Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.67/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эдгар Берроуз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Эдгар Райс Берроуз (англ. Edgar Rice Burroughs;  1875 — 1950 года) — американский писатель эры pulp-журналов, получивший большую популярность благодаря серии книг о Тарзане. Оказал значительное влияние на развитие жанров научной фантастики и фэнтези в XX веке.

Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эдгар Берроуз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You forget that for twenty years the dead body of the child who made those fingerprints lay in the cabin of his father, and that all my life I have seen it lying there," said Tarzan bitterly. -- Вы забываете, -- сказал Тарзан с горечью, -что тело ребенка, сделавшего эти отпечатки пальцев, лежало мертвым в хижине его отца, и что всю мою жизнь я видел его лежащим там.
The policeman looked up in astonishment. Полицейский чиновник взглянул на них с недоумением.
"Go ahead, captain, with your examination," said D'Arnot, "we will tell you the story later-provided Monsieur Tarzan is agreeable." -- Продолжайте, продолжайте, мосье, мы расскажем вам всю эту историю потом, если только мосье Тарзан согласится.
Tarzan nodded his head. Тарзан утвердительно кивнул головой и продолжал настаивать,
"But you are mad, my dear D'Arnot," he insisted. -- Вы сошли с ума, хороший мой д'Арно!
"Those little fingers are buried on the west coast of Africa." Эти маленькие пальцы давно похоронены на западном берегу Африки.
"I do not know as to that, Tarzan," replied D'Arnot. -- Я этого не знаю, Тарзан, -- возразил д'Арно. -Возможно, что так.
"It is possible, but if you are not the son of John Clayton then how in heaven's name did you come into that God forsaken jungle where no white man other than John Clayton had ever set foot?" Но если вы не сын Джона Клейтона, тогда скажите мне именем неба, как вы попали в эти богом забытые джунгли, куда не ступала нога ни одного белого, исключая его?
"You forget-Kala," said Tarzan. -- Вы забываете Калу, -- сказал Тарзан.
"I do not even consider her," replied D'Arnot. -- Я ее даже вовсе не принимаю в соображение! -возразил д'Арно.
The friends had walked to the broad window overlooking the boulevard as they talked. Разговаривая, друзья отошли к широкому окну, выходившему на бульвар.
For some time they stood there gazing out upon the busy throng beneath, each wrapped in his own thoughts. Некоторое время они простояли здесь, вглядываясь в кишащую внизу толпу; каждый из них был погружен в свои собственные мысли.
"It takes some time to compare finger prints," thought D'Arnot, turning to look at the police officer. -- Однако, сравнение отпечатков пальцев берет немало времени, -- подумал д'Арно и обернулся, чтобы посмотреть на полицейского чиновника.
To his astonishment he saw the official leaning back in his chair hastily scanning the contents of the little black diary. К своему изумлению он увидел, что тот откинулся на спинку стула и спешно и тщательно исследует содержание маленького черного дневника.
D'Arnot coughed. Д'Арно кашлянул.
The policeman looked up, and, catching his eye, raised his finger to admonish silence. Полицейский взглянул и, встретив его взгляд, поднял палец, приглашая молчать.
D'Arnot turned back to the window, and presently the police officer spoke. Д'Арно снова отвернулся к окну, и тогда полицейский чиновник заговорил:
"Gentlemen," he said. -- Джентльмены!
Both turned toward him. Оба они повернулись к нему.
"There is evidently a great deal at stake which must hinge to a greater or lesser extent upon the absolute correctness of this comparison. -- Очевидно, от точности этого сравнения зависит многое.
I therefore ask that you leave the entire matter in my hands until Monsieur Desquerc, our expert returns. Поэтому прошу вас оставить все дело в моих руках, пока не вернется мосье Дескер, наш эксперт.
It will be but a matter of a few days." Это будет делом нескольких дней.
"I had hoped to know at once," said D'Arnot. "Monsieur Tarzan sails for America tomorrow." -- Я надеялся узнать немедленно, -- сказал д'Арно. -- Мосье Тарзан уезжает завтра в Америку.
"I will promise that you can cable him a report within two weeks," replied the officer; "but what it will be I dare not say. -- Обещаю вам, что вы сможете протелеграфировать ему отчет не позже как через две недели, -- заявил чиновник. -- Но сказать, какой будет результат, я сейчас не решусь.
There are resemblances, yet-well, we had better leave it for Monsieur Desquerc to solve." Сходство есть несомненно, по пока лучше это оставить на усмотрение мосье Дескера.
Chapter XXVII The Giant Again XXVII ОПЯТЬ ВЕЛИКАН
A taxicab drew up before an oldfashioned residence upon the outskirts of Baltimore. Перед старомодным домом одного из предместий Балтимора остановился таксомотор.
A man of about forty, well built and with strong, regular features, stepped out, and paying the chauffeur dismissed him. Мужчина около сорока лет, хорошо сложенный, с энергичными и правильными чертами лица, вышел из автомобиля и, заплатив шоферу, отпустил его.
A moment later the passenger was entering the library of the old home. Минуту спустя, приехавший входил в библиотеку старинного дома.
"Ah, Mr. Canler!" exclaimed an old man, rising to greet him. -- А! М-р Канлер! --воскликнул старик, вставая навстречу ему.
"Good evening, my dear Professor," cried the man, extending a cordial hand. -- Добрый вечер, мой дорогой профессор! -сказал гость, радушно протягивая ему руку.
"Who admitted you?" asked the professor. -- Кто вам открыл дверь? -- спросил профессор.
"Esmeralda." -- Эсмеральда.
"Then she will acquaint Jane with the fact that you are here," said the old man. -- В таком случае она сообщит Джэн о вашем приезде, -- заявил старик.
"No, Professor," replied Canler, "for I came primarily to see you." -- Нет, профессор, -- ответил Канлер, -- потому что я первоначально хотел повидаться именно с вами.
"Ah, I am honored," said Professor Porter. -- А, очень польщен, -- сказал профессор Портер.
"Professor," continued Robert Canler, with great deliberation, as though carefully weighing his words, "I have come this evening to speak with you about Jane. -- Профессор! -- начал Канлер с большой осторожностью, старательно взвешивая свои слова. -- Я пришел сегодня, чтобы поговорить с вами относительно Джэн.
"You know my aspirations, and you have been generous enough to approve my suit." Вам известны мои стремления, и вы были достаточно великодушны, чтобы одобрить мое ухаживание.
Professor Archimedes Q. Porter fidgeted in his armchair. Профессор Архимед Кв. Портер вертелся на своем кресле.
The subject always made him uncomfortable. Этот сюжет разговора был ему всегда неприятен.
He could not understand why. Он не мог понять-- почему.
Canler was a splendid match. Канлер, ведь, был блестящей партией!
"But Jane," continued Canler, "I cannot understand her. -- Но, -- продолжал Канлер, -- я не могу понять Джэн.
She puts me off first on one ground and then another. Она откладывает свадьбу то под одним предлогом, то под другим.
I have always the feeling that she breathes a sigh of relief every time I bid her good-by." У меня всякий раз такое чувство, что она с облегчением вздыхает, когда я с ней прощаюсь.
"Tut, tut," said Professor Porter. "Tut, tut, Mr. Canler. -- Не волнуйтесь, -- сказал профессор Портер, -не волнуйтесь, м-р Канлер!
Jane is a most obedient daughter. Джэн в высшей степени послушная дочь.
She will do precisely as I tell her." Она исполнит то, что я ей скажу.
"Then I can still count on your support?" asked Canler, a tone of relief marking his voice. -- Значит, я все еще могу рассчитывать на вашу поддержку? -- спросил Канлер с тоном облегчения в голосе.
"Certainly, sir; certainly, sir," exclaimed Professor Porter. "How could you doubt it?" -- Несомненно, милостивый государь, несомненно! -- воскликнул профессор Портер. -Как могли вы сомневаться в этом?
"There is young Clayton, you know," suggested Canler. "He has been hanging about for months. -- А вот этот юный Клейтон, знаете, -- заметил Канлер, -- он болтается здесь целые месяцы.
I don't know that Jane cares for him; but beside his title they say he has inherited a very considerable estate from his father, and it might not be strange,-if he finally won her, unless-" and Canler paused. Я не говорю, что Джэн им интересуется; но помимо его титула, он, как слышно, унаследовал от отца очень значительные поместья, и не было бы странным, если бы он в конце концов не добился своего, разве только ... -- и Канлер остановился.
"Tut-tut, Mr. Canler; unless-what?" -- Ой, ой, м-р Канлер, разве только что?
"Unless, you see fit to request that Jane and I be married at once," said Canler, slowly and distinctly. -- Разве только вы нашли бы удобным потребовать, чтобы Джэн и я, мы, повенчались тотчас же, -- медленно и определенно договорил Канлер.
"I have already suggested to Jane that it would be desirable," said Professor Porter sadly, "for we can no longer afford to keep up this house, and live as her associations demand." -- Я уже намекал Джэн, что это было бы желательно! -- печально проговорил профессор Портер. -- Мы не в состоянии больше содержать этот дом и жить сообразно с требованиями ее положения.
"What was her reply?" asked Canler. -- И что же она вам ответила? -- спросил Канлер.
"She said she was not ready to marry anyone yet," replied Professor Porter, "and that we could go and live upon the farm in northern Wisconsin which her mother left her. -- Она ответила, что еще ни за кого не собирается выходить замуж, -- сказал профессор, -- и что мы можем перебраться жить на ферму в северном Висконсине, которую ей завещала мать.
"It is a little more than self-supporting. Ферма эта приносит немножко больше того, что нужно на жизнь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эдгар Берроуз читать все книги автора по порядку

Эдгар Берроуз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты, автор: Эдгар Берроуз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x