Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.67/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эдгар Берроуз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Эдгар Райс Берроуз (англ. Edgar Rice Burroughs;  1875 — 1950 года) — американский писатель эры pulp-журналов, получивший большую популярность благодаря серии книг о Тарзане. Оказал значительное влияние на развитие жанров научной фантастики и фэнтези в XX веке.

Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эдгар Берроуз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"To the already great burden of the obligations we owe you, sir," said Professor Porter, with trembling voice, "is now added this greatest of all services. -- К без того уже огромной тяжести нашего долга перед вами, -- сказал профессор Портер дрожащим голосом, -- вы добавили еще одну величайшую услугу.
You have given me the means to save my honor." Вы даете мне возможность спасти мою честь.
Clayton, who had left the room a moment after Canler, now returned. Клейтон, вышедший из комнаты минуту спустя после Канлера, теперь вернулся.
"Pardon me," he said. "I think we had better try to reach town before dark and take the first train out of this forest. -- Извините, -- сказал он, -- я думаю, что лучше попытаться добраться в город еще засветло и выехать с первым поездом из этого леса.
A native just rode by from the north, who reports that the fire is moving slowly in this direction." Туземец, только что приехавший верхом с севера, сообщил, будто пожар медленно движется уже в этом направлении.
This announcement broke up further conversation, and the entire party went out to the waiting automobiles. Заявление Клейтона прервало дальнейшие разговоры, и все общество направилось к ожидавшим моторам.
Clayton, with Jane, the professor and Esmeralda occupied Clayton's car, while Tarzan took Mr. Philander in with him. Клейтон с Джэн Портер, профессором и Эсмеральдой заняли автомобиль Клейтона, а Тарзан взял с собою ассистента.
"Bless me!" exclaimed Mr. Philander, as the car moved off after Clayton. "Who would ever have thought it possible! -- Спаси, господи! -- воскликнул м-р Филандер, когда мотор их двинулся за автомобилем Клейтона. -- Кто мог когда-либо считать это возможным!
The last time I saw you you were a veritable wild man, skipping about among the branches of a tropical African forest, and now you are driving me along a Wisconsin road in a French automobile. Последний раз, когда я видел вас, вы были настоящим диким человеком, прыгавшим среди ветвей тропического африканского леса; а теперь вы везете меня по висконсинской дороге во французском автомобиле.
Bless me! Господь бог мой!
But it is most remarkable." Но ведь это в высшей степени замечательно!
"Yes," assented Tarzan, and then, after a pause, "Mr. Philander, do you recall any of the details of the finding and burying of three skeletons found in my cabin beside that African jungle?" -- Да, -- согласился Тарзан и, после некоторого молчания, добавил: -- Филандер, можете ли вы припомнить подробности относительно нахождения и погребения трех скелетов, лежавших в моей хижине на краю африканских джунглей?
"Very distinctly, sir, very distinctly," replied Mr. Philander. -- Могу и очень точно, милостивый государь, очень точно! -- ответил м-р Филандер.
"Was there anything peculiar about any of those skeletons?" -- Не было ли чего-нибудь особенного в одном из скелетов?
Mr. Philander eyed Tarzan narrowly. М-р Филандер пристально взглянул на Тарзана.
"Why do you ask?" -- Отчего вы это спрашиваете?
"It means a great deal to me to know," replied Tarzan. "Your answer may clear up a mystery. -- Для меня это имеет очень большое значение, -- возразил Тарзан. -- Ваш ответ разъяснит тайну.
It can do no worse, at any rate, than to leave it still a mystery. Во всяком случае, он не может сделать что-либо худшее, как только оставить тайну тайной.
I have been entertaining a theory concerning those skeletons for the past two months, and I want you to answer my question to the best of your knowledge-were the three skeletons you buried all human skeletons?" За последние два месяца у меня в мыслях была своя теория относительно этих скелетов, и я прошу вас ответить мне открыто и начистоту: были ли все скелеты, которые вы похоронили, человеческими скелетами?
"No," said Mr. Philander, "the smallest one, the one found in the crib, was the skeleton of an anthropoid ape." -- Нет, -- ответил м-р Филандер, -- самый маленький скелет, найденный в колыбели, был скелетом обезьяны-антропоида.
"Thank you," said Tarzan. -- Благодарю вас! -- сказал Тарзан.
In the car ahead, Jane was thinking fast and furiously. В автомобиле ехавшем впереди, Джэн Портер лихорадочно обдумывала свое положение.
She had felt the purpose for which Tarzan had asked a few words with her, and she knew that she must be prepared to give him an answer in the very near future. Она поняла намерения Тарзана, когда он попросил позволения сказать ей несколько слов, и она знала, что должна быть готова дать ему ответ.
He was not the sort of person one could put off, and somehow that very thought made her wonder if she did not really fear him. Он не такой человек, от которого можно было отделаться кое-как! И вдруг эта мысль вызвала в ней удивление и она усомнилась, не боится ли она его на самом деле?
And could she love where she feared? А могла ли она любить того, кого боялась?
She realized the spell that had been upon her in the depths of that far-off jungle, but there was no spell of enchantment now in prosaic Wisconsin. Она понимала, очарование, овладевшее ею в глубине столь далеких джунглей, но здесь в прозаичном Висконсине не могло быть такой сказочной любви.
Nor did the immaculate young Frenchman appeal to the primal woman in her, as had the stalwart forest god. И безупречно одетый молодой француз не будил в ней первобытную женщину, как тот лесной бог.
Did she love him? Любила ли она его?
She did not know-now. Этого она сама теперь не знала!
She glanced at Clayton out of the corner of her eye. Она украдкой взглянула на Клейтона.
Was not here a man trained in the same school of environment in which she had been trained-a man with social position and culture such as she had been taught to consider as the prime essentials to congenial association? Вот человек, воспитанный в той же среде и обстановке, в которых была воспитана она; человек с таким общественным положением и культурой, которые она была приучена считать главной основой для подходящего брака.
Did not her best judgment point to this young English nobleman, whose love she knew to be of the sort a civilized woman should crave, as the logical mate for such as herself? Неужели ее чутье не указывало на этого английского джентльмена? Ведь его любовь была такой, какую ищет всякая цивилизованная женщина в своем товарище жизни...
Could she love Clayton? Могла ли она полюбить Клейтона.
She could see no reason why she could not. Она не видела причины, по которой не могла бы.
Jane was not coldly calculating by nature, but training, environment and heredity had all combined to teach her to reason even in matters of the heart. Джэн Портер не была по природе существом холодно-рассудочным, но воспитание, обстановка и наследственность -- все совместно научили ее рассчитывать даже и в сердечных делах.
That she had been carried off her feet by the strength of the young giant when his great arms were about her in the distant African forest, and again today, in the Wisconsin woods, seemed to her only attributable to a temporary mental reversion to type on her part-to the psychological appeal of the primeval man to the primeval woman in her nature. То, что она была так безумно увлечена силой молодого гиганта, когда его большие руки обнимали ее в далеких африканских джунглях и сегодня в лесу Висконсина, могло, как ей начинало казаться, быть приписано только временному возврату к прототипу, к психологическому отклику первобытной женщины, таившейся в ней, на зов первобытного мужчины.
If he should never touch her again, she reasoned, she would never feel attracted toward him. -- Если он никогда больше не коснется ее, -рассуждала она, -- она никогда не почувствует к нему влечения.
She had not loved him, then. А в таком случае она, значит, не любит его.
It had been nothing more than a passing hallucination, super-induced by excitement and by personal contact. Excitement would not always mark their future relations, should she marry him, and the power of personal contact eventually would be dulled by familiarity. Это было не более, как временная галлюцинация, вызванная возбуждением и физическим контактом, но, если бы она вышла за Тарзана замуж, то все очарование окончательно притупилось бы в совместной жизни.
Again she glanced at Clayton. Она опять взглянула на Клейтона.
He was very handsome and every inch a gentleman. Он был красив и был джентльменом с головы до ног.
She should be very proud of such a husband. Таким мужем она могла бы очень гордиться!
And then he spoke-a minute sooner or a minute later might have made all the difference in the world to three lives-but chance stepped in and pointed out to Clayton the psychological moment. И в это время он заговорил -- минутой раньше или минутой позже, и три жизни пошли бы совершенно иначе; но судьба вмешалась и указала Клейтону психологический момент.
"You are free now, Jane," he said. "Won't you say yes-I will devote my life to making you very happy." -- Теперь вы свободны, Джэн, -- заявил он. -Скажите "да", и я посвящу всю свою жизнь, чтобы сделать вас вполне счастливой.
"Yes," she whispered. -- Да, -- шепнула она.
That evening in the little waiting room at the station Tarzan caught Jane alone for a moment. В тот же вечер, в маленьком зале для ожидающих на станции, Тарзану удалось застать Джэн Портер одну.
"You are free now, Jane," he said, "and _I_ have come across the ages out of the dim and distant past from the lair of the primeval man to claim you-for your sake I have become a civilized man-for your sake I have crossed oceans and continents-for your sake I will be whatever you will me to be. -- Теперь вы свободны, Джэн, -- сказал он, -- и я пришел сквозь века, из далекого и туманного прошлого, из логовища первобытного человека, чтобы требовать вас себе по праву: ради вас я сделался цивилизованным человеком, ради вас я переправился через океан и материки, ради вас я сделаюсь тем, чем вы захотите, чтобы я был!
I can make you happy, Jane, in the life you know and love best. Я могу дать вам счастье, Джэн, в той жизни, которую вы знаете и которую любите.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эдгар Берроуз читать все книги автора по порядку

Эдгар Берроуз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты, автор: Эдгар Берроуз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x