Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.67/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эдгар Берроуз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Эдгар Райс Берроуз (англ. Edgar Rice Burroughs;  1875 — 1950 года) — американский писатель эры pulp-журналов, получивший большую популярность благодаря серии книг о Тарзане. Оказал значительное влияние на развитие жанров научной фантастики и фэнтези в XX веке.

Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эдгар Берроуз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He had also cabled his bankers for funds, and the enforced wait of a month, under which both chafed, was due to their inability to charter a vessel for the return to Tarzan's jungle after the treasure. Он протелеграфировал также и своим банкирам о высылке денег. Но обоих друзей сердило вынужденное бездействие в продолжение целого месяца, происходившее от невозможности раньше зафрахтовать судно для возвращения Тарзана за кладом.
During their stay at the coast town "Monsieur Tarzan" became the wonder of both whites and blacks because of several occurrences which to Tarzan seemed the merest of nothings. Во время их пребывания в прибрежном городе, личность мосье Тарзана сделалась предметом удивления и белых и черных из-за нескольких происшествий, казавшихся ему самому вздорными пустяками.
Once a huge black, crazed by drink, had run amuck and terrorized the town, until his evil star had led him to where the black-haired French giant lolled upon the veranda of the hotel. Однажды огромный негр, допившийся до белой горячки, терроризировал весь город, пока не забрел на свое горе на веранду гостиницы, где, небрежно облокотившись, сидел черноволосый французский гигант.
Mounting the broad steps, with brandished knife, the Negro made straight for a party of four men sitting at a table sipping the inevitable absinthe. Негр поднялся, размахивая ножом, по широким ступеням и набросился на компанию из четырех мужчин, которые, сидя за столиком, прихлебывали неизбежный абсент.
Shouting in alarm, the four took to their heels, and then the black spied Tarzan. Все четверо убежали со всех ног с испуганными криками, и тогда негр заметил Тарзана.
With a roar he charged the ape-man, while half a hundred heads peered from sheltering windows and doorways to witness the butchering of the poor Frenchman by the giant black. Он с ревом набросился на обезьяну-человека, и сотни глаз устремились на Тарзана, чтобы быть свидетелями, как гигантский негр зарежет бедного француза.
Tarzan met the rush with the fighting smile that the joy of battle always brought to his lips. Тарзан встретил нападение с вызывающей улыбкой, которою радость сражения всегда украшала его уста.
As the Negro closed upon him, steel muscles gripped the black wrist of the uplifted knife-hand, and a single swift wrench left the hand dangling below a broken bone. Когда негр на него бросился, стальные мускулы схватили черную кисть руки с занесенным ножом. Одно быстрое усилие -- и рука осталась висеть с переломленными костями.
With the pain and surprise, the madness left the black man, and as Tarzan dropped back into his chair the fellow turned, crying with agony, and dashed wildly toward the native village. От боли и изумления чернокожий мгновенно отрезвел, и когда Тарзан спокойно опустился в свое кресло, негр с пронзительным воплем кинулся со всех ног к своему родному поселку.
On another occasion as Tarzan and D'Arnot sat at dinner with a number of other whites, the talk fell upon lions and lion hunting. В другой раз Тарзан и д'Арно сидели за обедом с несколькими другими белыми. Речь зашла о львах и об охоте за львами.
Opinion was divided as to the bravery of the king of beasts-some maintaining that he was an arrant coward, but all agreeing that it was with a feeling of greater security that they gripped their express rifles when the monarch of the jungle roared about a camp at night. Мнения разделились насчет храбрости царя зверей; некоторые утверждали, что лев -отъявленный трус, но все соглашались, что когда ночью около лагеря раздается рев монарха джунглей, то они испытывают чувство безопасности, только хватаясь за скорострельные ружья.
D'Arnot and Tarzan had agreed that his past be kept secret, and so none other than the French officer knew of the ape-man's familiarity with the beasts of the jungle. Д'Арно и Тарзан заранее условились, что прошлое Тарзана должно сохраняться в тайне, и кроме французского офицера никто не знал о близком знакомстве Тарзана с лесными зверями.
"Monsieur Tarzan has not expressed himself," said one of the party. "A man of his prowess who has spent some time in Africa, as I understand Monsieur Tarzan has, must have had experiences with lions-yes?" -- Мосье Тарзан еще не высказал своего мнения, -- промолвил один из собеседников. -- Человек с такими данными, как у него, и который провел, как я слышал, некоторое время в Африке, непременно должен был так или иначе столкнуться со львами, не так ли?
"Some," replied Tarzan, dryly. "Enough to know that each of you are right in your judgment of the characteristics of the lions-you have met. But one might as well judge all blacks by the fellow who ran amuck last week, or decide that all whites are cowards because one has met a cowardly white. -- Да, -- сухо ответил Тарзан. -- Столкнулся настолько, чтобы знать, что каждый из вас прав в своих суждениях о львах, которые вам повстречались; но с таким же успехом можно судить и о чернокожих по тому негру, который взбесился здесь на прошлой неделе, или решить сплеча, что все белые -- трусы, встретив одного трусливого европейца.
"There is as much individuality among the lower orders, gentlemen, as there is among ourselves. Среди низших пород, джентльмены, столько же индивидуальностей, сколько и среди нас самих.
Today we may go out and stumble upon a lion which is over-timid-he runs away from us. Сегодня вы можете натолкнуться на льва с более чем робким нравом, -- он убежит от вас.
To-morrow we may meet his uncle or his twin brother, and our friends wonder why we do not return from the jungle. Завтра вы нарветесь на его дядю, или даже на его братца-близнеца, и друзья ваши будут удивляться, почему вы не возвращаетесь из джунглей.
For myself, I always assume that a lion is ferocious, and so I am never caught off my guard." Лично же я всегда заранее предполагаю, что лев свиреп, и всегда держусь настороже.
"There would be little pleasure in hunting," retorted the first speaker, "if one is afraid of the thing he hunts." -- Охота представляла бы немного удовольствия, -- возразил первый говоривший, -- если бы охотник боялся дичи, за которой охотился!
D'Arnot smiled. Tarzan afraid! Д'Арно улыбнулся: Тарзан боится!
"I do not exactly understand what you mean by fear," said Tarzan. "Like lions, fear is a different thing in different men, but to me the only pleasure in the hunt is the knowledge that the hunted thing has power to harm me as much as I have to harm him. -- Я не вполне разумею, что вы хотите сказать словом страх, -- заявил Тарзан: -- Как и львы, страх тоже различен у различных людей. Но для меня единственное удовольствие охоты заключается в сознании, что дичь моя настолько же опасна для меня, насколько я сам опасен для нее.
If I went out with a couple of rifles and a gun bearer, and twenty or thirty beaters, to hunt a lion, I should not feel that the lion had much chance, and so the pleasure of the hunt would be lessened in proportion to the increased safety which I felt." Если бы я отправился на охоту за львами с двумя скорострельными ружьями, с носильщиком, и двадцатью загонщиками, мне думалось бы, что у льва слишком мало шансов, и мое удовольствие в охоте уменьшилось бы пропорционально увеличению моей безопасности.
"Then I am to take it that Monsieur Tarzan would prefer to go naked into the jungle, armed only with a jackknife, to kill the king of beasts," laughed the other, good naturedly, but with the merest touch of sarcasm in his tone. -- В таком случае остается предположить, что мосье Тарзан предпочел бы отправиться на охоту за львами нагишом и вооруженный одним лишь ножом? -- рассмеялся говоривший раньше, добродушно, но с легким оттенком сарказма в тоне.
"And a piece of rope," added Tarzan. -- И с веревкой, -- добавил Тарзан.
Just then the deep roar of a lion sounded from the distant jungle, as though to challenge whoever dared enter the lists with him. Как раз в эту минуту глухое рычание льва донеслось из далеких джунглей, словно бросая вызов смельчаку, который решился бы выйти с ним на бой?
"There is your opportunity, Monsieur Tarzan," bantered the Frenchman. -- Вот вам удобный случай, мосье Тарзан, -посмеялся француз.
"I am not hungry," said Tarzan simply. -- Я не голоден, -- просто ответил Тарзан.
The men laughed, all but D'Arnot. Все рассмеялись, за исключением д'Арно.
He alone knew that a savage beast had spoken its simple reason through the lips of the ape-man. Он один знал, насколько логична и серьезна эта причина в устах обезьяны-человека.
"But you are afraid, just as any of us would be, to go out there naked, armed only with a knife and a piece of rope," said the banterer. "Is it not so?" -- Признайтесь, вы боялись бы, как побоялся бы каждый из нас, пойти сейчас в джунгли нагишом, вооруженный только ножом и веревкой, -- сказал шутник.
"No," replied Tarzan. "Only a fool performs any act without reason." -- Нет, -- ответил ему Тарзан. -- Но глупец тот, кто совершает поступок без всякого основания.
"Five thousand francs is a reason," said the other. "I wager you that amount you cannot bring back a lion from the jungle under the conditions we have named-naked and armed only with a knife and a piece of rope." -- Пять тысяч франков -- вот вам и основание, -сказал другой француз. -- Бьюсь об заклад на эту сумму, что вы не сможете принести из джунглей льва при соблюдении упомянутых вами условий: нагишом и вооруженный ножом и веревкой.
Tarzan glanced toward D'Arnot and nodded his head. Тарзан взглянул на д'Арно и утвердительно кивнул головой.
"Make it ten thousand," said D'Arnot. -- Ставьте десять тысяч,-- предложил д'Арно.
"Done," replied the other. -- Хорошо, -- ответил тот.
Tarzan arose. Тарзан встал.
"I shall have to leave my clothes at the edge of the settlement, so that if I do not return before daylight I shall have something to wear through the streets." -- Мне придется оставить свою одежду на краю селения, чтобы не прогуляться нагишом по улицам, если я не вернусь до рассвета.
"You are not going now," exclaimed the wagerer-"at night?" -- Неужели вы пойдете сейчас? -- воскликнул бившийся об заклад. -- Ведь темно?
"Why not?" asked Tarzan. "Numa walks abroad at night-it will be easier to find him." -- Почему же нет? -- спросил Тарзан. -- Нума бродит по ночам, будет легче найти его.
"No," said the other, "I do not want your blood upon my hands. -- Нет, -- заявил тот. -- Я не хочу иметь вашу кровь на совести.
It will be foolhardy enough if you go forth by day." Достаточно риска, если вы пойдете днем.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эдгар Берроуз читать все книги автора по порядку

Эдгар Берроуз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты, автор: Эдгар Берроуз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x