Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.67/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эдгар Берроуз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Эдгар Райс Берроуз (англ. Edgar Rice Burroughs;  1875 — 1950 года) — американский писатель эры pulp-журналов, получивший большую популярность благодаря серии книг о Тарзане. Оказал значительное влияние на развитие жанров научной фантастики и фэнтези в XX веке.

Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эдгар Берроуз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In an instant Esmeralda, Professor Porter and Mr. Philander had joined the two men. В одну минуту сбежались Эсмеральда, профессор Портер и м-р Филандер.
"Where is Miss Jane?" cried Clayton, seizing Esmeralda by the shoulders and shaking her roughly. -- Где мисс Джэн? -- закричал Клейтон, схватив Эсмеральду за плечи и грубо тряся ее.
"Oh, Gaberelle, Mister Clayton, she done gone for a walk." -- О, Габерелле! Масса Клейтон, мисс Джэн пошла прогуляться.
"Hasn't she come back yet?" and, without waiting for a reply, Clayton dashed out into the yard, followed by the others. -- Она еще не вернулась? -- и, не дожидая ответа, Клейтон помчался во двор, сопровождаемый другими.
"Which way did she go?" cried the black-haired giant of Esmeralda. -- В какую сторону пошла она? -- спросил черноволосый гигант Эсмеральду.
"Down that road," cried the frightened woman, pointing toward the south where a mighty wall of roaring flames shut out the view. -- Вот по этой дороге! -- крикнула испуганная негритянка, указывая на юг, где взор встречал сплошную, высокую стену ревущего пламени.
"Put these people in the other car," shouted the stranger to Clayton. "I saw one as I drove up-and get them out of here by the north road. -- Сажайте всех в ваш автомобиль, что стоит под навесом, -- закричал незнакомец Клейтону -- и везите их по северной дороге.
"Leave my car here. Мой автомобиль оставьте здесь.
If I find Miss Porter we shall need it. Если я найду мисс Портер, он нам понадобится.
If I don't, no one will need it. А не найду -- никому он не будет нужен.
Do as I say," as Clayton hesitated, and then they saw the lithe figure bound away cross the clearing toward the northwest where the forest still stood, untouched by flame. Делайте, как я сказал, -- добавил он, заметив, что Клейтон колеблется. И вслед затем они увидели, как гибкая фигура метнулась через поляну к северо-востоку, где лес еще стоял нетронутый огнем.
In each rose the unaccountable feeling that a great responsibility had been raised from their shoulders; a kind of implicit confidence in the power of the stranger to save Jane if she could be saved. В каждом из присутствовавших поднялось непостижимое чувство облегчения, будто большая ответственность была снята с их плеч; чувствовалось нечто вроде безотчетной веры в незнакомца: он спасет Джэн Портер, если ее еще можно спасти.
"Who was that?" asked Professor Porter. -- Кто это? -- спросил профессор.
"I do not know," replied Clayton. "He called me by name and he knew Jane, for he asked for her. -- Не знаю, -- ответил Клейтон. -- Он назвал меня по имени, и он знает Джэн, потому что назвал ее.
And he called Esmeralda by name." И Эсмеральду он назвал по имени.
"There was something most startlingly familiar about him," exclaimed Mr. Philander, "And yet, bless me, I know I never saw him before." -- В нем что-то поразительно знакомое, -воскликнул м-р Филандер, -- а между тем я знаю, что никогда раньше не видел его.
"Tut, tut!" cried Professor Porter. "Most remarkable! -- Да! -- крикнул профессор Портер. -- В высшей степени замечательно!
Who could it have been, and why do I feel that Jane is safe, now that he has set out in search of her?" Кто бы это мог быть, и почему я чувствую, что Джэн спасена теперь, когда он отправился за нею в поиски?
"I can't tell you, Professor," said Clayton soberly, "but I know I have the same uncanny feeling." -- Не могу сказать вам, профессор, -- ответил Клейтон задумчиво,-- но я испытываю такое же странное чувство.
"But come," he cried, "we must get out of here ourselves, or we shall be shut off," and the party hastened toward Clayton's car. -- Однако, пойдемте! -- воскликнул он, -- мы сами должны выбираться отсюда, или будем отрезаны. -- И все присутствовавшие поспешили к автомобилю Клейтона.
When Jane turned to retrace her steps homeward, she was alarmed to note how near the smoke of the forest fire seemed, and as she hastened onward her alarm became almost a panic when she perceived that the rushing flames were rapidly forcing their way between herself and the cottage. Когда Джэн Портер повернулась, чтобы идти домой, она испугалась, заметив, как близко подымался теперь дым лесного пожара. Она торопливо пошла вперед, и скоро испуг ее перешел почти в панику. На глазах у нее громадные языки пламени быстро прокладывали себе дорогу между ней и коттеджем. Путь был отрезан!
At length she was compelled to turn into the dense thicket and attempt to force her way to the west in an effort to circle around the flames and reach the house. Джэн свернула в густой кустарник, пытаясь пробить себе дорогу на запад, обойдя огонь, и таким образом добраться до дому.
In a short time the futility of her attempt became apparent and then her one hope lay in retracing her steps to the road and flying for her life to the south toward the town. Но скоро бесплодность ее попыток стала очевидной, она поняла, что ее единственная надежда -- повернуть назад на дорогу и бежать к югу по направлению к городу. Она снова бросилась назад.
The twenty minutes that it took her to regain the road was all that had been needed to cut off her retreat as effectually as her advance had been cut off before. Ей понадобилось не менее двадцати минут, чтобы выбраться на дорогу, -- но и за эти двадцать минут огонь успел снова отрезать ей отступление.
A short run down the road brought her to a horrified stand, for there before her was another wall of flame. Пробежав немного вниз по дороге, ей пришлось остановиться в полнейшем ужасе; перед нею подымалась сплошная стена огня.
An arm of the main conflagration had shot out a half mile south of its parent to embrace this tiny strip of road in its implacable clutches. Полоса пламени перекинулась на полмилю к югу от главного очага пожара, захватив и этот небольшой участок дороги в свои неумолимые объятия.
Jane knew that it was useless again to attempt to force her way through the undergrowth. Джэн Портер поняла, что пробраться через кустарник немыслимо.
She had tried it once, and failed. Уж раз пыталась она это сделать, и ей это не удалось.
Now she realized that it would be but a matter of minutes ere the whole space between the north and the south would be a seething mass of billowing flames. Теперь она видела ясно, что через несколько минут протянутые с севера и юга горящие щупальцы сольются в сплошную массу волнующегося пламени.
Calmly the girl kneeled down in the dust of the roadway and prayed for strength to meet her fate bravely, and for the delivery of her father and her friends from death. Девушка спокойно стала на колени в пыли дороги и стала просить небо о том, чтобы оно дало ей сил мужественно встретить свою судьбу и чтобы оно спасло отца и друзей от смерти. Она и не подумала о спасении себя самой, -- так очевидно было, что никакой надежды нет и что даже сам бог не мог бы теперь спасти се.
Suddenly she heard her name being called aloud through the forest: Внезапно она услышала, что кто-то громко зовет ее по имени.
"Jane! -- Джэн!
Jane Porter!" It rang strong and clear, but in a strange voice. Джэн Портер! -- прозвучало сильно и громко, но голос был незнакомый.
"Here!" she called in reply. "Here! -- Здесь! Здесь! -- крикнула она в ответ. -- Здесь!
In the roadway!" На дороге!
Then through the branches of the trees she saw a figure swinging with the speed of a squirrel. И тогда увидела она, что по веткам деревьев к ней мчится с быстротой белки какая-то исполинская фигура.
A veering of the wind blew a cloud of smoke about them and she could no longer see the man who was speeding toward her, but suddenly she felt a great arm about her. Порыв ветра обволок их облаком дыма, и она потеряла из вида человека, который спешил к ней. Но вдруг ее охватила большая рука и подняла куда-то вверх.
Then she was lifted up, and she felt the rushing of the wind and the occasional brush of a branch as she was borne along. Она почувствовала напор ветра и изредка легкое прикосновение ветки в быстром полете вперед.
She opened her eyes. Она открыла глаза.
Far below her lay the undergrowth and the hard earth. Далеко под ней расстилались мелколесье и земля.
About her was the waving foliage of the forest. Вокруг струилась листва.
From tree to tree swung the giant figure which bore her, and it seemed to Jane that she was living over in a dream the experience that had been hers in that far African jungle. Гигантская фигура, которая несла Джэн Портер, перепрыгивала с дерева на дерево, и ей казалось, что она в каком-то сне, снова переживает приключение, выпавшее на ее долю в далеких африканских джунглях.
Oh, if it were but the same man who had borne her so swiftly through the tangled verdure on that other day! but that was impossible! О, если бы это был тот самый человек, который тогда нес ее сквозь запутанную зелень листвы! Но это невозможно.
Yet who else in all the world was there with the strength and agility to do what this man was now doing? И однако, кто же другой во всем мире достаточно силен и ловок, чтобы делать то, что делает сейчас этот человек?
She stole a sudden glance at the face close to hers, and then she gave a little frightened gasp. Она украдкой бросила взгляд на лицо, близко склонившееся к ее лицу, и у нее вырвался слабый, испуганный вздох:
It was he! -- это был он.
"My forest man!" she murmured. "No, I must be delirious!" -- Мой возлюбленный! -- шепнула она. -- Нет, это предсмертный бред! Должно быть, она сказала это громко, потому что глаза, по временам скользившие по ней, засветились улыбкой.
"Yes, your man, Jane Porter. Your savage, primeval man come out of the jungle to claim his mate-the woman who ran away from him," he added almost fiercely. -- Да, ваш возлюбленный, Джэн, ваш дикий, первобытный возлюбленный, явившийся из джунглей потребовать свою подругу -потребовать женщину, которая от него убежала, -- добавил он почти свирепо.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эдгар Берроуз читать все книги автора по порядку

Эдгар Берроуз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты, автор: Эдгар Берроуз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x