LibKing » Книги » Приключения » Прочие приключения » Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты

Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.66/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эдгар Берроуз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Эдгар Райс Берроуз (англ. Edgar Rice Burroughs;  1875 — 1950 года) — американский писатель эры pulp-журналов, получивший большую популярность благодаря серии книг о Тарзане. Оказал значительное влияние на развитие жанров научной фантастики и фэнтези в XX веке.

Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эдгар Берроуз
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The tenants have always made a living from it, and been able to send Jane a trifle beside, each year. Арендаторы жили на этот доход и могли еще посылать Джэн какую-то безделицу ежегодно.
She is planning on our going up there the first of the week. Она решила ехать туда в начале будущей недели.
Philander and Mr. Clayton have already gone to get things in readiness for us." Филандер и м-р Клейтон уже там, чтобы все приготовить к нашему приезду.
"Clayton has gone there?" exclaimed Canler, visibly chagrined. "Why was I not told? -- Клейтон поехал туда? -- воскликнул Канлер, видимо огорченный. -- Отчего мне не сказали?
I would gladly have gone and seen that every comfort was provided." Я тоже с радостью поехал бы и принял все меры, чтобы все устроить удобно.
"Jane feels that we are already too much in your debt, Mr. Canler," said Professor Porter. -- Джэн считает, что мы и так уже слишком в долгу у вас, м-р Канлер, -- ответил профессор Портер.
Canler was about to reply, when the sound of footsteps came from the hall without, and Jane entered the room. Канлер только что собирался возразить, когда раздались из приемной шаги, и Джэн Портер, вошла в комнату.
"Oh, I beg your pardon!" she exclaimed, pausing on the threshold. "I thought you were alone, papa." -- О, прошу извинить меня! -- воскликнула она, останавливаясь на пороге. -- Я думала, что вы один, папа!
"It is only I, Jane," said Canler, who had risen, "won't you come in and join the family group? -- Это только я, Джэн, -- заявил Канлер, вставая. -- Не хотите ли вы войти и присоединиться к семейной группе?
We were just speaking of you." Как раз была речь о вас.
"Thank you," said Jane, entering and taking the chair Canler placed for her. "I only wanted to tell papa that Tobey is coming down from the college tomorrow to pack his books. -- Благодарю вас, -- сказала Джэн Портер, входя и взяв стул, придвинутый для нее Канлером. -- Я только хотела сказать папа, что Тобей придет завтра из колледжа и упакует книги.
I want you to be sure, papa, to indicate all that you can do without until fall. Очень бы я желала, папа, чтобы вы определенно указали, без чего вы можете обойтись до осени!
Please don't carry this entire library to Wisconsin, as you would have carried it to Africa, if I had not put my foot down." Пожалуйста, не тащите за собою всю библиотеку в Висконсии, как вы бы потащили ее в Африку, если бы я не помешала этому.
"Was Tobey here?" asked Professor Porter. -- Тобей здесь? -- спросил профессор Портер.
"Yes, I just left him. -- Да, я только что говорила с ним.
He and Esmeralda are exchanging religious experiences on the back porch now." Он и Эсмеральда заняты теперь своими религиозными диспутами у черной лестницы.
"Tut, tut, I must see him at once!" cried the professor. -- Ну, ну, -- я должен еще повидать его, -- крикнул профессор.
"Excuse me just a moment, children," and the old man hastened from the room. -- Извините меня, дети, я на минуточку уйду, -- и старик поспешно вышел из комнаты.
As soon as he was out of earshot Canler turned to Jane. Как только он ушел настолько, что ничего не смог слышать, Канлер обратился к Джэн Портер.
"See here, Jane," he said bluntly. "How long is this thing going on like this? -- Вот что, Джэн, -- сказал он грубо. -- Долго будете вы еще оттягивать?
You haven't refused to marry me, but you haven't promised either. Вы не отказались выйти за меня замуж, но и не обещали определенно.
I want to get the license tomorrow, so that we can be married quietly before you leave for Wisconsin. Я хочу завтра получить разрешение, и тогда, не дожидаясь оглашения, мы могли бы спокойно обвенчаться до вашего отъезда в Висконсин.
I don't care for any fuss or feathers, and I'm sure you don't either." Обвенчаемся без треска и шума; я уверен, что и вы это предпочтете.
The girl turned cold, but she held her head bravely. Девушка вся похолодела, но храбро подняла голову.
"Your father wishes it, you know," added Canler. -- Ваш отец желает этого, -- добавил Канлер.
"Yes, I know." -- Да, я знаю.
She spoke scarcely above a whisper. Она говорила почти шепотом.
"Do you realize that you are buying me, Mr. Canler?" she said finally, and in a cold, level voice. "Buying me for a few paltry dollars? -- Понимаете ли вы, м-р Канлер, что вы меня покупаете? -- сказала она, наконец, ровным, холодным голосом. -- Покупаете за несколько жалких долларов?
Of course you do, Robert Canler, and the hope of just such a contingency was in your mind when you loaned papa the money for that hair-brained escapade, which but for a most mysterious circumstance would have been surprisingly successful. Конечно, вы это знаете, Роберт Канлер! Надежда на такое стечение обстоятельств несомненно была у вас на уме, когда вы дали пале денег взаймы на сумасбродную экспедицию, которая чуть было не кончилась так неожиданно блестяще.
"But you, Mr. Canler, would have been the most surprised. Но если бы нам повезло, то вы, м-р Канлер, были бы поражены больше всех!
You had no idea that the venture would succeed. Вам и в голову не приходило, что эта затея может оказаться удачной.
You are too good a businessman for that. Для этого вы слишком хороший делец.
And you are too good a businessman to loan money for buried treasure seeking, or to loan money without security-unless you had some special object in view. И не в вашем духе давать деньги на поиски зарытых в землю кладов, или давать деньги взаймы без обеспечения, если вы не имеете каких-нибудь особых видов!
"You knew that without security you had a greater hold on the honor of the Porters than with it. Но вы знали, что без обеспечения честь Портеров вернее у вас в руках, чем с обеспечением.
You knew the one best way to force me to marry you, without seeming to force me. Вы знали, что это лучший способ, не подавая и виду, принудить меня выйти за вас замуж.
"You have never mentioned the loan. Вы никогда не упоминали о долге.
In any other man I should have thought that the prompting of a magnanimous and noble character. Во всяком другом человеке я сочла бы это за великодушие и благородство.
But you are deep, Mr. Robert Canler. Но вы себе на уме, м-р Роберт Канлер!
I know you better than you think I know you. Я вас лучше знаю, чем вы думаете.
"I shall certainly marry you if there is no other way, but let us understand each other once and for all." Мне, конечно, придется выйти за вас замуж, если не будет другого выхода, но надо нам раз и навсегда понять друг друга.
While she spoke Robert Canler had alternately flushed and paled, and when she ceased speaking he arose, and with a cynical smile upon his strong face, said: Пока она говорила, Роберт Канлер попеременно то краснел, то бледнел, а когда она окончила, он встал и с наглой улыбкой на энергичном лице сказал:
"You surprise me, Jane. -- Вы меня удивляете, Джэн.
I thought you had more self-control-more pride. Я думал, что у вас больше самообладания, больше гордости.
Of course you are right. I am buying you, and I knew that you knew it, but I thought you would prefer to pretend that it was otherwise. Конечно, вы правы: я вас покупаю и я знал, что вы это знаете, но я думал, что вы предпочтете делать вид, что это не так.
I should have thought your self respect and your Porter pride would have shrunk from admitting, even to yourself, that you were a bought woman. Я хотел думать, что самоуважение и гордость Портеров не допустят вас до признания даже себе самой, что вы продажная женщина.
But have it your own way, dear girl," he added lightly. "I am going to have you, and that is all that interests me." Но пусть будет по вашему, деточка, -- добавил он весело. -- Вы будете моей, и это все, что мне надо!
Without a word the girl turned and left the room. Не говоря ни слова, Джэн повернулась и вышла из комнаты.
Jane was not married before she left with her father and Esmeralda for her little Wisconsin farm, and as she coldly bid Robert Canler goodby as her train pulled out, he called to her that he would join them in a week or two. Джэн Портер не вышла замуж перед своим отъездом с отцом и Эсмеральдой в маленькую висконсинскую ферму, и когда она из вагона отходящего поезда холодно попрощалась с Робертом Канлером, он крикнул ей, что присоединится ним через неделю или две.
At their destination they were met by Clayton and Mr. Philander in a huge touring car belonging to the former, and quickly whirled away through the dense northern woods toward the little farm which the girl had not visited before since childhood. На станции их встретил Клейтон и м-р Филандер в огромном дорожном автомобиле, принадлежавшем Клейтону, и они быстро помчались через густые северные леса к небольшой ферме, которую девушка ни разу не посетила после раннего детства.
The farmhouse, which stood on a little elevation some hundred yards from the tenant house, had undergone a complete transformation during the three weeks that Clayton and Mr. Philander had been there. Домик мызы, стоявший на маленьком пригорке, на расстоянии каких-нибудь ста ярдов от дома арендатора, испытал полное превращение за три недели, проведенные там Клейтоном и м-р Филандером.
The former had imported a small army of carpenters and plasterers, plumbers and painters from a distant city, and what had been but a dilapidated shell when they reached it was now a cosy little two-story house filled with every modern convenience procurable in so short a time. Клейтон выписал из отдаленного города целый отряд плотников, штукатуров, паяльщиков и маляров. И то, что представляло собой лишь развалившийся остов, когда они приехали, являлось теперь уютным, маленьким, двухэтажным домиком со всеми современными удобствами, которые можно было достать в такое короткое время.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эдгар Берроуз читать все книги автора по порядку

Эдгар Берроуз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты, автор: Эдгар Берроуз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img