Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эдгар Берроуз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эдгар Райс Берроуз (англ. Edgar Rice Burroughs; 1875 — 1950 года) — американский писатель эры pulp-журналов, получивший большую популярность благодаря серии книг о Тарзане. Оказал значительное влияние на развитие жанров научной фантастики и фэнтези в XX веке.
Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эдгар Берроуз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Why, Mr. Clayton, what have you done?" cried Jane Porter, her heart sinking within her as she realized the probable size of the expenditure that had been made. | -- Что ж это такое, м-р Клейтон, что вы сделали? -- крикнула Джэн Портер. И сердце у нее упало, когда она прикинула в уме вероятный размер сделанных затрат. |
"S-sh," cautioned Clayton. "Don't let your father guess. | -- Т-с... -- предупредил Клейтон, -- не говорите ничего вашему отцу. |
If you don't tell him he will never notice, and I simply couldn't think of him living in the terrible squalor and sordidness which Mr. Philander and I found. | Если вы не скажете ему, он никогда не заметит, а я просто не мог допустить мысли, чтобы он жил в той ужасной грязи и запустении, которые м-р Филандер и я застали здесь. |
It was so little when I would like to do so much, Jane. | Я сделал так мало, когда бы мне хотелось сделать так много, Джэн. |
For his sake, please, never mention it." | Ради чего, прошу вас, никогда не упоминайте об этом. |
"But you know that we can't repay you," cried the girl. "Why do you want to put me under such terrible obligations?" | -- Но вы знаете, что мы не сможем отплатить вам! -- крикнула девушка. -- Зачем вы хотите так ужасно меня обязать? |
"Don't, Jane," said Clayton sadly. "If it had been just you, believe me, I wouldn't have done it, for I knew from the start that it would only hurt me in your eyes, but I couldn't think of that dear old man living in the hole we found here. | -- Не надо, Джэн, -- сказал Клейтон печально. -Если бы это было только для вас, поверьте, я не стал бы этого делать, потому что с самого начала знал, как это повредит мне в ваших глазах. Но я просто не мог представить себе дорогого старика живущим в дыре, которую мы здесь нашли. |
Won't you please believe that I did it just for him and give me that little crumb of pleasure at least?" | Неужели вы мне не верите, что я это сделал именно для него, и не доставите мне по крайней мере это маленькое удовольствие? |
"I do believe you, Mr. Clayton," said the girl, "because I know you are big enough and generous enough to have done it just for him-and, oh Cecil, I wish I might repay you as you deserve-as you would wish." | -- Я вам верю, м-р Клейтон, -- ответила девушка, -- потому что знаю, что вы достаточно щедры и великодушны, чтобы сделать все именно ради него, -- и, о, Сесиль, я бы хотела отплатить вам, как вы того заслуживаете и как вы сами желали бы! |
"Why can't you, Jane?" | -- Почему вы этого не можете, Джэн? |
"Because I love another." | -- Я люблю другого. |
"Canler?" | -- Канлера? |
"No." | --Нет. |
"But you are going to marry him. | -- Но вы выходите за него замуж! |
He told me as much before I left Baltimore." | Он сказал мне это перед моим отъездом из Балтимора. |
The girl winced. | Девушка вздрогнула. |
"I do not love him," she said, almost proudly. | -- Я не люблю его, -- объявила она почти гордо. |
"Is it because of the money, Jane?" | -- В таком случае из-за денег, Джэн? |
She nodded. | Она кивнула. |
"Then am I so much less desirable than Canler? | -- Значит, я менее желателен, чем Канлер? |
I have money enough, and far more, for every need," he said bitterly. | У меня денег довольно, более чем достаточно для всяких нужд, -- промолвил он с горечью. |
"I do not love you, Cecil," she said, "but I respect you. | -- Я не люблю вас, Сесиль, -- возразила она, -- но я уважаю вас. |
If I must disgrace myself by such a bargain with any man, I prefer that it be one I already despise. I should loathe the man to whom I sold myself without love, whomsoever he might be. | Если я должна унизить себя торговой сделкой с каким-нибудь мужчиной, я предпочитаю, чтобы это был человек, которого я и без того презираю. Я чувствовала бы отвращение к тому, которому продалась бы без любви, кто бы он ни был. |
You will be happier," she concluded, "alone-with my respect and friendship, than with me and my contempt." | Вы будете счастливее без меня, сохранив мое уважение и дружбу, чем со мною, если бы я стала вас презирать. |
He did not press the matter further, but if ever a man had murder in his heart it was William Cecil Clayton, Lord Greystoke, when, a week later, Robert Canler drew up before the farmhouse in his purring six cylinder. | Он не стал больше настаивать, но если когда-либо человек таил жажду убийства в груди, то это был Уильям Сесиль Клейтон, лорд Грейсток, когда неделю спустя Роберт Канлер подъехал к домику мызы в своем шестицилиндровом автомобиле. |
A week passed; a tense, uneventful, but uncomfortable week for all the inmates of the little Wisconsin farmhouse. | Прошла неделя без всяких приключений, но напряженная и неприятная для всех обитателей маленького дома висконсинской мызы. |
Canler was insistent that Jane marry him at once. | Канлер не переставал настаивать на том, чтобы Джэн немедленно с ним обвенчалась. |
At length she gave in from sheer loathing of the continued and hateful importuning. | Наконец, она уступила просто из отвращения к его беспрерывной и ненавистной докучливости. |
It was agreed that on the morrow Canler was to drive to town and bring back the license and a minister. | Было условлено, что следующим утром Канлер поедет в город и привезет разрешение и священника. |
Clayton had wanted to leave as soon as the plan was announced, but the girl's tired, hopeless look kept him. | Клейтон хотел уехать, как только узнал о принятом решении; но усталый, безнадежный взгляд девушки удержал его. |
He could not desert her. | Он не в силах был ее бросить. |
Something might happen yet, he tried to console himself by thinking. | Что-нибудь могло еще случиться, -- старался он мысленно утешить себя. |
And in his heart, he knew that it would require but a tiny spark to turn his hatred for Canler into the blood lust of the killer. | А в душе он знал, что достаточно пустяка, чтобы его ненависть к Канлеру перешла в действие. |
Early the next morning Canler set out for town. | Рано утром на следующий день Канлер уехал в город. |
In the east smoke could be seen lying low over the forest, for a fire had been raging for a week not far from them, but the wind still lay in the west and no danger threatened them. | На востоке, низко над лесом, стлался дым, лес горел уже целую неделю недалеко от них, но ветер все время продолжал быть западным, и опасность им не угрожала. |
About noon Jane started off for a walk. | Около полудня Джэн Портер пошла на прогулку. |
She would not let Clayton accompany her. | Она не позволила Клейтону сопровождать ее. |
She wanted to be alone, she said, and he respected her wishes. | -- Мне хочется побыть одной, -- сказала она, и он подчинился ее желанию. |
In the house Professor Porter and Mr. Philander were immersed in an absorbing discussion of some weighty scientific problem. | Дома профессор Портер и м-р Филандер были погружены в обсуждение какой-то серьезной научной проблемы. |
Esmeralda dozed in the kitchen, and Clayton, heavy-eyed after a sleepless night, threw himself down upon the couch in the living room and soon dropped into a fitful slumber. | Эсмеральда дремала на кухне, а Клейтон, сонный после проведенной без сна ночи, бросился на кушетку в столовой и вскоре погрузился в беспокойный сон. |
To the east the black smoke clouds rose higher into the heavens, suddenly they eddied, and then commenced to drift rapidly toward the west. | На востоке черные клубы дыма поднялись выше, неожиданно повернули и стали быстро нестись к западу. |
On and on they came. | Все ближе подходили они. |
The inmates of the tenant house were gone, for it was market day, and none was there to see the rapid approach of the fiery demon. | Семьи арендатора не было, так как был базарный день, и никто не видел быстрого приближения огненного демона. |
Soon the flames had spanned the road to the south and cut off Canler's return. | Вскоре пламя перебросилось через дорогу и отрезало путь позвращения Канлеру. |
A little fluctuation of the wind now carried the path of the forest fire to the north, then blew back and the flames nearly stood still as though held in leash by some master hand. | Легкий ветер направил огонь к северу, затем повернул назад, и пламя стало почти неподвижно, будто какая-то властная рука держала его на привязи. |
Suddenly, out of the northeast, a great black car came careening down the road. | Неожиданно с северо-востока показался бешено мчавшийся большой черный мотор. |
With a jolt it stopped before the cottage, and a black-haired giant leaped out to run up onto the porch. | Он остановился перед коттеджем. Черноволосый гигант выскочил из него и бросился к двери. |
Without a pause he rushed into the house. | Не останавливаясь, вбежал он в дом. |
On the couch lay Clayton. | На кушетке лежал спящий Клейтон. |
The man started in surprise, but with a bound was at the side of the sleeping man. | Человек содрогнулся от изумления, но одним прыжком очутился около спавшего. |
Shaking him roughly by the shoulder, he cried: | Он его резко потряс за плечо и крикнул: |
"My God, Clayton, are you all mad here? | -- Боже мой, Клейтон, вы здесь все с ума сошли? |
Don't you know you are nearly surrounded by fire? | Разве вы не знаете, что вы почти окружены огнем? |
Where is Miss Porter?" | Где мисс Портер? |
Clayton sprang to his feet. | Клейтон вскочил на ноги. |
He did not recognize the man, but he understood the words and was upon the veranda in a bound. | Он не узнал человека, но понял слова и бросился на веранду. |
"Scott!" he cried, and then, dashing back into the house, "Jane! | -- Скотт! -- крикнул он арендатора, и затем, вбегая в комнату: -- Джэн! |
Jane! where are you?" | Джэн! Где вы? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать