LibKing » Книги » Приключения » Прочие приключения » Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты

Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.66/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эдгар Берроуз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Эдгар Райс Берроуз (англ. Edgar Rice Burroughs;  1875 — 1950 года) — американский писатель эры pulp-журналов, получивший большую популярность благодаря серии книг о Тарзане. Оказал значительное влияние на развитие жанров научной фантастики и фэнтези в XX веке.

Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эдгар Берроуз
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The room was tense with the silence of taut nerves. Комната была полна напряженного молчания. Все нервы были натянуты.
All eyes turned toward Jane, awaiting her reply. Все глаза обратились к Джэн Портер, ожидая ее ответа.
"Can't we wait a few days?" she asked. "I am all unstrung. -- Нельзя ли подождать еще несколько дней? -промолвила она наконец. -- Я так потрясена!
I have been through so much today." Столько пришлось мне пережить сегодня.
Canler felt the hostility that emanated from each member of the party. Канлер почувствовал враждебность, исходящую от всех присутствовавших.
It made him angry. Это его разозлило.
"We have waited as long as I intend to wait," he said roughly. "You have promised to marry me. -- Мы ждали до тех пор, покуда я соглашался ждать, -- резко ответил он. -- Вы обещали выйти за меня замуж.
I shall be played with no longer. Я не позволю дольше играть собой.
I have the license and here is the preacher. У меня в руках разрешение, и тут вот священник.
Come Mr. Tousley; come Jane. Идемте, мистер Туслей! Идем, Джэн!
There are plenty of witnesses-more than enough," he added with a disagreeable inflection; and taking Jane Porter by the arm, he started to lead her toward the waiting minister. Свидетелей здесь довольно, даже больше, чем надо, -- добавил он неприятным тоном. И, взяв Джэн Портер за руку, он повел ее к уже ожидавшему священнику.
But scarcely had he taken a single step ere a heavy hand closed upon his arm with a grip of steel. Но едва успел он сделать шаг, как тяжелая рука опустилась ему на плечо, сжав его плотно стальными пальцами.
Another hand shot to his throat and in a moment he was being shaken high above the floor, as a cat might shake a mouse. Другая рука схватила его за горло и мгновение спустя так легко тряхнула его в воздухе, как кошка может трясти мышь.
Jane turned in horrified surprise toward Tarzan. Джэн Портер в ужасе и изумлении обернулась к Тарзану.
And, as she looked into his face, she saw the crimson band upon his forehead that she had seen that other day in far distant Africa, when Tarzan of the Apes had closed in mortal combat with the great anthropoid-Terkoz. И когда она взглянула ему в лицо, то увидела на его лбу красную полосу, которую уже видела в далекой Африке в тот раз, когда Тарзан, из племени обезьян, вышел на смертный бой с большим антропоидом -- Теркозом.
She knew that murder lay in that savage heart, and with a little cry of horror she sprang forward to plead with the ape-man. Она знала, это в этом диком сердце таится убийство, и с легким криком ужаса бросилась вперед, чтобы упросить обезьяну-человека отказаться от своего намерения.
But her fears were more for Tarzan than for Canler. Но она боялась больше за Тарзана, чем за Канлера.
She realized the stern retribution which justice metes to the murderer. Живо представила она себе суровое возмездие, которым правосудие цивилизованных стран наказывает убийцу.
Before she could reach them, however, Clayton had jumped to Tarzan's side and attempted to drag Canler from his grasp. Однако, прежде чем она что-либо сказала, Клейтон уже подскочил к Тарзану и попытался вырвать Канлера из его тисков.
With a single sweep of one mighty arm the Englishman was hurled across the room, and then Jane laid a firm white hand upon Tarzan's wrist, and looked up into his eyes. Одним взмахом могучей руки англичанин был отброшен, полетев через всю комнату. И тогда Джэн Портер твердо положила белую ручку на кисть руки Тарзана и взглянула ему в глаза.
"For my sake," she said. -- Ради меня, -- сказала она только.
The grasp upon Canler's throat relaxed. Рука немного отпустила сжатое горло Канлера.
Tarzan looked down into the beautiful face before him. "Do you wish this to live?" he asked in surprise. -- И вы желаете, чтобы вот это жило? -- спросил он с удивлением.
"I do not wish him to die at your hands, my friend," she replied. "I do not wish you to become a murderer." -- Я не желаю, чтобы он умер от ваших рук, мой друг, -- возразила она. -- Не желаю, чтобы вы стали убийцей.
Tarzan removed his hand from Canler's throat. Тарзан снял руку с горла Канлера.
"Do you release her from her promise?" he asked. "It is the price of your life." -- Освобождаете ли вы ее от обещания? -- спросил он. -- Это цена вашей жизни.
Canler, gasping for breath, nodded. Канлер, с трудом дыша, утвердительно кивнул головой.
"Will you go away and never molest her further?" -- Вы обещаете уйти и никогда больше ее не тревожить?
Again the man nodded his head, his face distorted by fear of the death that had been so close. Канлер опять кивнул головой. Лицо его было еще искажено страхом смерти, которая так близко к нему подошла.
Tarzan released him, and Canler staggered toward the door. Тогда Тарзан отпустил его совсем; Канлер, шатаясь, направился к двери.
In another moment he was gone, and the terror-stricken preacher with him. Еще мгновение -- и он ушел, а за ним вышел и пораженный ужасом пастор.
Tarzan turned toward Jane. Тарзан обернулся к Джэн Портер.
"May I speak with you for a moment, alone," he asked. -- Могу я минуту поговорить с вами наедине? -спросил он.
The girl nodded and started toward the door leading to the narrow veranda of the little hotel. Девушка кивнула головой и направилась к двери, которая вела на узкую веранду гостиницы.
She passed out to await Tarzan and so did not hear the conversation which followed. Она ушла туда, чтобы там объясниться с Тарзаном, и потому не слышала последовавшего разговора.
"Wait," cried Professor Porter, as Tarzan was about to follow. -- Стойте! -- крикнул профессор Портер, когда Тарзан направился идти вслед за Джэн.
The professor had been stricken dumb with surprise by the rapid developments of the past few minutes. Профессор совершенно терялся от неимоверного темпа событий, сменившихся за эти несколько последних минут.
"Before we go further, sir, I should like an explanation of the events which have just transpired. -- Прежде чем входить в дальнейшие разговоры, милостивый государь, я желал бы получить объяснение того, что случилось.
By what right, sir, did you interfere between my daughter and Mr. Canler? По какому праву вы, милостивый государь, решились вмешаться в отношения между моей дочерью и м-ром Канлер?
I had promised him her hand, sir, and regardless of our personal likes or dislikes, sir, that promise must be kept." Я обещал ему ее руку, милостивый государь, и, не взирая на то, нравится ли он нам или не нравится, обещание необходимо сдержать.
"I interfered, Professor Porter," replied Tarzan, "because your daughter does not love Mr. Canler-she does not wish to marry him. -- Я вмешался, профессор Портер, -- ответил Тарзан, -- потому, что ваша дочь не любит м-ра Канлера, она не желает выйти замуж за него.
That is enough for me to know." Для меня этого вполне достаточно.
"You do not know what you have done," said Professor Porter. "Now he will doubtless refuse to marry her." -- Вы не знаете, что вы сделали, -- сказал профессор Портер. -- Теперь он без сомнения откажется жениться на ней.
"He most certainly will," said Tarzan, emphatically. -- Непременно откажется, -- заявил Тарзан выразительно и энергично, и добавил:
"And further," added Tarzan, "you need not fear that your pride will suffer, Professor Porter, for you will be able to pay the Canler person what you owe him the moment you reach home." -- Вам не следует бояться, что гордость ваша может пострадать, профессор Портер! Вы будете иметь возможность уплатить этому Канлеру все, что вы ему должны, в ту же минуту, как вернетесь домой.
"Tut, tut, sir!" exclaimed Professor Porter. "What do you mean, sir?" -- Ну, ну, милостивый государь! -- воскликнул профессор Портер. -- Что вы этим хотите сказать?
"Your treasure has been found," said Tarzan. -- Ваш клад найден, -- заявил Тарзан.
"What-what is that you are saying?" cried the professor. "You are mad, man. -- Что, что вы сказали? -- крикнул задыхаясь профессор. -- Вы с ума сошли!
It cannot be." Это невозможно.
"It is, though. -- Однако, это так.
It was I who stole it, not knowing either its value or to whom it belonged. Сокровища ваши украл я, не зная ни ценности клада, ни кому оно принадлежит.
I saw the sailors bury it, and, ape-like, I had to dig it up and bury it again elsewhere. Я видел, как матросы зарывали его; я по-обезьяньи вырыл его и снова закопал, но уже в другом месте.
When D'Arnot told me what it was and what it meant to you I returned to the jungle and recovered it. Когда д'Арно сказал мне, что это такое и что эти деньги ваши, я вернулся в джунгли и достал его.
It had caused so much crime and suffering and sorrow that D'Arnot thought it best not to attempt to bring the treasure itself on here, as had been my intention, so I have brought a letter of credit instead. Этот клад причинил так много преступлений, страданий и горя, что д'Арно счел лучшим не пытаться привезти его сюда, как я намерен был сделать. Вот почему я привез только аккредитив.
"Here it is, Professor Porter," and Tarzan drew an envelope from his pocket and handed it to the astonished professor, "two hundred and forty-one thousand dollars. Возьмите его, профессор Портер,-- и Тарзан, вынув из кармана конверт, передал его изумленному профессору. -- Тут двести сорок одна тысяча долларов.
The treasure was most carefully appraised by experts, but lest there should be any question in your mind, D'Arnot himself bought it and is holding it for you, should you prefer the treasure to the credit." Клад был тщательно оценен экспертами, но на случай, если у вас могли бы появиться какие-либо сомнения, д'Арно сам купил его и хранит для вас.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эдгар Берроуз читать все книги автора по порядку

Эдгар Берроуз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты, автор: Эдгар Берроуз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img