Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эдгар Берроуз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эдгар Райс Берроуз (англ. Edgar Rice Burroughs; 1875 — 1950 года) — американский писатель эры pulp-журналов, получивший большую популярность благодаря серии книг о Тарзане. Оказал значительное влияние на развитие жанров научной фантастики и фэнтези в XX веке.
Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эдгар Берроуз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I did not run away," she whispered. "I would only consent to leave when they had waited a week for you to return." | -- Я не убежала, -- прошептала она. -- Я согласилась уехать только после того, как целую неделю прождали вашего возвращения. |
They had come to a point beyond the fire now, and he had turned back to the clearing. | Они уже выбрались из полосы огня, и он повернул обратно к поляне. |
Side by side they were walking toward the cottage. | Они шли теперь рядом к коттеджу. |
The wind had changed once more and the fire was burning back upon itself-another hour like that and it would be burned out. | Ветер опять повернул, и огонь гнало обратно; еще час -- и все должно было погаснуть. |
"Why did you not return?" she asked. | -- Отчего вы тогда не вернулись? -- спросила она. |
"I was nursing D'Arnot. | -- Я ухаживал за д'Арно. |
He was badly wounded." | Он был тяжело ранен. |
"Ah, I knew it!" she exclaimed. "They said you had gone to join the blacks-that they were your people." | -- Ах, я знала это! -- воскликнула она. -- А они уверяли, будто вы присоединились к неграм и что вы были из их племени. |
He laughed. | Он засмеялся. |
"But you did not believe them, Jane?" | -- Но вы им не верили, Джэн? |
"No;-what shall I call you?" she asked. "What is your name?" | -- Нет! Как мне звать вас? -- спросила она. -- Я не знаю, как вас зовут. |
"I was Tarzan of the Apes when you first knew me," he said. | -- Я был Тарзан из племени обезьян, когда вы меня впервые узнали, -- сказал он. |
"Tarzan of the Apes!" she cried-"and that was your note I answered when I left?" | -- Тарзан из племени обезьян? -- крикнула она. -Так это была ваша записка, на которую я уезжая ответила? |
"Yes, whose did you think it was?" | -- Да! Чья же еще она могла быть? |
"I did not know; only that it could not be yours, for Tarzan of the Apes had written in English, and you could not understand a word of any language." | -- Я не знала; только она не могла быть вашей: ведь Тарзан, из племени обезьян, писал по-английски, а вы не понимали ни слова ни на каком языке! |
Again he laughed. | Он опять засмеялся. |
"It is a long story, but it was I who wrote what I could not speak-and now D'Arnot has made matters worse by teaching me to speak French instead of English. | -- Это длинная история: я написал то, чего не мог сказать, а теперь. д'Арно еще ухудшил дело, выучив меня говорить на французском языке вместо английского. |
"Come," he added, "jump into my car, we must overtake your father, they are only a little way ahead." | -- Идем! -- добавил он. -- Садитесь в мой автомобиль, мы должны догнать вашего отца; они лишь немного впереди нас. |
As they drove along, he said: | Когда они отъехали, он снова обратился к ней: |
"Then when you said in your note to Tarzan of the Apes that you loved another-you might have meant me?" | -- Значит, когда вы написали в записке к Тарзану, что любите другого, вы подразумевали меня? |
"I might have," she answered, simply. | -- Да, -- ответила она просто. |
"But in Baltimore-Oh, how I have searched for you-they told me you would possibly be married by now. | -- Но в Балтиморе, -- о, как я искал вас там, -- мне сказали, что вы, быть может, теперь уже замужем! |
That a man named Canler had come up here to wed you. | Что человек, по имени Канлер, приехал сюда, чтобы повенчаться с вами! |
Is that true?" | Правда ли это? |
"Yes." | -- Правда. |
"Do you love him?" | -- Вы его любите? |
"No." | --Нет. |
"Do you love me?" | -- Любите ли вы меня, Джэн? |
She buried her face in her hands. | Она закрыла лицо руками. |
"I am promised to another. | -- Я дала слово другому. |
I cannot answer you, Tarzan of the Apes," she cried. | Я не могу ответить вам, Тарзан! -- крикнула она. |
"You have answered. | -- Вы мне ответили. |
Now, tell me why you would marry one you do not love." | Теперь скажите мне, как вы решаетесь выйти замуж за человека, которого вы не любите? |
"My father owes him money." | -- Мой отец ему должен много денег. |
Suddenly there came back to Tarzan the memory of the letter he had read-and the name Robert Canler and the hinted trouble which he had been unable to understand then. | В памяти Тарзана неожиданно всплыло письмо, которое он прочел, и имя Роберта Канлера, и то горе, на которое ока намекала в письме и которое он тогда не мог понять. |
He smiled. | Он улыбнулся. |
"If your father had not lost the treasure you would not feel forced to keep your promise to this man Canler?" | -- Если бы ваш отец не потерял своего клада, вы были бы все же вынуждены сдержать ваше обещание этому Канлеру? |
"I could ask him to release me." | -- Я могла бы просить его вернуть мне мое слово. |
"And if he refused?" | -- А если бы он отказал? |
"I have given my promise." | -- Я дала свое слово. |
He was silent for a moment. | С минуту они молчали. |
The car was plunging along the uneven road at a reckless pace, for the fire showed threateningly at their right, and another change of the wind might sweep it on with raging fury across this one avenue of escape. | Автомобиль бешено мчался по изрытой неровной дороге, потому что огонь снова стал угрожать им справа и новая перемена ветра могла мгновенно перебросить его через этот единственный путь к спасению. |
Finally they passed the danger point, and Tarzan reduced their speed. | Наконец, они миновали опасное место и Тарзан замедлил ход. |
"Suppose I should ask him?" ventured Tarzan. | -- Предположим, что я его попрошу? -- предложил Тарзан. |
"He would scarcely accede to the demand of a stranger," said the girl. "Especially one who wanted me himself." | -- Едва ли он согласится исполнить просьбу незнакомца, -- ответила девушка, -- особенно такого, который сам желает меня получить. |
"Terkoz did," said Tarzan, grimly. | -- Теркоз согласился, -- мрачно промолвил Тарзан. |
Jane shuddered and looked fearfully up at the giant figure beside her, for she knew that he meant the great anthropoid he had killed in her defense. | Джэн Портер вздрогнула и с испугом взглянула на него. |
"This is not the African jungle," she said. "You are no longer a savage beast. | -- Здесь не джунгли, -- сказала она, -- и вы уже больше не дикий зверь. |
You are a gentleman, and gentlemen do not kill in cold blood." | Вы джентльмен, а джентльмены не убивают хладнокровно и зря. |
"I am still a wild beast at heart," he said, in a low voice, as though to himself. | -- Я все еще дикий зверь в душе, -- проговорил он тихо, как бы про себя. |
Again they were silent for a time. | Они снова помолчали некоторое время. |
"Jane," said the man, at length, "if you were free, would you marry me?" | -- Джэн Портер! -- сказал наконец Тарзан, -- если бы вы были свободны, вышли бы вы за меня? |
She did not reply at once, but he waited patiently. | Она не ответила сразу, но он ждал терпеливо. |
The girl was trying to collect her thoughts. | Девушка старалась собраться с мыслями. |
What did she know of this strange creature at her side? | Что знала она о странном существе, сидящем рядом с нею? |
What did he know of himself? | Что знал он сам о себе? |
Who was he? | Кто был он? |
Who, his parents? | Кто были его родители? |
Why, his very name echoed his mysterious origin and his savage life. | Даже имя его было отзвуком его таинственного происхождения и его дикой жизни. |
He had no name. | У него не было человеческого имени. |
Could she be happy with this jungle waif? Could she find anything in common with a husband whose life had been spent in the tree tops of an African wilderness, frolicking and fighting with fierce anthropoids; tearing his food from the quivering flank of fresh-killed prey, sinking his strong teeth into raw flesh, and tearing away his portion while his mates growled and fought about him for their share? | Могла ли она быть счастлива с мужем, который всю жизнь провел на вершинах деревьев в африканских пустынях, который с детства играл и сражался с антропоидами, вырывая куски из трепещущего бока свежеубитой добычи и вонзал крепкие зубы в сырое мясо, в то время как товарищи его рычали и дрались кругом него за свою часть? |
Could he ever rise to her social sphere? | Мог ли он когда-нибудь подняться до ее общественного круга? |
Could she bear to think of sinking to his? | Могла ли она вынести мысль о том, чтобы спуститься до его уровня? |
Would either be happy in such a horrible misalliance? | Будет ли кто-нибудь из них счастлив в таком ужасном неравном браке? |
"You do not answer," he said. "Do you shrink from wounding me?" | -- Вы не ответили, -- сказал он. -- Вы боитесь причинить мне боль? |
"I do not know what answer to make," said Jane sadly. "I do not know my own mind." | -- Я не знаю, что ответить, -- печально проговорила Джэн Портер. -- Я не могу разобраться в своих мыслях. |
"You do not love me, then?" he asked, in a level tone. | -- Значит, вы меня не любите? -- спросил он ровным голосом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать