LibKing » Книги » Приключения » Прочие приключения » Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты

Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.66/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эдгар Берроуз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Эдгар Райс Берроуз (англ. Edgar Rice Burroughs;  1875 — 1950 года) — американский писатель эры pulp-журналов, получивший большую популярность благодаря серии книг о Тарзане. Оказал значительное влияние на развитие жанров научной фантастики и фэнтези в XX веке.

Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эдгар Берроуз
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Do not ask me. -- Не спрашивайте меня.
You will be happier without me. Вы будете счастливее без меня.
You were never meant for the formal restrictions and conventionalities of society-civilization would become irksome to you, and in a little while you would long for the freedom of your old life-a life to which I am as totally unfitted as you to mine." Вы не созданы для мелочных ограничений и условностей общества. Цивилизация скоро стала бы вам невыносима, и вы стали бы рваться к свободе вашей прежней жизни -- жизни, к которой я так же не приспособлена, как и вы к моей.
"I think I understand you," he replied quietly. "I shall not urge you, for I would rather see you happy than to be happy myself. -- Я думаю, что понял вас, -- спокойно ответил он. -- Я не буду больше настаивать. Для меня важнее видеть вас счастливой, чем быть счастливым самому.
I see now that you could not be happy with-an ape." Я сам понимаю теперь, что вы не смогли бы быть счастливой -- с обезьяной!
There was just the faintest tinge of bitterness in his voice. В его голосе прозвучала слабая нотка горечи.
"Don't," she remonstrated. "Don't say that. -- Не надо, -- умоляюще проговорила она. -- Не говорите так!
You do not understand." Вы не поняли!
But before she could go on a sudden turn in the road brought them into the midst of a little hamlet. Но прежде, чем она успела сказать что-либо дальше, неожиданный поворот дороги привез их в середину маленького лагеря.
Before them stood Clayton's car surrounded by the party he had brought from the cottage. Перед ними стоял автомобиль Клейтона, окруженный всем обществом, которое он привез из коттеджа.
Chapter XXVIII Conclusion XXVIII ЗАКЛЮЧЕНИЕ
At the sight of Jane, cries of relief and delight broke from every lip, and as Tarzan's car stopped beside the other, Professor Porter caught his daughter in his arms. При виде Джэн Портер, крики облегчения и восторга сорвались со всех уст, и когда автомобиль Тарзана остановился рядом с другим автомобилем, профессор Портер схватил дочь в свои объятия.
For a moment no one noticed Tarzan, sitting silently in his seat. Одну минуту никто не обратил внимания на Тарзана, который продолжал молча сидеть на своем месте.
Clayton was the first to remember, and, turning, held out his hand. Первым вспомнил о нем Клейтон и, обернувшись, протянул ему руку.
"How can we ever thank you?" he exclaimed. "You have saved us all. -- Как сумеем мы когда-либо отблагодарить вас? -- воскликнул он. -- Вы спасли всех нас.
You called me by name at the cottage, but I do not seem to recall yours, though there is something very familiar about you. В коттедже вы назвали меня по имени, но я никак не могу припомнить, где мы встречались, и как вас зовут, хотя в вас есть что-то очень знакомое.
It is as though I had known you well under very different conditions a long time ago." Мне кажется, что я вас знал при совершенно других обстоятельствах и много времени тому назад.
Tarzan smiled as he took the proffered hand. Тарзан улыбнулся и пожал протянутую руку.
"You are quite right, Monsieur Clayton," he said, in French. "You will pardon me if I do not speak to you in English. -- Вы правы, мосье Клейтон, -- ответил он по-французски. -- Простите, что не говорю с вами по-английски.
I am just learning it, and while I understand it fairly well I speak it very poorly." Как раз учусь этому языку и, хотя понимаю его очень хорошо, но говорю на нем еще очень плохо.
"But who are you?" insisted Clayton, speaking in French this time himself. -- Но кто же вы? -- спросил Клейтон, на этот раз по-французски.
"Tarzan of the Apes." -- Тарзан, из племени обезьян.
Clayton started back in surprise. Клейтон отшатнулся от удивления.
"By Jove!" he exclaimed. "It is true." -- Клянусь Юпитером, -- воскликнул он, -- верно!
And Professor Porter and Mr. Philander pressed forward to add their thanks to Clayton's, and to voice their surprise and pleasure at seeing their jungle friend so far from his savage home. И профессор Портер и м-р Филандер продвинулись вперед, чтобы присоединить свою благодарность к благодарностям Клейтона и высказать Тарзану свое изумление и удовольствие встретить своего друга из джунглей так далеко от его дикой родины.
The party now entered the modest little hostelry, where Clayton soon made arrangements for their entertainment. Все пошли в бедную деревенскую гостиницу, где Клейтон тотчас же сделал распоряжение, чтобы их устроили и накормили.
They were sitting in the little, stuffy parlor when the distant chugging of an approaching automobile caught their attention. Они сидели в убогой маленькой гостиной, когда их внимание было привлечено отдаленным пыхтением приближающегося автомобиля.
Mr. Philander, who was sitting near the window, looked out as the car drew in sight, finally stopping beside the other automobiles. М-р Филандер, стоявший у окна, выглянул в то время, как мотор остановился перед гостиницей рядом с другими автомобилями.
"Bless me!" said Mr. Philander, a shade of annoyance in his tone. "It is Mr. Canler. -- Господь мой, -- сказал м-р Филандер с тенью неудовольствия в голосе. -- Это м-р Канлер.
I had hoped, er-I had thought or-er-how very happy we should be that he was not caught in the fire," he ended lamely. А я-то уж надеялся... Я думал ... Э ... Впрочем мы все очень рады, конечно, что он не попал в полосу пожара, -- докончил он с грехом пополам.
"Tut, tut! Mr. Philander," said Professor Porter. "Tut, tut! -- Ой, ой, м-р Филандер, -- сказал профессор Портер. -- Ой, ой!
I have often admonished my pupils to count ten before speaking. Я часто увещевал моих учеников считать до десяти, прежде чем начинать говорить.
Were I you, Mr. Philander, I should count at least a thousand, and then maintain a discreet silence." Будь я на вашем месте, м-р Филандер, я считал бы, по крайней мере, до тысячи, и все же даже и после того хранил бы скромное молчание!
"Bless me, yes!" acquiesced Mr. Philander. "But who is the clerical appearing gentleman with him?" -- Спаси, господи! Вы правы, -- сконфуженно согласился м-р Филандер. -- Но что это с ним за джентльмен крерикального вида.
Jane blanched. Джэн побледнела.
Clayton moved uneasily in his chair. Клейтон беспокойно задвигался на стуле.
Professor Porter removed his spectacles nervously, and breathed upon them, but replaced them on his nose without wiping. Профессор Портер нервно снял очки, подышал на них и надел их снова на нос, забыв протереть стекла.
The ubiquitous Esmeralda grunted. Вездесущая Эсмеральда заворчала.
Only Tarzan did not comprehend. Только один Тарзан не понимал ничего.
Presently Robert Canler burst into the room. И вот Роберт Канлер влетел в комнату.
"Thank God!" he cried. "I feared the worst, until I saw your car, Clayton. -- Слава богу, -- крикнул он. -- Я боялся наихудшего, пока не увидел вашего автомобиля, Клейтон!
I was cut off on the south road and had to go away back to town, and then strike east to this road. Пожар отрезал меня на южной дороге, и мне пришлось вернуться в город, а оттуда направиться на запад по этой дороге.
I thought we'd never reach the cottage." Я уже думал, что никогда не доберусь до коттеджа.
No one seemed to enthuse much. Никто не выказал большого восторга.
Tarzan eyed Robert Canler as Sabor eyes her prey. Тарзан наблюдал за Робертом Канлер, как Сабор наблюдает за своей добычей.
Jane glanced at him and coughed nervously. Джэн Портер взглянула на него и нервно кашлянула.
"Mr. Canler," she said, "this is Monsieur Tarzan, an old friend." -- М-р Канлер, -- сказала она, -- это мосье Тарзан, старый Друг.
Canler turned and extended his hand. Канлер обернулся и протянул руку.
Tarzan rose and bowed as only D'Arnot could have taught a gentleman to do it, but he did not seem to see Canler's hand. Тарзан встал и поклонился так, как только один д'Арно мог научить джентльмена кланяться; но, казалось, он не заметил протянутой руки Канлера.
Nor did Canler appear to notice the oversight. Канлер, по-видимому, не обратил на это внимания.
"This is the Reverend Mr. Tousley, Jane," said Canler, turning to the clerical party behind him. "Mr. Tousley, Miss Porter." -- Вот пастор, почтенный м-р Ту слей, Джэн, -- объявил Канлер, повернувшись к священнику, стоявшему позади него. -- М-р Туслей, мисс Портер!
Mr. Tousley bowed and beamed. М-р Туслей поклонился и засиял.
Canler introduced him to the others. Канлер познакомил его и с остальным обществом.
"We can have the ceremony at once, Jane," said Canler. "Then you and I can catch the midnight train in town." -- Джэн, обряд венчания может быть совершен немедленно, -- сказал Канлер. -- Тогда мы сможем еще с вами поспеть на ночной поезд в город.
Tarzan understood the plan instantly. Тут Тарзан сразу все понял.
He glanced out of half-closed eyes at Jane, but he did not move. Он посмотрел из-под полуопущенных век на Джэн Портер, но не шевельнулся.
The girl hesitated. Девушка колебалась.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эдгар Берроуз читать все книги автора по порядку

Эдгар Берроуз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты, автор: Эдгар Берроуз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img