину, вонзил раз десять длинное узкое лезвие в свирепое сердце льва.
Then with his foot upon the carcass of Numa, he raised his voice in the awesome victory cry of his savage tribe. И тогда, поставив ногу на труп Нумы, он громко издал ужасный победный крик своего дикого племени.
For a moment Tarzan stood irresolute, swayed by conflicting emotions of loyalty to D'Arnot and a mighty lust for the freedom of his own jungle. С минуту Тарзан стоял в нерешительности под наплывом противоречивых душевных стремлений: верность к д'Арно боролась в нем с порывом к свободе родных джунглей.
At last the vision of a beautiful face, and the memory of warm lips crushed to his dissolved the fascinating picture he had been drawing of his old life. Наконец, воспоминание о прекрасном лице и горячих губах, крепко прижатых к его губам, победило обворожительную картину прошлого, которую он нарисовал себе.
The ape-man threw the warm carcass of Numa across his shoulders and took to the trees once more. Обезьяна-человек вскинул себе на плечи неостывшую еще тушу и опять прыгнул на деревья.
The men upon the veranda had sat for an hour, almost in silence. Люди на веранде сидели почти молча в продолжение часа.
They had tried ineffectually to converse on various subjects, and always the thing uppermost in the mind of each had caused the conversation to lapse. Они безуспешно пытались говорить на разные темы, но неотвязная мысль, которая мучила каждого из них, заставляла их уклоняться от разговора.
"MON DIEU," said the wagerer at length, "I can endure it no longer. -- Боже мой! -- произнес, наконец, бившийся об заклад. -- Я больше не могу терпеть.
I am going into the jungle with my express and bring back that mad man." Пойду в джунгли с моим скорострельным ружьем и приведу назад этого сумасброда.
"I will go with you," said one. -- Я тоже пойду с вами, -- сказал один.
"And I"-"And I"-"And I," chorused the others. -- И я, и я, и я, -- хором воскликнули остальные.
As though the suggestion had broken the spell of some horrid nightmare they hastened to their various quarters, and presently were headed toward the jungle-each one heavily armed. Эти слова как будто нарушили чары какого-то злого ночного кошмара. Все бодро поспешили по своим комнатам и затем, основательно вооруженные, направились к джунглям.
"God! -- Господи!
What was that?" suddenly cried one of the party, an Englishman, as Tarzan's savage cry came faintly to their ears. Что это такое? -- внезапно крикнул один англичанин, когда дикий вызов Тарзана слабо донесся до их слуха.
"I heard the same thing once before," said a Belgian, "when I was in the gorilla country. -- Я слышал однажды нечто подобное, -- сказал бельгиец, -- когда я был в стране горилл.
My carriers said it was the cry of a great bull ape who has made a kill." Мои носильщики сказали мне, что это крик большого самца-обезьяны, убившего в бою противника.
D'Arnot remembered Clayton's description of the awful roar with which Tarzan had announced his kills, and he half smiled in spite of the horror which filled him to think that the uncanny sound could have issued from a human throat-from the lips of his friend. Д'Арно вспомнил слова Клейтона об ужасном реве, которым Тарзан возвещал о своей победе, и он почти улыбнулся, несмотря на свой ужас, при мысли, что этот раздирающий душу крик вырвался из человеческого горла -- и из уст его друга!
As the party stood finally near the edge of the jungle, debating as to the best distribution of their forces, they were startled by a low laugh near them, and turning, beheld advancing toward them a giant figure bearing a dead lion upon its broad shoulders. В то время, когда все собравшееся общество остановилось на краю джунглей и стало обсуждать, как лучше распределить свои силы, все вдруг содрогнулись, услыхав рядом с собою негромкий смех, и, обернувшись, увидели, что к ним, перекинув на плечи львиную тушу, приближается гигантская фигура.
Even D'Arnot was thunderstruck, for it seemed impossible that the man could have so quickly dispatched a lion with the pitiful weapons he had taken, or that alone he could have borne the huge carcass through the tangled jungle. Даже д'Арно был как громом поражен, потому что казалось невозможным, чтобы с тем жалким оружием, которое взял Тарзан, он мог так быстро покончить со львом, или чтобы он один мог принести огромную тушу сквозь непроходимые заросли джунглей.
The men crowded about Tarzan with many questions, but his only answer was a laughing depreciation of his feat. Все окружили Тарзана, засыпая его вопросами, но он только пренебрежительно усмехался, когда ему говорили о его подвиге.
To Tarzan it was as though one should eulogize a butcher for his heroism in killing a cow, for Tarzan had killed so often for food and for self-preservation that the act seemed anything but remarkable to him. Тарзану казалось, что это все равно, как если бы кто стал хвалить мясника за то, что он убил корову. Тарзан так часто убивал ради пищи или при самозащите, что его поступок нисколько не казался ему замечательным.
But he was indeed a hero in the eyes of these men-men accustomed to hunting big game. Incidentally, he had won ten thousand francs, for D'Arnot insisted that he keep it all. Но в глазах этих людей, привыкших охотиться за крупной дичью, он был настоящим героем; кроме того, он неожиданно приобрел десять тысяч франков, потому что д'Арно настоял на том, чтобы он их взял себе.
This was a very important item to Tarzan, who was just commencing to realize the power which lay beyond the little pieces of metal and paper which always changed hands when human beings rode, or ate, or slept, or clothed themselves, or drank, or worked, or played, or sheltered themselves from the rain or cold or sun. Это было очень существенно для Тарзана, потому что он начинал понимать, какая сила кроется в этих маленьких кусочках металла или бумажках, которые постоянно переходят из рук в руки, когда человеческие существа ездят, или едят, или спят, или одеваются, или пьют, или работают, или играют, или отыскивают себе приют от холода, дождя и солнца.
It had become evident to Tarzan that without money one must die. Для Тарзана стало очевидным, что без денег прожить нельзя.
D'Arnot had told him not to worry, since he had more than enough for both, but the ape-man was learning many things and one of them was that people looked down upon one who accepted money from another without giving something of equal value in exchange. Д'Арно говорил ему, чтобы он не беспокоился, так как у него денег больше, чем нужно для обоих. Но обезьяна-человек многому научился и, между прочим, и тому, что люди смотрят сверху вниз на человека, который берет деньги от других, не давая взамен ничего равноценного.
Shortly after the episode of the lion hunt, D'Arnot succeeded in chartering an ancient tub for the coastwise trip to Tarzan's land-locked harbor. Вскоре после эпизода с охотой за львом, д'Арно удалось зафрахтовать старый парусник для каботажного рейса в закрытую бухту Тарзана.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эдгар Берроуз читать все книги автора по порядку

Эдгар Берроуз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты, автор: Эдгар Берроуз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x