LibKing » Книги » Приключения » Прочие приключения » Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты

Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.66/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эдгар Берроуз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Эдгар Райс Берроуз (англ. Edgar Rice Burroughs;  1875 — 1950 года) — американский писатель эры pulp-журналов, получивший большую популярность благодаря серии книг о Тарзане. Оказал значительное влияние на развитие жанров научной фантастики и фэнтези в XX веке.

Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эдгар Берроуз
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I did not run away," she whispered. "I would only consent to leave when they had waited a week for you to return." -- Я не убежала, -- прошептала она. -- Я согласилась уехать только после того, как целую неделю прождали вашего возвращения.
They had come to a point beyond the fire now, and he had turned back to the clearing. Они уже выбрались из полосы огня, и он повернул обратно к поляне.
Side by side they were walking toward the cottage. Они шли теперь рядом к коттеджу.
The wind had changed once more and the fire was burning back upon itself-another hour like that and it would be burned out. Ветер опять повернул, и огонь гнало обратно; еще час -- и все должно было погаснуть.
"Why did you not return?" she asked. -- Отчего вы тогда не вернулись? -- спросила она.
"I was nursing D'Arnot. -- Я ухаживал за д'Арно.
He was badly wounded." Он был тяжело ранен.
"Ah, I knew it!" she exclaimed. "They said you had gone to join the blacks-that they were your people." -- Ах, я знала это! -- воскликнула она. -- А они уверяли, будто вы присоединились к неграм и что вы были из их племени.
He laughed. Он засмеялся.
"But you did not believe them, Jane?" -- Но вы им не верили, Джэн?
"No;-what shall I call you?" she asked. "What is your name?" -- Нет! Как мне звать вас? -- спросила она. -- Я не знаю, как вас зовут.
"I was Tarzan of the Apes when you first knew me," he said. -- Я был Тарзан из племени обезьян, когда вы меня впервые узнали, -- сказал он.
"Tarzan of the Apes!" she cried-"and that was your note I answered when I left?" -- Тарзан из племени обезьян? -- крикнула она. -Так это была ваша записка, на которую я уезжая ответила?
"Yes, whose did you think it was?" -- Да! Чья же еще она могла быть?
"I did not know; only that it could not be yours, for Tarzan of the Apes had written in English, and you could not understand a word of any language." -- Я не знала; только она не могла быть вашей: ведь Тарзан, из племени обезьян, писал по-английски, а вы не понимали ни слова ни на каком языке!
Again he laughed. Он опять засмеялся.
"It is a long story, but it was I who wrote what I could not speak-and now D'Arnot has made matters worse by teaching me to speak French instead of English. -- Это длинная история: я написал то, чего не мог сказать, а теперь. д'Арно еще ухудшил дело, выучив меня говорить на французском языке вместо английского.
"Come," he added, "jump into my car, we must overtake your father, they are only a little way ahead." -- Идем! -- добавил он. -- Садитесь в мой автомобиль, мы должны догнать вашего отца; они лишь немного впереди нас.
As they drove along, he said: Когда они отъехали, он снова обратился к ней:
"Then when you said in your note to Tarzan of the Apes that you loved another-you might have meant me?" -- Значит, когда вы написали в записке к Тарзану, что любите другого, вы подразумевали меня?
"I might have," she answered, simply. -- Да, -- ответила она просто.
"But in Baltimore-Oh, how I have searched for you-they told me you would possibly be married by now. -- Но в Балтиморе, -- о, как я искал вас там, -- мне сказали, что вы, быть может, теперь уже замужем!
That a man named Canler had come up here to wed you. Что человек, по имени Канлер, приехал сюда, чтобы повенчаться с вами!
Is that true?" Правда ли это?
"Yes." -- Правда.
"Do you love him?" -- Вы его любите?
"No." --Нет.
"Do you love me?" -- Любите ли вы меня, Джэн?
She buried her face in her hands. Она закрыла лицо руками.
"I am promised to another. -- Я дала слово другому.
I cannot answer you, Tarzan of the Apes," she cried. Я не могу ответить вам, Тарзан! -- крикнула она.
"You have answered. -- Вы мне ответили.
Now, tell me why you would marry one you do not love." Теперь скажите мне, как вы решаетесь выйти замуж за человека, которого вы не любите?
"My father owes him money." -- Мой отец ему должен много денег.
Suddenly there came back to Tarzan the memory of the letter he had read-and the name Robert Canler and the hinted trouble which he had been unable to understand then. В памяти Тарзана неожиданно всплыло письмо, которое он прочел, и имя Роберта Канлера, и то горе, на которое ока намекала в письме и которое он тогда не мог понять.
He smiled. Он улыбнулся.
"If your father had not lost the treasure you would not feel forced to keep your promise to this man Canler?" -- Если бы ваш отец не потерял своего клада, вы были бы все же вынуждены сдержать ваше обещание этому Канлеру?
"I could ask him to release me." -- Я могла бы просить его вернуть мне мое слово.
"And if he refused?" -- А если бы он отказал?
"I have given my promise." -- Я дала свое слово.
He was silent for a moment. С минуту они молчали.
The car was plunging along the uneven road at a reckless pace, for the fire showed threateningly at their right, and another change of the wind might sweep it on with raging fury across this one avenue of escape. Автомобиль бешено мчался по изрытой неровной дороге, потому что огонь снова стал угрожать им справа и новая перемена ветра могла мгновенно перебросить его через этот единственный путь к спасению.
Finally they passed the danger point, and Tarzan reduced their speed. Наконец, они миновали опасное место и Тарзан замедлил ход.
"Suppose I should ask him?" ventured Tarzan. -- Предположим, что я его попрошу? -- предложил Тарзан.
"He would scarcely accede to the demand of a stranger," said the girl. "Especially one who wanted me himself." -- Едва ли он согласится исполнить просьбу незнакомца, -- ответила девушка, -- особенно такого, который сам желает меня получить.
"Terkoz did," said Tarzan, grimly. -- Теркоз согласился, -- мрачно промолвил Тарзан.
Jane shuddered and looked fearfully up at the giant figure beside her, for she knew that he meant the great anthropoid he had killed in her defense. Джэн Портер вздрогнула и с испугом взглянула на него.
"This is not the African jungle," she said. "You are no longer a savage beast. -- Здесь не джунгли, -- сказала она, -- и вы уже больше не дикий зверь.
You are a gentleman, and gentlemen do not kill in cold blood." Вы джентльмен, а джентльмены не убивают хладнокровно и зря.
"I am still a wild beast at heart," he said, in a low voice, as though to himself. -- Я все еще дикий зверь в душе, -- проговорил он тихо, как бы про себя.
Again they were silent for a time. Они снова помолчали некоторое время.
"Jane," said the man, at length, "if you were free, would you marry me?" -- Джэн Портер! -- сказал наконец Тарзан, -- если бы вы были свободны, вышли бы вы за меня?
She did not reply at once, but he waited patiently. Она не ответила сразу, но он ждал терпеливо.
The girl was trying to collect her thoughts. Девушка старалась собраться с мыслями.
What did she know of this strange creature at her side? Что знала она о странном существе, сидящем рядом с нею?
What did he know of himself? Что знал он сам о себе?
Who was he? Кто был он?
Who, his parents? Кто были его родители?
Why, his very name echoed his mysterious origin and his savage life. Даже имя его было отзвуком его таинственного происхождения и его дикой жизни.
He had no name. У него не было человеческого имени.
Could she be happy with this jungle waif? Could she find anything in common with a husband whose life had been spent in the tree tops of an African wilderness, frolicking and fighting with fierce anthropoids; tearing his food from the quivering flank of fresh-killed prey, sinking his strong teeth into raw flesh, and tearing away his portion while his mates growled and fought about him for their share? Могла ли она быть счастлива с мужем, который всю жизнь провел на вершинах деревьев в африканских пустынях, который с детства играл и сражался с антропоидами, вырывая куски из трепещущего бока свежеубитой добычи и вонзал крепкие зубы в сырое мясо, в то время как товарищи его рычали и дрались кругом него за свою часть?
Could he ever rise to her social sphere? Мог ли он когда-нибудь подняться до ее общественного круга?
Could she bear to think of sinking to his? Могла ли она вынести мысль о том, чтобы спуститься до его уровня?
Would either be happy in such a horrible misalliance? Будет ли кто-нибудь из них счастлив в таком ужасном неравном браке?
"You do not answer," he said. "Do you shrink from wounding me?" -- Вы не ответили, -- сказал он. -- Вы боитесь причинить мне боль?
"I do not know what answer to make," said Jane sadly. "I do not know my own mind." -- Я не знаю, что ответить, -- печально проговорила Джэн Портер. -- Я не могу разобраться в своих мыслях.
"You do not love me, then?" he asked, in a level tone. -- Значит, вы меня не любите? -- спросил он ровным голосом.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эдгар Берроуз читать все книги автора по порядку

Эдгар Берроуз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты, автор: Эдгар Берроуз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img